Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
repérer
v.
ORB
repèrar
bressan
repérô
repéré
exemple
Y ave bôcou de maquisar a Roumené, pi on ère repérô par léz Aleman. Y ave eu na mouazon de brulô. [Rom.4]
Y avêt biôcôp de maquisârds a Romenê, pués on ére repèrâs par lés Alemands. Y avêt yu na mêson de broulâ. (Pendant la guerre de 1939-45) Il y avait beaucoup de maquisards à Romenay, et on était repérés par les Allemands. Une maison avait été incendiée.
répertoire
n.
ORB
rèpertouèro
bressan
répèrtouâre
exemple
Aouâ tou lou répèrtouâre de le shèchon de note Brache, y a de ca fôre. Te-que te va bin nou seurti? - Zhe si étô gatyë dè on pte livre que ch'apale "Shètô è patouâ dè l'In". [St.Ét.2/1]
Avouéc tot lo rèpertouèro de les chançons de noutra Brêsse, y at de què fâre. - To-que te vas ben nos sortir? - Je su étâ gouétar dens un petit livro que s'apèle "Chantar en patouès de l'En". Avec tout le répertoire des chansons de notre Bresse, il y a de quoi faire! Qu'est-ce que tu vas bien nous sortir (pour l'émission d'aujourd'hui)? - Je suis allé regarder dans un petit livre qui s'appelle "Chanter en patois dans l'Ain".
répertorier
v.
ORB
rèpertoriér
bressan
répertoryë
exemple
Éy a pô de crinte a avâ. On ne prè pô lej afôre. On ne fa que lé répertoryë. [St.Ét.2]
Oy at pas de crente a avêr. On ne prend pas les afâres. On ne fât que les rèpertoriér. Il n'y a pas de crainte à avoir. On (la Fédération du francoprovençal occidental) ne prend pas les documents (concernant le patois). On ne fait que les répertorier.
répéter
v.
ORB
rèpètar
bressan
répèté
rèpété
répétô
exemple
Ma fena, èl côje pô lou patouâ, mé le me di: "côje lou patouâ". Zhe répètou jamé, churtou can si an coulère. Èl conpran! [St.Tri.]
Ma fèna, ele côse pas lo patou`s, mas le me dit: "côse lo patouès". Je rèpèto jamés, surtot quand su en colère. Ele comprend! Ma femme ne parle pas patois, mais elle me dit: "parle patois". Je ne répète jamais, surtout quand je suis en colère. Elle comprend!
É t anbétan. On ôme pô fère rèpété. [Mant.1]
On âme pas fére rèpètar. C'est embêtant (quand on n'entend pas bien). On n'aime pas faire répéter.
fribourgeois
réchotâ
rèdre
rèpètâ
répétition
n.
ORB
rèpèticion
bressan
répétissyon
exemple
A venyè a la répétissyon davi ma; on cha, lej ava fé zouyi, apré la répétissyon. [Rom.1]
Els vegnênt a la rèpèticion d'avouéc mè; on sêr, les avêt fét jouyér, après la répétissyon. Elles (deux amies) venaient à la répétition avec moi; on soir elle (la directrice du groupe foklorique) les avait fait jouer, après la répétition.
repiquer
v.
ORB
repecar
transplantar
bressan
repecô
exemple
Què le chalyôvon le betrôve pe lou premi co, le chenôvon de chalade pi le repecôvon de sho. [St.Ét.1]
Quand eles sarcllâvont les bèterâves por lo premiér côp, eles senâvant de salâdes pués eles repecâvont de chou. La première fois qu'elles (les femmes) sarclaient les betteraves (au printemps), elle semaient (également) des salades (dans les mêmes sillons) et elles repiquaient des choux.
fribourgeois
rèpekâ
tranchpyantâ
replanter
v.
ORB
rèplantar
bressan
replèté
repyèté
exemple
É che replète tou lé troj è. Tou léj è, y a pô fôta. È chon dè lou fan, é pi y a de le frôje dechoa. [Rom.5]
O se replante tôs lés três ans. Tôs lés ans, y at pas fôta. Els sont dens lo fen, et pués y a de les frêses dessot. (Les fraises) On les replante tous les trois ans. Pas besoin de le faire chaque année. (Parfois) Elles poussent même à travers le foin, on trouve des fraises dessous.
Y ére de lé pore du poyi. Y in a ancour qu'éssèye d'in consèrvé. Il an on repyètô déz arbre. [Rom.4]
Y ére de les pêres du payis. Y en a oncor qu'èsseyent d'en consèrvar. Ils en ont replantâ des arbros. (Les poires qu'on mangeait. Il y a même des gens qui essayent d'en conserver (l'espèce). Ils ont replanté des arbres.
fribourgeois
rèpyantâ
replat
n.
ORB
plan
fribourgeois
rèpyan
rèpya
replier
v.
ORB
rèpleyer
fribourgeois
rèbrekâ
rèpyéyi
répliquer
v.
ORB
replicar
bressan
réplicô 
fribourgeois
rèbrekâ
dèlingâ
rakukâ
apondre
rèmolâ
rèplikâ
rèpondre
exemple
È bin, ke li rèbrekè Moncheu, l’é pachâ la vèya vêr-li, chi dèvêlené-inke. No j’an dzuyi i kârtè, tantyè a trè j’àrè!
Et ben, que li rebreque Monsior, j'é passâ la velyê vèrs li, cél de-vèrs-la-nuet-inque! Nos ens jouyê ux cartes tant que a três hores! Et bien, lui réplique monsieur (le curé), j’ai passé la veillée chez lui, ce soir-là. Nous avons joué aux cartes jusqu’à trois heures!
Replonges [01]
n. top.
ORB
Replanjo
bressan
Replèzhou
Replèzhe
exemple
"Aux saveurs fermières" à Replèzhou, pi u pteu magazin "Satoriz" byô. Y a de ressète dessu, de flan a la courjète, de machin quemè sète. [St.Cyr1]
"Aux saveurs fermières" a Replanjo, pués u petit magasin "Satoriz" biôl. Y at de recètes dessus, de flan a la corjèta, de machins coment cen-que. (Je fais souvent mes courses) "Aux saveurs fermières" à Replonges, et au petit magasin bio "Satoriz". (Sur certains produits) Il y a des recettes, du flan à la courgette, des choses comme ça.
Zhe vé a la farmassi a Vonnô, zhe lou vayou! Zhe vé a la farmassi a Replèzhe, zhe lou vayou! [St.Cyr1]
Je vé a la farmacie a Vonnâs, je lo vèyo! Je vé a la farmacie a Replanjo, je lo vèyo! (À une certaine époque, je tombais souvent sur le comte de Loriol). En allant à la pharmacie de Vonnas, je le vois! À celle de Replonges, je le vois!
répondre
v.
ORB
rèpondre
rebicar (sè)
bressan
repondre
répondre
rebicô (che)
exemple
É s'agi d'Anyès Ducaroua, qu'a repondu a neutr' invitassyon stiui. [St.Ét.2]
O s'agit d'Agnès Ducaroy, qu'at rèpondu a noutr' invitacion. Il s'agit d'Agnès Ducaroy, qui a répondu à notre invitation aujourd'hui.
"Méj ami, zhe répondou qu'éy e byin mô parlô. É ne rè qu'on peu de tin. É pi n'ét-i pô byin èplayâ?" [St.Ét.2]
"Més amis, je rèpondo qu'oy est bien mâl parlar. O ne ren qu'on pou de temps. Et pués n'est-il pas bien empleyê?" (almanach de 1853) "Mes amis, je réponds que c'est bien mal parler (que de dire qu'il est inutile de se laver). Ça prend seulement un peu de temps. Et n'est-il pas bien employé?"
fribourgeois
rakukâ
rèbrekâ
rèbuchtâ
rèpondre
exemple
N’in d’a bal-è-bin ke l’an rèpondu: «M’in foto pâ mô, l’i vé pâ!» [Trey.1]
L'en at bél-et-bien que l'ant rèpondu: "M'en foto pas mâl, j'y vé pas!" Il y en a plusieurs qui ont répondu: "Je m'en fiche, je n'y vais pas!"
Autres
répondre
exemple
Je ne sus pas n'harbă, ave docëmát répondu la bothiétă. [BR(Sagy)-St.Ex.1-11]
Je ne sus pas n'hèrba, avêt docement rèpondu la boquèta. Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
réponse
n.
ORB
rèponsa
bressan
réponcha
exemple
Alor zh'a écri! Vin dyeu tra zhou apré, zh'ava na réponcha, qu'é faye y alè, me prézantè. La fena al fase lou secrétaryâ, l'oumou ave possô cha jeunèsse a Mantenè. [Mant.2]
Alors j'é ècrit! Vengt diôs três jorns aprés, j'avê na rèponsa, qu'o falyêt y alér, mè prèsentér. La fena el fesêt lo secrètariat, l'homo avêt passâ sa jouenessa a Mantenê. Alors j'ai écrit (après avoir vu l'offre d'emploi)! Bon sang, trois jours après, j'avais une réponse, disant que je devais y aller, me présenter. La dame faisait le secrétariat, et le monsieur avait passé sa jeunesse à Mantenay!
fribourgeois
rèchponcha
rèponcha
reportage
n.
ORB
reportâjo
bressan
repourtazhou
reportaje
exemple
Yer, y avë on bravou repourtazhou chu tui lé prézidè déz Étaz-Uni depi la fin de la gara de cazhèta. [Conf.3]
Hièr, y avêt un brâvo reportâjo sur tués lés prèsidents des Ètats-unis depués la fin de la guèrra de quaranta. Hier, il y avait un beau reportage sur tous les présidents des États-Unis depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale.
Deu joumou ou douve fene, ètre yo i chon vra byé! Zh'y é vyo dè on reportaje. [St.Cyr1]
Doux homos ou doves fènes, entre lyor ils sont veré bien! J'y é vyu dens un reportâjo. Deux hommes ou deux femmes (qui s'aiment), entre eux ils sont très prévenants! J'ai l'ai vu dans un reportage (sur les homosexuels).
valaisan
répòrtâdzó
exemple
Oun byo répòrtâdzó chou ó patwé d'Olin.na. [Sav.1]
Un biô reportâjo sur lo patoués d'Èvoleinnaz. Une beau reportage sur le patois d'Évolène.
reporter
v.
ORB
reportar
bressan
repourté
exemple
Il avon de védye a Sin-Zhan. Pi il avon étô remonté la tara. Il avon repourtô dej oute pi a minzheu... [Dom.2]
Ils avont de vegnes a Sent-Gian. Pués ils avont étâ remontér la tèrra. Ils avont reportâ des hotes pués a mengiér... Ils avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux). Ils étaient allés remonter la terre (du bas des champs vers le sommet). Ils allaient reporter des hottes (à vendange vides).
repos
n.
ORB
repôs
bressan
repeu
repô
exemple
Y a oncour on hamô, ètremi... - Y a La Bretenizhe, y a Le Méjon Rouzhe, Shochenyeule, Le Bardele; apré y a Bon Repeu. [Vir.3-2]
Y at oncor un hamô, entre-mié... - Y at La Bretoniére, y at Les Maisons Rouges, Châssegnôle, Les Bardèles; aprés y at Bon Repôs. Il y a un autre hameau entre (le bourg de Viriat et Durlande)... - Il y a La Bretonnière, Les Maisons Rouges, Chassignole, Les Bardolles; après il y a Bon Repos.
La marshèdi chezhâ ôshâ, mélyô avoua lé da, pi lach’ u repô côquej ozhe. [Conf.3, d'après Cras1]
La marchandi serat hâchiê, mècllyâ avouéc lés dêgts, pués lèssiê u repôs quârques hores. La marchandise sera hachée, mélangée avec les doigts, puis laissée au repos quelques heures (saucisson).
fribourgeois
rèpou
rèpi
rèlârdzo
exemple
On vê ke lè dzin l’avan la ya dura è lè j’àrè dè travô ne léchivan pâ tan dè rèpou.
On vêt que les gens l'avant la via dura et les hores de travaly ne léssiévant pas tant de repôs. On voit que les gens avaient la vie dure et les heures de travail ne laissaient pas tant de repos.
reposer (se)
v.
ORB
reposar (sè)
reprendre (sè)
bressan
repeujô
repeuzé
reprède (che)
exemple
É repeuje oncouzhe su na tradissyon. On che rapale surtou qu'éy e lou zhou u-yo qu'on partazhe la tôtra dé ra. [St.Ét.1]
O repose oncor sur na tradicion. On sè rapèle surtot qu'oy est lo jorn ù-yô qu'on partage la torta des rês. (L'Épiphanie) Ça repose aussi sur une tradition (ancienne). (Aujourd'hui toutefois) On se rappelle surtout que c'est le jour où l'on partage la galette des rois.
Il avan catrou bouè. Il an betivan deu, pi il en fasan repeuzé deu, pasque é lé lôssive, lé bouè. [St.Tri.]
Ils avant quatro buefs. Ils en betévant doux, pués ils en fesant reposér doux, perce que o lés lâsséve, lés buefs. Ils avaient quatre bœufs (pour tirer la faucheuse). Ils en mettaient deux (au travail), pendant qu'ils en laissaient deux se reposer (faisaient reposer deux), parce que ça les fatiguait, les bœufs.
Ne m'è parle pô! De zhournô ètizhe a s'étèdre le tyeute u chlo! Oh, i che reprenivon bin on ptë co dè la shintre. [St.Ét.1]
Ne m'en parla pas! De jornâs entiéres a s'ètendre les coutes u solely! Oh, ils sè reprenévont ben on petit côp dè la chentre. Ne m'en parle pas (du dur labeur de ramassage de mauvaises herbes)! Des journées entières (passées) à s'étirer les côtes en plein soleil! Mais ils se reposaient quand même un peu dans la chaintre (au bout du sillon).
fribourgeois
dèmafiti (chè)
rèpojâ (chè)
exemple
I âmo ourâ mon kà i viyelè vinyin chè rèpojâ dèvan dè rintrâ vêr là.
J'amo uvrar mon côr ux vielyelèts vegnent sè reposar devant de rentrar vèrs lor. J’aime ouvrir mon cœur aux petits vieux venant se reposer avant de rentrer chez eux (le jardin parle).
repousse (céréales)
n.
ORB
repousson
bressan
rebyoulon
refélon
fribourgeois
rèbrandon
rèbrondon
rèbyola
rèkruva
repousser
v.
ORB
repoussar
rebiolar
ramponar
catrolyonar
rebutar
rejetar
champar lé-vèrs
rechampar
refôlar
reborrar
bressan
repossô
repoché
rebyoulô
catroulyounô
exemple
Nou on le plemôve tra catrou ca. É repossôve. A la fin de l'ènô, y avë byè de duvé. [Conf.1]
Nos on les plomâve três quatro côps, o repoussâve. A la fin de l'anâ, o y avêt bien de duvèt. Nous on les plumait (les oies) trois ou quatre fois (par année). Ça repoussait. À la fin de l'année, il y avait beaucoup de duvet.
Lé sèr, vé nou, sin-mémou, in, lé sèr qu'y a din lé beu. Tui léz in, i ravaton in fin d'innô. Ele repochon tui léz in - È mé. [Dom.1/Rom.1]
Lés cèrfs, vèrs nos, cen-mémo, hen, lés cèrfs qu'y at dens lés bouesc. Tués les ans, ils ravatont en fin d'anâ. Eles repoussont tués les ans. - En mê. Les cerfs, chez nous, c'est la même chose (que les orignaux). Tous les ans, ils (leurs bois) tombent à l'automne. Elles (leurs cornes caduques) repoussent tous les ans. - En mai.
[céréales]
/
[pommes de terre]
/
fribourgeois
ranpounâ
rèboutâ
rèbutâ
rèdzetâ
rèfoulâ
rètsanpâ
tsanpâ lèvi
tsanpâ lavi
rinbârâ
exemple
L'an kontâ prou fariboulè… ke chon j'ouvè tsanpâyè lavi pê l'èkchpèrimintachon. [All.1]
L'ant contâ prod fariboles... que sont yues champâyes lé-vèrs per l'èxpèrimentacion. On a raconté bien des sornettes… qui ont été réfutées (repoussées) par l'expérimentation.
reprendre (se)
v.
ORB
reprendre (sè)
revolêr
bressan
reprède
revoulâ
reprède (che)
reprinde
reprande
exemple
Lou mécanissyen a shèzha la grelye du queblou. Shôquyon va reprède cha plache. [St.Ét. 3]
Lo mècanicien a changiê la grelye du queblo. Châcun vat reprendre sa place. Le mécanicien a changé la grille de la vanneuse. Chacun va reprendre sa place.
È-che-que vouj è revuyé? Non, vouj è revuyé pyë? [Rom.1]
Est-ce que vos en revoléd? Non, vos en revoléd ples? Est-ce que vous en reprenez ('revoulez' du sirop de cassis)? Non, vous n'en voulez plus?
Aprè chla lonzhe travechô, on va écutô on peu de muzique pe che reprède. [St.Ét.2]
Aprés cela longe travèrsâ, on vat acutar un pou de musica por sè reprendre. Après cette longue traversée (où nous avons parlé de différents sujets), écoutons un peu de musique pour nous reprendre.
Pi i di: "chè po se qu'é fôdrë bin fère pe lou fère parti!...". N'idé lui vin: i reprin cha vyeula. I par a zhouyë de la vyeula. Lou lo che ramôche la couve intremi le pyate pi i parta... [Dom.2]
Pués il dit: "sé pas ce qu'o fôdrêt ben fére por lo fére partir!..." N'idê lui vint. Il reprend sa vioula. Il pârt a jouyér de la vioula. Lo lôp sè ramasse la cova entre-mié les piôtes pués il partét... (Tandis que le musicien était suivi par le loup) Il (se) dit: "je ne sais ce que je pourrais essayer pour le faire fuir!..." Une idée lui vient: il reprend sa vielle et se met à en jouer. C'est alors que le loup partit la queue entre les pattes...
A prenyê lou trame lou mètin pe alé travayi. Al lou reprenye pe vni minzhi. A lou reprenye pe retourné travayi. Al ave douvej ore. [Mant.2]
El pregnêt lo trame lo matin per alér travalyér. El lo repregnêt per revenir mengiér. El lo repregnêt per retornér travalyér. El avêt doves hores. Elle prenait le tramway le matin pour aller travailler. Elle le reprenait pour venir manger (à la maison). Elle le reprenait pour retourner travailler. Elle avait deux heures (de transport en tout).
fribourgeois
rèprimindâ
rèprindre
rinbârâ