Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
Y
Page 1 de 1
y [1]
pr.
ORB
y
bressan
i
é
y
exemple
L'i pôchon cozi tra chemonne. [Cras1]
L'y pâssont quâsi três semanes. Ils y passent presque trois semaines.
Foye m'é cranpouné. Teriva lou shevô dè lou bérényan. Montiva dessu pi lou féya reculé. [Rom.5]
Falyêt m'y cramponér. Teriéva lo chevâl dens lo baragnon. Montéva dessus pués lou fesiâ reculèr. (Comme je n'avais que 12 ans) Il fallait que je m'y cramponne (à la charrue). Je tirais le cheval sur le talus. Je montais dessus et le faisais reculer.
y [2]
pr. neutre (fr. régional)
ORB
o
bressan
i
é
exemple
S'il ave venu malatou, vouj alé vouj i reproussi. [Rom.1]
S'il avêt venu malado, vos aléd vos o reprochiér. S'il était tombé malade (parce que vous lui aviez apporté le virus du COVID 19), vous vous y (le) seriez reproché.
Qui que vouj coupe veutr' arba? Qui que vouj é fé, l'arba, dè la cou? [Rom.5]
Qui que vos cope voutr' hèrba? Qui que vos y fét, l'hèrba, dens la cort? Qui est-ce qui vous tond l'herbe dans la cour? Qui est-ce qui vous y (le) fait?
y compris
adv., prép.
ORB
y comprês
tant qu'
bressan
y conpri
tinqu'
exemple
Y avë dé mouajon qu'on ére byin ressu, pi d'ôtre, pasque on teurnive la fissala chur tou, i conpri a trôbla: conta po qu'zh'va alé la, pasqu'éy e na mouajon rouzhe. [St.Tri.]
Y avêt des mêsons qu'on ére bien reçu, pués d'ôtres, perce qu'on tornéve la ficèla sur tot, y comprês a trâbla: compta pas qu'j'vâ alér lé, perce qu'oy est na mêson roje. (Concernant les conditions de travail) Il y avait des maisons (fermes) où on était bien reçu, et d'autres, parce qu'on "tournait la ficelle" (?) sur tout, y compris à table (pour lesquelles on disait): ne compte pas que j'aille là-bas, parce que c'est une "maison rouge" (où les conditions sont dures).
La micro-toponimi, é-t-a-dezhe l'invantèzhou de tui lé nyon de lyeu-di de la tyemena, tin qu'é ple petë que ne chon pô su le cadaste. [St.Ét.1]
La micro-toponimia, o-est-a-dére l'enventèro de tués les nioms de luès-déts de la comuna, tant qu'ès ples petits que ne sont pas sur lo cadâstro. (A Coligny, il y a un groupe qui s'occupe de...) La micro-toponymie, c'est-à-dire l'inventaire de tous les noms de lieux-dits de la commune, y compris les plus petits qui ne sont pas sur le cadastre.
yaourt
n.
ORB
yaourte
bressan
yaourte
exemple
C'mouin déssèr, bin l'ôme na chalada de pore pi de poume. Pi al ôme byin la conpote de péshe davi du yaourte. [Rom.5]
Coment dèssèrt, ben el ame na salâda de pêres pués de pomes. Pués el ame bien la compôta de pêches d'avouéc du yaourte. Comme dessert, elle aime bien prendre une salade de poires et de pommes. Et elle aime bien la compote de pêches avec du yaourt.
yeux
n.
ORB
uelys
bressan
zu
zyu
exemple
Il ére vra brôvou can il ére zheunou. De brôvou zu! [Mant.1]
Il ére verè brâvo quand il ére joueno. De brâvos uelys! Il était très beau quand il était jeune. De beaux yeux bleus.
Tout sètye fa parti de la téta: y a lou pa, lou fron, lej ourelye, lé zyu, lou nô, le zheuve, lou mèton, lou co. [Conf.1]
Tot cen-qué fât parti de la tétâ: y at lo pêl, lou front, les orelyes, lés uelys, lou nâs, les jouves, lo menton, lo côl. Tout cela fait partie de la tête: les cheveux, le front, les oreilles, les yeux, le nez, les joues, le menton, le cou.
Leu ... [Stnx.1]
Les uelys... Les yeux...
fribourgeois
exemple
Mon kurti mè fâ di grô j’, lè mônè krèchon. [Trey.1]
Mon cortil mè fât des grôs uelys, les monèts crêssont. Mon jardin me fait les gros yeux, les mauvaises herbes poussent.
youtser
ORB
huchiér    
huchelyér  
fribourgeois
yithâ
youtsèyi
exemple
Rin de mi po k’in youtsèyin, le kà trantchilo, l’armayi puéchè trintchi.
Ren de mielx por qu'en huchelyent, le côr tranquilo, l'armalyér pouesse trenchiér. Rien de mieux pour qu'en youtsant, le cœur tranquille, l’armailli puisse faire son fromage.
Yvonne
n.
bressan
Ivone
exemple
La Ivone al ére môvéze. [Mant.1]
La Ivone el ére môvésa. Yvonne était méchante.
Page 1 de 1