Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
H
Page 1 de 8Page suivante
habile
adj.
ORB
abilo (-a)
habilo (-a)
bressan
abilou (-a)
fribourgeois
abilo
chuti
dèlinga
valaisan
abiló
exemple
L'è abiló pó trâle. [Sav.1]
L'est habilo por travalyér. Il est habile au travail.
habileté
adj.
ORB
habiletât
bressan
abiletô
fribourgeois
achtringâ
alimâ
alingâ
fagotâ
limâ
nipâ
vuthu
habillé (-e)
adj.
ORB
habelyê
limâ
rèvos (-ssa)
bressan
abélyâ
abyâ
exemple
On ère abélyâ an Brossan. On dèssive quemouin léz adulte. [Rom.4]
On ére habelyês en Brêssans. On danciêve coment lés adultos. (Dans le groupe folklorique dont je faisais partie dans mon enfance) On était habillés en Bressans. On dansait comme les adultes.
Èj éré bréve! Vou avé vyu mè qu'èj ère abyâ, la dyèmèsse, a la mecha. Y ère brévou, toute chte bréve dame! [Rom.1]
Els érênt brâves! Vos avéd vyu 'ment qu'els érênt habelyês, la demenche, a la mèssa. Y ére brâvo, totes cetes brâves dames! Elles étaient belles! Vous avez vu (sur les photos) comment elles étaient habillées, le dimanche pour la messe. C'était beau, toutes ces belles dames!
fribourgeois
limâ
rèvou
rèvoucha [f.]
exemple
Le poûr' èrfeno îrè tan mô limâ ke chin n'in d'èthê on krêva-kà. [All.1]
Le pour' orfeno ére tant mâl limâ que cen en étêt un crèva-côr. Le pauvre orphelin était si pauvrement habillé que c'en était un crève-cœur.
L'è bin betâ, bin rèvou, don. [All.1]
Il est ben betâ, ben rèvos, donc. Il est bien mis, bien habillé, donc.
habiller (s')
v.
ORB
habelyér (s')
nipar (sè)
vetir (sè)
afublar
bressan
abelyë (ch')
abyë
abelyi (ch')
exemple
On s'abelyôve è blon donbin è na. Ma zh'avâ touzhou amô m'abelyë è blon. [Conf.1]
On s'habelyâve en blanc donc ben en nêr. Mè, j'avô tojorn amâ m'habelyér en blanc. (Pour les mariages) On s'habillait en blanc ou en noir. Moi, j'avais toujours aimé m'habiller en blanc.
On trouvive rin pe lej abyë. Apré y a bin revenu, oncou assé vitou. [Mant.1]
On troviêve ren por les habelyér. Aprés y at ben revegnu, oncor assèz vito. (Pendant la guerre de 1939-45) On ne trouvait rien pour les habiller (nos filles). Après, c'est bien revenu, relativement vite.
Lou cho, vouj arevé a vou débiyi pe alé vou cussi tou cheul? - Oh bin zhe me débelyou bin; pi zh' m'abelyou bin, mé mon vyeu é rodou. Oh, zh' betou n'ôra... [Rom.1/5]
Lo sêr, vos arrevéd a vos dèbelyér por alér vos cuchiér tot sol? - Oh ben je me dèbelyo ben; pués je m'habelyo ben, mas mon viely o rèdo. Oh, je beto n'hora... Le soir, vous arrivez à vous déshabiller pour aller vous coucher tout seul? - Oui, j'arrive bien à me déshabiller, et aussi à m'habiller, mais mes articulations sont très raides. Je mets une heure!...
fribourgeois
infagotâ (ch')
valaisan
afobla
exemple
Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri. [Sav.1]
Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. Ainsi tu es bien habillé, tu n'auras pas froid.
habit
n.
ORB
habit
hâlyon
bressan
linzhou
abelyemè 
exemple
Avoua lou renouvé, l'a metô chon bravou linzhou. [St.Cyr1]
Avouéc lo renovél, il/el a metâ son brâvo linjo. Avec le printemps, il/elle a mis ses beaux vêtements.
fribourgeois
âyon
fringa
habit de sortie
n.
ORB
habit
bressan
prin linzhou
linzhou de dimèshe
habitant (-e)
n.
ORB
habitent (-a)
céls [pl.]
bressan
abitan
abitè
exemple
Y avë mé de cate-mile abitan a Rômené, la, ôtroucô. [Rom.4]
Y avêt més de quatro-mile habitents a Romenê, lé, ôtro-côp. Il y avait plus de 4000 habitants à Romenay, autrefois.
On ére louin de la créassyon de le tyemene proushe de séz abitè. Ché chèzhemè chon fâ a de co sè demèdô che que pèchon léz abitè. [St.Ét.2]
On ére luen de la crèacion de la comuna prôche de sés habitents. Céls changements sont fâts a de côps sen demandar ce que pensont lés habitents. (Avec la fusion de certaines communes) On était loin de la création (annoncée) de la commune proche de ses habitants. On a procédé à ces changements sans demander aux habitants ce qu'ils en pensaient.
I rodèvon latou dé bôtimè lou char. du Vlâ, lé vyo, i n'ont jamé intindu deure qu'éy a u dé perchene qu'on étô minzhè. Mé i rintrèvon jô shin... [Dom.2]
Ils rôdévont latôrn des bâtiments lo sêr. Céls du Velârd, les vielys, ils n'ont jamés entendu dére qu'oy at yu de pèrsones qu'ont étâ mengiês. Mas ils rentrévont lyors chens... Ils (les loups) rôdaient autour des bâtiments le soir. Les vieux habitants du Villard (Domsure) n'ont jamais entendu dire que des personnes auraient été mangées. Mais ils rentraient leurs chiens...
fribourgeois
abitan
ârma
habitant (-e) de Bourg-en-Bresse
n.
ORB
Bôrgnatiér
bressan
Bournyati (-zhe)
habitant (-e) du même village
n.
bressan
pahi (-ze)
habitants des villes
n.
bressan
velata
habitation
n.
ORB
habitacion
bressan
abitassyon
exemple
Dé lé bôtimè, y avë lé bôtimè d'abitassyon. Y avë la mézon que travarche tou lou bôtimè. [Conf.2]
Dens lés bâtiments, y avêt lés bâtiments d'habitacion. Y avêt la mêson que travèrse tot lo bâtiment. Dans les bâtiments (d'une ferme bressane), il y avait le bâtiment d'habitation, avec la "maison" (pièce principale) qui traverse tout le bâtiment.
fribourgeois
dèmàra
tinyèmin
habité (-e)
adj.
ORB
habitâ
bressan
abitô
exemple
Y ére n'angâr, pi voure, bin é tô trèsfôrmô, y a n'abitassyon, é na mojon. É t abitô. [Rom.1]
Y ére un hangar, pués vore, ben o tot transformâ, y at n'habitacion, o na mêson. O est habitâ. C'était un hangar, et maintenant, c'est tout transformé. Il y a une habitation, c'est (devenu) une maison. C'est habité.
habiter
v.
ORB
habitar
réstar
sobrar
demorar
bressan
abitè
réstô
demouré
demeurô
demeuzhô
exemple
Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1]
J'en é oncor n'ôtro, que je vêyo prèsque jamés, qu'habite luen arriér. J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
Il èrè né ô poyi. I demourive ô poyi. Il èrè sédantère, la, quemouin on dyé. [Rom.4]
Ils érênt nâs u payis. Ils demoriêvont u payis. Ils érênt sèdentèros, lé, coment on dit. (À propos des habitants d'un quartier de Romenay qui vivaient dans des roulottes). Ils étaient nés au village. Ils habitaient dans le village. Ils étaient sédentaires, comme on dit.
Zh'é mon gamin que demeure a Zhayâ, lui; bin i m'a deu: "mon yeu bin é pô éjâ a Tenyâ pi a Mourvé, bin é pô éjâ; i chon tou è travô..." [Att.1]
J'é mon gamin que demore a Jayât, lui; ben il m'at dét: "mon viely ben o pas ésiê a Ategnat pués a Mont-Revél, ben o pas ésiê; ils sont tot en travâly..." Mon fils habite à Jayat, lui; il m'a dit: "oh là là, ce n'est pas facile (de traverser le village) à Attignat et à Montrevel; ce n'est (vraiment) pas facile; tout est en travaux..."
Suivè u yô qu'on demeuzhe, y a de décalazhou. L'ozhe u que lou chlo ye levô u recondu, yé difezhè d'è su matin a è su cha. [St.Ét.2]
Suivent ù-yô qu'on demore, y at de dècalâjo. L'hora ù que lo solely est levâ ou recondu, o difèrent d'en sur matin a en sur sêr. Selon où l'on habite (dans un même fuseau horaire), il y a du décalage. L'heure à laquelle le soleil se lève ou se couche est différente entre l'est et l'ouest.
fribourgeois
abitâ
chabrå 
chobrâ
dèmorâ
exemple
Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1]
Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de longueur différente.
Autres
dëmorer
exemple
Le pëthiòt prince dëmorève dás le quarthier des pëthiotes pianétes. [BR(Sagy)-St.Ex.1-36]
Le petiôt prince demoréve dens le quartiér des petiôtes planètes. Le petit prince habitait dans les quartier des petites planètes.
habitude
n.
ORB
habituda
môda
solêr (avoir l'habitude)
bressan
abitude
abituda
meuda
soulâ
medà
exemple
On va bin que t'ô l'abitude. [St.Ét.2]
On vêt ben que t'âs l'habitude. On voit bien que tu as l'habitude.
Vou, lé grè vôlë, vou peurtezhé la palye. Vouz éte l'abituda. Vou chezha na sijinna. É da alô. [St.Ét.3]
Vos, lés grants vâlèts, vos porteréd la palye. Vos éde l'habituda. Vos seréd na siésêna. O dêt alar. Vous les grands domestiques, vous porterez la paille. Vous avez l'habitude.Vous serez une sizaine. Ça doit aller.
Ch'on ave débutô davi lou patoua, on ére continuô. É pô la meuda. On a po la meuda. [Rom.1]
Se on avêt dèbutâ d'avouéc lo patouès, on arêt continuâ. Est pas la môda. On a pas la môda. Si on avait débuté (dans notre relation) avec le patois, on aurait continué (à la parler, mon mari et moi). Ce n'est pas notre habitude. On n'a pas l'habitude.
I soulivon d'alô a la mecha un co pe ma. [Conf.3]
Ils solévont d'alar a la mèssa un côp per mês. Ils avaient l'habitude d'aller à la messe une fois par an.
Ché qu'avè la medà d'é pourté, y alive bin, mé, y èn a de la vela que ma fa ouè, lé chabouâ... [Rom.5]
Céls qu'avênt la môda d'en portér, y aléve ben, mas y en at de la vela que ma fê ouè, lés sabôts... Ceux qui avaient l'habitude d'en porter (des sabots), ça allait bien (pour faire un défilé en costume traditionnel), mais pour certains habitants du bourg, bien sûr, les sabots (ne faisaient pas partie de leurs habitudes)...
habitude (d')
adv.
ORB
cotema (de)
d'avèrti
bressan
davreti
fribourgeois
kothema (dè)
valaisan
cotoma (dé) 
exemple
Dé âdzó, i vya dé tui é dzò l'é pa tant comin dé cotoma. [Sav.1]
Des viâjos, le via de tués les jorns l'est pas tant coment de cotema. Parfois, la vie de tous les jours n'est pas la même que d'habitude (pas comme de coutume).
habitué (-e)
adj.
ORB
dèrot (-a)
dèrontu (-ua)
bressan
abituô
afé (-ta)
afa (-ta)
exemple
Què on e pô abituô, éy ade byin a la guétô. On che fa de blague. [St.Ét.3]
Quand on n'est pas habituâ, oy ade bien a la guêtat. On sè fât de blagues. Quand on n'est pas habitué, ça (la "fête de la mécanique") favorise la gaieté. On se fait des blagues.
habituer (s')
v.
ORB
habituar (s')
afére (s')
acotemar (s')
avisiér (s')
fére (s'y)
bressan
abituô
abituè (ch')
fézhe (s'i)
afézhe (s')
exemple
On ne va ptétre pô mècô a la tradissyon. Depi lou quemèchemè, zhe crayou, on a abituô neutréz ôdityô a on petë conte de Nouyè. [St.Ét.2]
On ne vat pôt-étre pas mancar a la tradicion. Depués lo comencement, je crèyo, on at habituâ noutros ôditiors a un petit conto de Noèl. On ne va peut-être pas faillir à la tradition. Depuis le début (de l'émission de radio), je crois, nous avons habitué nos auditeurs à un petit conte de Noël.
Le sero, èl côjôvon pô patouâ tou de suite, coua, mè èl che chon bin abituô. [Col.2]
Les serors, eles côsâvont pas patouès tot de suite, què, mas eles sè sont ben habituâs. Mes sœurs (plus jeunes) n'ont pas parlé patois tout de suite, mais (au contact des autres) elles se sont bien habituées.
É s'e byè construi. Onn què méme u bor de la routa, in. Pi y a l'ôtôroute pô lon, in. On s'i fa què mémou, ca. Mé bon... [St.Cyr1]
O s'est bien construit. On quand mémo u bôrd de la rota, hen. Pués y at l'ôtôrota pas luen, hen. On s'y fât quand mémo, què. Mas bon... (Là où j'habite, il y a beaucoup de bruit). Ça s'est beaucoup construit (il y a des nouveaux lotissements). On est quand même au bord de la route. Et l'autoroute n'est pas loin. On s'y fait quand même, mais (ça n'est pas toujours facile)...
fribourgeois
abituâ
akothemâ
aviji (ch')
exemple
Ch'è j'ou fenamintè aviji dè ch'abadâ a la pouinta dou dzoa. [All.1]
S'est yu finalament avisiê de s'abadar a la pouenta do jorn. Il s'est finalement habitué à se lever à l'aube.
hache
n.
ORB
chapla
piola
hache
dètrâl
chèta
merlin
bressan
détré [pl.]
détrô
merlin
exemple
Lé monzhou de tui léz oti, le pôle, le détré, le pyoushe, on i fazë tou a la mon. [Conf.2]
Lés manjos de tués lés outils, les pâles, les dètrâls, les pioches, on o fesêt tot a la man. Les manches de tous les outils - les pelles, les haches, les pioches -, on faisait tout ça à la main.
fribourgeois
tsèta
valaisan
àse
exemple
Mówa ó coutéi, ó berni, w`àse. [Sav.1]
Molar lo cutél, lo bernês, l'hache. Aiguiser le couteau, la faux, la hache.
hacher
v.
ORB
chaplar
hâchiér
bressan
ôshë
ôzhyë
exemple
La marshèdi chezhâ ôshâ, mélyô avoua lé da, pi lach’ u repô côquej ozhe. [Conf.3(St.Ét.)]
La marchandi serat hâchiê, mècllyâ avouéc lés dêgts, pués lèssiê u repôs quârques hores. La marchandise sera hachée, mélangée avec les doigts, puis laissée au repos quelques heures (saucisson).
La vyonda chourtive touta ôshyâ. Apré le servive aï la méma mécanique pe èbouchë le sôssisse dé lé boué. [Conf.2]
La vianda sortéve tota hâchiê. Après ele sèrvive arriér la méma mècanique por embossiér les socesses dens lés bouéls. La viande sortait toute hachée de la machine (à saucisse), et cette même machine servait à embosser les saucisses dans les boyaux.
fribourgeois
tsapuji
tsapyâ
hachette
n.
ORB
hachon
piolèta
chèton
bressan
ashon
exemple
Dé léj oti de la ferma, y avë l'écoucho, la rôpa, l'ashon, la détrô, lou gouyar, la gouyarda, lou voulè, la charpeta, lou pyoushon... [Conf.2]
Dens les outils de la fèrma, y avêt l'ècossior, la râpa, l'hachon, la dètrâl, lo golyârd, la golyârda, lo volant, la sèrpèta, lo piochon... Parmi les outils de la ferme, il y avait le fléau (à battre), la râpe, la hachette, la hache, la serpe, la goyarde, le volant (croissant), la serpette, la pioche.
fribourgeois
pyolèta
tsèton
Page 1 de 8Page suivante