Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
H
Page précedentPage 2 de 8Page suivante
haie
n.
ORB
hage
hagèta
sêp
cisa
bouesson
bressan
bouachon
exemple
É va azhi pe tonde la pelouze donbin talyë lé bouachon. [St.Ét.1]
O vat arriér por tondre la pelosa donc ben talyér lés bouessons. (Respecter le calendrier lunaire) Cela vaut aussi pour tondre la pelouse ou tailler les haies.
fribourgeois
adzèta
chê
exemple
A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè.
À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces.
haie vive
n.
ORB
cisa
fribourgeois
chê
haillon
n.
ORB
hâlyon
guenelyes
bressan
guenelye
fribourgeois
nipa
nyipa
haine
n.
ORB
guegnon
fribourgeois
ronye
Haïti
n. top.
ORB
Hayiti
bressan
Ayiti
exemple
Èl son d'Ayiti le chouar. [St.Cyr1]
Els sont d'Hayiti les suèrs. Elles viennent d'Haïti, les religieuses.
haleine
n.
ORB
halèna
bressan
alinna
seulyou
cheulyou
haleter
v.
ORB
soflletar
bressan
bateulyë
choulyatô
vèlyô
hall
n.
ORB
entrâ
bressan
ètrô
exemple
Aouâ côque planshe, le ch'instale dè l'ètrô de la gare de Pèrache, pi prepeuje gratuitamè è chdâ de vin pi dez ècourajemè! [St.Ét.2]
Avouéc quârques planches, ele s'enstale dens l'entrâ de la gâra de Pèrache, pués propose gratuitament ès sodârds de vin pués des encoragements! Avec quelques planches (pour construire un stand), elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") s'installe dans le hall de la gare de Perrache, et propose gratuitement aux soldats du vin et des encouragements!
halle aux grains
n.
ORB
grenèta
bressan
greneta
fribourgeois
grenèta
hameau
n.
ORB
hamô
quartiér
velâjo
campagne
bressan
cartyé
velôzou
amô
canponye
velazhou
velôzhou
hamô
exemple
"On équeu demon", é che que Pyarou dijë é vizin du cartyé na sernô du débu du ma d'eu què zh'ava na doujinn' ané. [St.Ét. 3]
"On ècot deman", est ce que Piérro disêt ux vesins du quartiér na serenâ du dèbut du mês d'oût quand j'avô na dogêna d'anés. "On bat (le blé) demain", c'est ce que Pierre disait aux voisins du hameau un après-midi du début du mois d'août quand j'avais une douzaine d'années.
Ch'é che trouve, y éret a La Ripe dé Man, y ére dè chti velôzou reculô de Roumené. [Rom.1]
S'o sè trove, y érêt a La Rippa des Monts, y ére dens ceti velâjo reculâ de Romenê. Si ça se trouve, c'était à La Rippe des Monts, dans ce hameau reculé de Romenay.
Lé quèlque muzissyin que venye de la canponye, i chonnive ancour vé jo din jo amô ancour avan de veni ityë. [Rom.4]
Lés quârques musiciens que vegnent de la campagne, ils soniêvent oncor vèrs lor dens lors hamôs oncor avant de venir iqué. Avant le défilé du matin du Jour de l'an pour réveiller la population du bourg de Romenay) Les quelques musiciens qui venaient de la campagne (ils) sonnaient encore (le clairon) chez eux dans leurs hameaux avant de venir ici.
Y a na suja, il èret a la vela. Il a churmè côjô lou patouâ, é sur, mé mouan que dè le canponye, pasque il ère can méme a la vela. [Rom.1]
Y at na chousa, il érêt a la vela. Il at sûrament côsé lo patouès, o sûr, mas muens que dens les campagnes, perce-que il ére quand mémo a la vela. Il y a une chose (qu'il faut mentionner concernant le sabotier, c'est qu') il habitait au bourg (de Romenay). Il a sûrement parlé le patois, c'est sûr, mais moins que (les gens) dans les hameaux (alentour), parce qu'il était quand même au bourg (où traditionnellement, on parlait plus le français).
Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bône sêson, le menâve champayér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle)
É dé "cartyé", chinte, é pô dé "amô", in. T'ô "lé shan", t'ô "Frevi", "lé Carzhou", "la Préli"... Chinte, é tou dé machins de cartyé, é pô dé velôzhou, in! [Mant.2]
O des "quartiérs", cen-que, o pas des "hamôs", hen. T'âs "Lés Champs", t'âs "Freviér", "Lés Carjôts", "La Prèlie"... Cenque, o tot des machins de quartiérs, o pas des velâjos, hen! Ça, ce sont des "quartiers" (désignant plutôt un ensemble de parcelles), pas des "hameaux". Il y a "Les Champs", "Frevier", "Les Cargeots", "La Prailie"... Ce sont tous des (noms de) quartiers, pas des hameaux!
Y a oncour on hamô, ètremi... - Y a La Bretenizhe, y a Le Méjon Rouzhe, Shochenyeule, Le Bardele; apré y a Bon Repeu. [Vir.3-2]
Y at oncor un hamô, entre-mié... - Y at La Bretoniére, y at Les Maisons Rouges, Châssegnôle, Les Bardèles; aprés y at Bon Repôs. Il y a un autre hameau entre (le bourg de Viriat et Durlande)... - Il y a La Bretonnière, Les Maisons Rouges, Chassignole, Les Bardolles; après il y a Bon Repos.
fribourgeois
patelin
vêchera
hameçon
n.
ORB
hameçon
moucllâr
cllavin
bressan
lyavin
exemple
L'éve pletô sinple lou materyel: na branshe d'alanyi, pe fôre on manzhe de lenye, un fi a codre, pi on lyavin aouâ n'olye retournô. [St.Ét.2]
Il ére pletout simplo lo matèrièl: na branche d'alagniér, por fâre un manjo de legne, un fil a codre, pués un cllavin avouéc n'ouelye retornâ. Le matériel (de pêche) était assez simple: une branche de noisetier pour faire un manche de ligne (une canne à pêche), un fil à coudre, et un hameçon fait d'une aiguille recourbée.
fribourgeois
mochyà
hanche
n.
ORB
hanche
bressan
anshe
anche
anche [pl.]
exemple
N'a na copine qu'a étô opérô de la anche. Al a étô a l'euptô tro zhou. [Rom.1]
J'é na copine qu'at étâ opèrâ de la hanche. El at étâ a l'hèpetâl três jorns. J'ai une copine qui a été opérée de la hanche. Elle est restée à l'hôpital trois jours.
É m'ave écoursyâ le anche. [Rom.1]
O m'avêt ècorchiê les hanches. Ça m'avait écorché les hanches.
fribourgeois
antse
hand-ball
n.
ORB
handebâl
bressan
ande-bal
exemple
Lou chanpyonâ du mondou de ande-bal, avouâ lé joumou, é n'a pô réussi. L'on étô détrounô, pi che chon retreuvô qu'avouâ la médalye de bronze. - Bin é myo que rè... [St.Ét.1/2]
Lo championât du mondo de handebâl, avouéc lés homos, o n'at pas reussi. Ils ont étâ dètrônâs, pués sè sont retrovâs qu'avouéc la medalye de bronze. - Ben o mielx que ren... Le championnat du monde de hand-ball n'a guère réussi aux hommes (contrairement aux femmes). Ils ont été détrônés, et ils se sont retrouvés avec une simple médaille de bronze. - C'est quand même mieux que rien.
handicapé (-e)
adj.
ORB
handicapâ
ètôrno (-a)
afllegiê
mâlfét
bressan
aflezhyâ
èdicapô
exemple
Le conchécanche de le gare on étô tèrible pe le tyèpanye, byè de payijan son meu donbin dispazhu, blechâ ou èdicapô. [St.Ét.1]
Les consèquences de les guèrres ont étâ tèribles por les campagnes, bien de payisans sont môrts donc ben disparus, blessiês ou handicapâs. Les conséquences des guerres ont été terribles pour les campagnes; bien des paysans sont morts ou disparus, (ont été) blessés ou (sont restés) handicapés.
fribourgeois
mèfê
handicaper
v.
ORB
handicapar
bressan
andicapé
exemple
Can zh'deva parti a l'armé, zh'a chopô na mastoïdite, que m'a byin andicapô, é pui zh'étô réformô tanporère. [Mant.2]
Quand je devê partir a l'armê, j'é chopâ na mastoïdite, que m'at bien handicapâ, et pués j'é étâ rèformâ temporèro. Au moment où je devais partir à l'armée, j'ai attrapé une mastoïdite, qui m'a bien handicapé, et j'ai été "réformé temporaire".
hangar
n.
ORB
chapèt
sarre-tot
chapa
rèmisa
hangar
étra
étro
bressan
étrou
étra
angâr
remijâ
exemple
Apré on le fa shechë, pi on lé laye è fagou qu'on rezhouin chou n'étrou, donbin u dyurni pe asuire de shechë. [St.Ét.1]
Aprés on les fât sèchiér, pués on lés liye en fagots qu'on rejuent sot n'étro, donc ben u greniér por assuire de sèchiér. Ensuite on les fait sécher (les tiges de chanvre détrempées), et on les lie pour en faire des fagots qu'on regroupe sous un hangar pour qu'elles finissent de sécher.
Y ére n'angâr, pi voure, bin é tô trèsfôrmô, y a n'abitassyon, é na mojon. É t abitô. [Rom.1]
Y ére un hangar, pués vore, ben o tot transformâ, y at n'habitacion, o na mêson. O est habitâ. C'était un hangar, et maintenant, c'est tout transformé. Il y a une habitation, c'est (devenu) une maison. C'est habité.
fribourgeois
angâ
kajâ
lodze
tsapa
hanneton
n.
ORB
cârcouère
bordèle
bordère 
bressan
bôrdélye
bourdéle
bourdélye [Pol.1]
exemple
Apré la gara, lé gamin ramochève le bôrdélye dè lé shan. [Rom.5]
Aprés la guèrra, lés gamins ramassévent lés bordèles dens lés champs. Après la (Seconde) Guerre (mondiale), les gamains ramassaient les hannetons dans les champs.
Y a le bourdéle, le bét' a bon Dyeu, le meushe, lé parpeyon, le shenaye, le chôterale… [Conf.2]
Y at les bordèles, les bét'a bon Dyô, les mouches, lés parpelyons, les chenelyes, les sôterèles… (Parmi les insectes) Il y a les hannetons, les coccinelles, les mouches, les papillons, les chenilles, les sauterelles...
fribourgeois
kukarê
hanté (-e)
adj.
bressan
échourchelô
fribourgeois
pêchu
harceler
v.
ORB
harcèlar
bressan
arselé
exemple
N'ôtrou con, y a mon véhicule que t acsidantô, é pi on a pô le pyesse. É pi i venye touzhou me arselé: "fô, fô!"... Alor mé, é faze pô é faze pô! [Mant.2]
N'ôtro côp, y at mon vèhiculo que est accidentâ, et pués on at pas les piéces. Et pués il vegnêt tojorn me harcèlér, "fôt, fôt!"... Alor mas, o fesêt pas, o fesêt pas! Une autre fois, je travaillais sur un véhicule accidenté et il manquait certaines pièces. Il (mon patron) venait toujours me harceler: "faut faire ci, faut faire ça!"... Ça ne marchait pas, donc (mieux valait ne pas rester)!
hardes
n.
bressan
guenelye
Page précedentPage 2 de 8Page suivante