Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
rétablir (se)
v.
bressan
rebetô (che)
fribourgeois
rèdotchi (chè)
rétablissement
n.
ORB
rètablissament
retailler (meule de moulin)
v.
bressan
eshaplô
fribourgeois
rètayi
rétamer
v.
ORB
ètanar
ètamar
rètamar
bressan
rétamô
fribourgeois
rètamâ
rétameur
n.
ORB
magnin
rètamior
bressan
manyin
rétamyo
exemple
Comin metyë, y avë lou péruqué, lou courdani, la repassezhi de couafe, la tayeuze, lou rémoulyo, lou rétamyo, lou rèpalyo de chale… [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lo pèrruquiér, lo cordaniér, la repasserie de couèfes, la talyosa, lo rèmolior, lo rètamior, lo rempalyor de sèles… Comme métiers, il y avait le coiffeur, le cordonnier, la repasseuse de coiffes, la tailleuse, le rémouleur, le rétameur, le rempailleur de chaises...
fribourgeois
ètamâre
potyé
retaper
v.
ORB
retapar
requinquar
requinquelyér
bressan
retapô
requincô
exemple
Léz Èspanyol, y èn aporton, pe sin quilô. Zh'mèzhôva ma mandarine toute lej ozhe. Pi é m'a retapô on ptë peu. [St.Cyr1]
Lés Èspagnols, ils en aportont, per cinq kilôs. Je menjâva ma mandarina totes les hores. Pués o m'at retapâ un pou. (Au marché) Les Espagnols en apportent (des mandarines) par (cagettes de) 5 kg. (Quand j'avais perdu l'appétit) Je mangeais ma mandarine toutes les heures. Et ça m'a retapé un peu.
fribourgeois
rètapâ
retard
n.
ORB
retârd
bressan
retâ
retà
exemple
Lou pére Barbe, t’an fa pô, vin minute avan, i dize é gamin qu’éran anfan de queur « vous arrêtéz ». É i ne son jamé arevô an retà. [Mant.2]
Lo pére Barba, t’en fâ pas, vengt menutes avant, il desêt ès gamins qu’érant enfants de côr « vous arrêtez ». Et ils ne sont jamés arrevâs en retârd. Il n’y avait pas à s’inquiéter, le père Barbe (bien qu’étant un instituteur réputé anticlérical), 20 minutes avant (le début d’une cérémonie d’enterrement), disait aux enfants qui étaient enfants de cœur d’arrêter leurs activités (pour qu’ils aient le temps de rejoindre l’église).
fribourgeois
rètâ
exemple
T'i in rètâ. Châbrè pâ mé tyè dè la bèdiche por tè. [All.1]
T'es en retârd. Sobre pas més que de la bèdice por tè. Tu es en retard. Il ne reste à boire que quelque chose de tiède pour toi.
retarder
v.
ORB
retardar
bressan
retarzhyë
fribourgeois
difèrâ
rètardâ
retenir (se)
v.
ORB
retegnir (sè)
bressan
reteni
exemple
Tyé on éve galapyâ, on retenive byin lez écsprèssyon quemè "Ch t'é pô de Marbeu, é fô t' n' alô". - Latye, tui lé zheune la counyivan... [St.Ét.1/2]
Quand on ére galapiats, on retenéve bien les èxprèssions coment "Se t'és pas de Marboz, o fôt t'en alar!" - Le-que, tués lés jouenos la cognévant. Quand on était gamins, on retenait bien certaines expressions (en patois) comme "Si tu n'es pas de Marboz, il faut t'en aller!" - Celle-ci, tous les jeunes la connaissaient.
fribourgeois
retinyi (chè)
ratrapâ (chè)
exemple
Le bon prithre, ke portâvè adi la chotanna, in chè ratinyin dè rire, li dèmandè: "ditè mè vê, irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha 'fèmala'?"
Lo bon prèthre, que portâve adés la sotana, en sè retegnent de rire, li demande: "déte-mè vêr, ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela 'femèla'?" Le bon prêtre, qui portait toujours la soutane, en se retenant de rire, lui demande: "dites-moi donc, quel soir avez-vous vu cette 'femme'?"
retenue
n.
ORB
rètegna
bressan
retenyâ
fribourgeois
dichkrèchyon
ratinya
rétif (-tive)
adj.
ORB
rètif (-iva)
bressan
rati (-zhe)
fribourgeois
pouta mêna (dè)
retirer (se)
v.
ORB
reteriér
retreyér
teriér fôr    
bressan
reteryi (che)
teri
exemple
Pi y ave pouin de banque, alor sé frére li on prétô dé cheu. Pi ma fa il a achetô chète. É pi ché pére ch'chon reteryâ dè na pta boutique d'a queuta. [Rom.5]
Pués y avêt pouent de banques, alor sés fréres lui ont prètâ des sous. Pués ma fê il at achetâ cen-que. Et pués sés péres se sont reteriês dens na petita boutica d'a couta. Comme il n'y avait pas de banques, ses frères lui ont prêté de l'argent. Et il a acheté ça (cette ferme). Ses parents se sont ensuite retirés dans une petite boutique à côté.
Pi a mezure, dè que i pouvan teri on platane, que le vatere pi lé camyon puizan poché, é sufize, in. Y in a yon, i m'a betô la man su l'épôla. I devë ava de gamin mouin ma. [Mant.2]
Pués a mesura, dês que ils povênt teriér un platâno, que les vouètures pués lés camions possant passér, o sufisêt, hen. Y en at yon, il m'at betâ la man sur l'èpôla. Il devêt avêr dés gamins 'ment mè. Au fur et à mesure, dès qu'ils arrivaient à retirer un platane (en travers de la route) pour que voitures et camions puissent passer, ça (leur) suffisait. L'un (des soldats allemands) m'a mis la main sur l'épaule (pour me rassurer). Il devait avoir des enfants de mon âge.
fribourgeois
rèteri
teri fro    
exemple
Kan lè gràbè iran bin dorâyè, i prenyê la potse pèrhya po lè teri fro.
Quand les grabes érant ben dorâyes, le pregnêt la poche pèrciê por les teriér fôr. Quand les greubons étaient bien dorés, elle prenait une écumoire (louche percée) pour les retirer (sortir, "tirer hors").
retomber (plante)
v.
ORB
rechêre
bressan
raboushyë
fribourgeois
rètsêre
rètsiji
retordre
v.
ORB
retôrdre
fribourgeois
rètouâdre
retour
n.
ORB
retôrn
bressan
retou
retour
exemple
Y ave lou retour de la féte ancour, ouë jour apré. É recomouinsive. Lou retou de la féte...., on apelive sète "lou retou". [Rom.4]
Y avêt lo retôrn de la féta oncour, huét jorns aprés. O recomenciêve. Lo retôrn de la féta..., on apeliêve cen-que "lo retôrn". Il y avait le retour de la fête encore, huit jours après (la fête patronale de Romenay). Ça recommençait. Le retour de la fête..., on appelait ça "le retour".
fribourgeois
rètoua
rèverya
retourner (se)
v.
ORB
retornar
rentornar
tornar
veriér
reveriér (sè)
rèbougiér
revèrsar
abochiér
remuar
venir (s'en)
bressan
rèteurné
retournô
veré
veryë
revorë
reveryë (che)
dévarchô
retourné
aboushë
reverchô
remouhé
venir (ch'è)
exemple
Apré i lé rèteurnivè. I leji bayiv' du brayon de rôve, de catrouye, mélinzhyâ avéc de la fèrnâ d'ouârzhou. [Rom.2]
Aprés il lés rentornévênt, ils les-y balyévênt du brâyon de râves, de catrolyes, mèlengiê avéc de la farenâ d'uerjo. Après, ils les retournaient (ils ramenaient les cochons, à la ferme, après les avoir menés aux champs). Ils leur donnaient de la bouillie de raves, de pommes de terre, mélangé avec de la farine d'orge.
Què ét arevô lou moumè de retournô a l'équeula, y a falu rèplachë la bone. [Conf.1]
Quand est arrevâ lo moment de retornar a l'ècoula, y at falu remplaciér la bôna. Quand est arrivé le moment de retourner à l'école, il a fallu remplacer la bonne.
La fema, l'alive veré lou fan, pe lou fère fechi. É pi apré bin el lou betive a moué, don bin a cussan. [Rom.1]
La fèmna, l'aléve veriér lo fen, por lo fére séchiér. Et pués el lo betéve a mouél, donc ben a cuchon. Les femmes (la femme) allaient retourner le foin; elles le mettaient en tas plus ou moins gros.
On chayôve lou fin u da. On chayôve, pi apré falive veryë lou fin u rôté, pi apré falë l'ècrenô. [Cras2]
On seyâve lo fen u dâly. On seyâve, pués aprés faléve veriér lo fen u râtél, pués aprés falyêt l'encrenar. On fauchait le foin à la faux. On fauchait, puis il fallait retourner le foin au râteau, et après il fallait l'encrener (?).
"Revorô veutra tare achtô lou ma d'eu assui. Crulyô, (...) béchô, ne lachô pô n'èdrë u-yô que la man ne pôche pi ne repôche." [St.Ét.2]
"Reveriâd voutra tèrra asse-tout lo mês d'oût assuit. Crolyâd, (...) bèchiâd, ne lèssiâd pas n'endrêt ù-yô que la man ne passe pués ne repasse." "Remuez (retournez) votre champ dès qu'on aura fait l'août. / Creusez, (fouillez,) bêchez, ne laissez nulle place / Où la main ne passe et repasse." (La Fontaine)
On ézhe pô malin, in... Chava pô u-yô me metre, ma… M'aterôva deri la breuva. M'aterôva la-bô deri, mé é barlatôve dè lou bouachon. Dija : "on che reveryâ, i nou tizhon dessu." [Cras6]
On ére pas malins, hen... Savâ pas ù-yô me metre, mè... M'aterâva derriér la brôva. M'aterâva lé-bâs derriér, mas o barlatâve dens lo bouèsson. Disâ: "on sè reveriês, ils nos teront dessus." On n'était pas rassurés (quand les Américains et les Allemands se livraient bataille en 1944)... Je ne savais plus ou me mettre... Je me blottissais derrière un talus, mais ça discutait sec dans le buisson... Je me disais: "on s'est retournés, voilà qu'ils vont nous tirer dessus..."
Lou pèzhe meu, lé gachon vou dévarchon lou shan, dechâ delâ, pretou, che bin qu'u shavon de l'ènô, l'è rapourta byè mé. [St.Ét.1]
Lo père môrt, les garçons vos dèvèrsont lo champ, decé delé, pertot, se bien qu'u chavon de l'anâ, l'en raportat bien més. "Le Père mort, les fils vous retournent le champ / Deçà, delà, partout; si bien qu'au bout de l'an / Il en rapporta (de l'argent) davantage." (La Fontaine)
On che perdive, in... Pi te betive ta cazhe de poulë; bin la cazhe de poulë, y ére vé la ponpa, lo. Can te retournive, te retrouvive pô ta cazhe... On la retrouvive bin, mé... [Rom.5]
On sè pèrdéve, hen... Pués te betéves ta cage de polèts; ben la cage de polèts, oy ére vèrs la pompa, lé. Quant te retornéves, te retrovéves pas ta cage. On la retrovéve ben, mas... On se perdait (sur le marché de Romenay), hein... On déposait sa cage à poulets; (la vente des poulets) c'était près de la pompe. (Si on se déplaçait) Quand on retournait (à sa place), on ne retrouvait pas sa cage... Ou on la retrouvait bien, mais... (c'était difficile).
Lou lindeman oncour, on léz aboushôve pe lé fère égoutè é seucheu din la froumazhire. [Pir.1]
Lo lendeman oncor, on lés abochâve por lés fére ègotar et sèchiér dens la fromagiére. Le surlendemain, on les retournait (les fromages dans leur faisselle) pour les faire égoutter et sécher dans la fromagère.
Pi quemè on chavë s'iy éve pro tui? - Lou mètrou de majon metôve na pouchounô de paryâ dè n'acheta qu'i reverchôve. Se le réstôve tyeulô, l'éve pro tuite. [St.Ét.2/1]
Pués coment on savêt s'oy ére prod couét? - Lo mêtro de mêson metâve na pochonâ de pêriê dens n'assiéta qu'il revèrsâve. Se ele réstâve côlâ, l'ére prod couéta. Et comment savait-on si c'était bien cuit? - Le maître de maison mettait une louche de paria dens une assiette qu'il retournait. Si elle (la paria) restait collée (au fond de l'assiette, ça voulait dire qu')elle était assez cuite.
Y ave bin an car u fon du zhardan. Y ére on beshan de la friche. Zhe voulyâ touzhou fére, fére... "Te ferô chètye"... Pi y a rin que chin que me pléye, de remouhé de la târa... A l'écula, pô trou... [Rom.5]
Y avêt un cârro u fond du jarden. Y ére un béchon de la friche. Je volyê tojorn fére, fére... Te ferés cen-que... Pués y at ren que cen que mè plésiêt, remuar de la tèrra... A l'ècoula, pas trop... Il y avait au fond du jardin un coin qui était un peu en friche. Je voulais toujours faire (quelque chose et demandais des tâches à mon père). "Tu feras ceci...", (me disait-il). Rien ne me plaisait davantage que de retourner la terre... L'école, ça ma plaisait moins...
Per beté la shéru su lou tonberé, y avë dé bérényon de parsèle, dé taré. (T'r') culive lou tonberé dè lou berényon; te sharzhéve la shéru, pi t't'è venyë. [Rom.5]
Por betér la charrue, y avêt des bèrègnons de parcèles, des tèrréls. Te reculéve lo tomberél dens lo bèrègnon; te chargiéve la charrue, pués te t'en vegnês. (À la fin d'une journée de labour) Pour mettre la charrue sur le tombereau, on utilisait les "berényon", les fossés séparant les parcelles. On reculait le tombereau dans le fossé; on chargeait la charrue dessus, et on retournait à la maison.
fribourgeois
invèchâ
rèintornâ
rèjintornâ
rètornâ
rèveri
rèvèrtchi
rintornâ
intornâ
valaisan
tòrna
exemple
T'éi-to chouee kyé fóou tòrna en vöwa? [Sav.1]
Es-te sûr qu'o fôt tornar en vela? Es-tu sûr qu'il faille retourner en ville?
retraite
n.
ORB
retrèta
pencion
bressan
retrète
retréta
ratrèta
exemple
On ére on cou a la retrète. Zh'avâ na vashe pi chon shyevre. [Mant. 1]
On ére un côp a la retrète. J'avê na vache pués cinq chiévres. Une fois qu'on a été à la retraite, j'avais une vache et cinq chèvres.
Vouj éte revenu a la retréta. - Ah oua, peuza pô mé m'i chouinti! [Conf.3/Mant.2]
Vos éte revenu a la retrèta... - Ah ouè, posssê pas més m'y sentir. Vous êtes revenu (à Mantenay) à la retraite. - Oh oui, je ne m'y plaisais plus du tout (en région lyonnaise).
É deurive deu zhou. Lou landeman, y avë la ratrète u flanbô e pi lou fouë d'artifisse. [Mant.2]
O duréve doux jorns. Le lendeman, y avêt la retrèta ux fllambôs et pués lo fuè d'artifiço. (La fête de Saint-Trivier de Courtes) Ça durait deux jours. Le lendemain (le deuxième jour), il y avait la retraite aux flambeaux et le feu d'artifice.
fribourgeois
rètrèta
exemple
Din on velâdzo, l’avan tsandji dè réjan. On to dzouno irè arouvâ, vèkechê din le tinyèmin dè chi k’irè modâ a la rètrèta. [Trey.1]
Dans un velâjo, l'avant changiê de règent. Un tot joueno ére arevâ, viquessêt dens lo tegnament de cél qu'ére modâ a la retrèta. Dans un village, on avait changé d’instituteur. Un tout jeune était arrivé, il vivait dans l’appartement de celui qui était parti à la retraite.
retraité (-e)
adj. n.
ORB
retrètâ
retrètê
bressan
retrètô
retrèté
exemple
Y a aï na tradissyon que vu qu'a Mourvé, on mèzhe azhi lou bouli sli zhou-tyë. -Ouâ, chl istouâre m'a étô racontô pe léz épou Monyé, stioui retrètô du rèstoran Léa. [St.Ét.1/2]
Y at arriér na tradicion que vôt qu'a Mont-Revél, on menge arriér lo bolyi celi jorn-qué. -Ouè, cela histouère m'at étâ racontâ por lés épox Moniér, ceti-houé retrètâs du rèstorant "Léa". Il y a une tradition qui veut qu'à Montrevel, on mange aussi du pot-au-feu ce jour-là (pour le concours de volaille). -Oui, cette histoire m'a été racontée par les époux Monnier, aujourd'hui retraités du restaurant "Léa".
Dé vyu retrèté, tyë. Pi ma fa, ij érè chyeto chu la bèrjère, pi mo, zh'aliva shourshi le vashe, lou cho. [Rom.5]
Des vielys retrètês, qué, pués ma fê, ils érênt sietâs sur la bèrgiére, pués mè, j'aléva chèrchiér les vaches, lo sêr. (Il s'agissait) De vieux retraités (qui me donnaient souvent des fraises). (Je les voyais) Le soir quand j'allais chercher les vaches, ils étaient assis sur leur bergère (banc en lattes de bois).
retrancher
v.
ORB
rètranchiér
fribourgeois
tronkâ
retransmettre
ORB
retransmetre
bressan
retransmètre        
exemple
Vouj échaye d'é retransmètre a d'ôtrou apré? [Rom.1]
Vos èsseyéd d'y retransmetre a d'ôtros après? Vous essayer de retransmettre ça à d'autres après?