hardi (-a) dègôrdi (-a) | |
déguerdi (-dyâ) ardi | exemple I venyë lou chor dé cô. Éy ave pô d'ôra. Alor i discutive de sa byoloji ardi-peti. I partive d'ityë, y ére... [Rom.5] Il vegnêt lo sêr des côps. Oy avêt pas d'hora. Alor il discutéve de sa biologie hardi-petit. Il partéve d'iqué, y ére... Il (le représentant en agriculture biologique) venait parfois le soir. Il n'y avait pas d'heure. Alors il discutait de sa "biologie" en détail (à n'en plus finir). Il partait d'ici, il était (très tard)... |
ardi èrdi | |
hardièssa | |
hâreng | |
arè | exemple Pe fôzhe on cadô é péshyô pi che moutyë on peu de jo, on lezi ufrive on arè. - Éy e quemè sète que n'abituda populère ch't instalô. [St.Ét.1/2] Por fâre un cadô ès pêchiors pués sè moquiér un pou de lyor, on lés-y ufréve un hâreng. - Oy est coment cen-que que n'habituda populèra s'est instalâ. Pour faire un cadeau aux pêcheurs et se moquer un peu d'eux, on leur offrait un hareng. - C'est comme ça que s'est installée cette habitude populaire (faire des blagues le 1er avril). |
grinjox (-osa) | |
arnyà tsinprelà | |
faviôl faviôla groulya haricot fêjoulin benoche benota souèsson | |
fafyeula fafyeule [pl.] aricô faveu souasson benota benoshe | exemple Byè de fafyeule que montôvon, que falive metô de rame. [Conf.1] Bien de faviôles que montâvont, que faléve metar de râmes. (On avait) beaucoup de haricots qui montaient, auxquels il fallait mettre des rames. Lé aricô vèr, é bin on léj ômive byin, fassile a manzhyë! On lé cultivive nou, neutré aricô. Y ave de blan pi de vë. [Mant.1] Lés haricots vèrds, et ben on lés amiêve bien, facilos a mengiér! On lés cultiviêve, nos, noutros haricots. Y avêt de blancs pués de vèrds. Les haricots verts, on les aimait beaucoup, (ils étaient) faciles à manger! Nous, on les cultivait (nous-mêmes), nos haricots. Il y (en) avait des blancs et des verts. Lé légumineuze, é bon a lé sétô, mé y a de pé dedé. A par lé lantiye - sètye é va oncohë... Mé lou réstou, lé faveu, é fa de pé! [St.Cyr1] Lés lèguminoses, o bon a la santât, mas y at de pél dedens. A pârt les lentelyes, cen-que o vat oncor. Mas lo résto, lés faviôls, o fât de pél! Les légumineuses, c'est bon pour la santé, mais il y a de la peau dedans. Sauf les lentilles - ça, ça va encore... Mais le reste, les haricots (et les pois), ça fait de la peau! Faye le rômé le souasson. Y ére pe conplicô. [Mant.1] Falyêt les ramér les souèssons. Y ére ples complicâ. Il fallait les ramer, les (haricots) soissons. C'était plus compliqué. |
fanfyoula fanfyoulè [pl.] faviyoula | exemple É vo, galéjè fanfyoulè, dè vo bêhyè i chàbrè kotyè tsavanton muji. [Trey.1] Et vos, galèses faviôles, de vôs bêssies, o sobre quârques chavantons mosis. Et vous jolis haricots, de vos rames, il ne reste que des bâtons moisis (lorsque l'hiver arrive).
|
harmonia | |
armoni armoniç | exemple Y a touzou greu de mondou. Y a lou défilé dè la vela. Y a l'armoni que zouye. [Rom.1] Y at tojorn grôs de mondo. Y at lo dèfelê dens la vela. Y at l'harmonia que jouye. (Pour la fête des conscrits de Romenay), il y a toujours beaucoup de monde. Il y a le défilé dans la ville. Il y a l'harmonie qui joue.
Grasse a li, bin y a can mème u dé muzissyin a Roumené, in. Y ave n'armoniç, que marsive tré byin. [Rom.1] Grâce a lui, ben y at quand mémo yu des musiciens a Romenê, hen. Y avê n'harmonie, que marchiêve très bien. Grâce à lui (l'instituteur), il y a quand même eu des musiciens à Romenay. Il y avait une harmonie qui fonctionnait très bien. |
harnachiér | |
garni aplayë | |
boralâ inboralâ | |
harnès côliér | |
arné coulyé | exemple Èl alôve répèré quèque choze, déj arné. [Boi.1] El alâve réparér quârque chousa, dés harnès. Elle allait réparer quelque chose. des harnais. |
bori | |
hasârd racroc | |
ajâ racreu racrô | exemple I che retreuve pe ajâ tui lé tra, pi i che dijon: "moudon dè la fouzhé, on ne veu pô étre mèzhâ a la Nouyé." [St.Ét.2] Ils sè retrovent por hasârd tués lés três, pués ils sè disont: "modons dè la forêt, on ne vôt pas étre mengiês a la Noèl. Ils (la poule, le coq et le cochon) se retrouvent par hasard tous les trois et se disent: "partons dans la forêt (pour nous cacher). On ne veut pas être mangés pour Noël. |
ajâ | |
hasardar | |
ajardô | |
ajardâ èjardâ | |
ajardyo (-ja, -za) | |
ajardyà èjèrdyà | |
jeuffa présa abrè | |
âta hâta pricha tséprâye tseviya | |
hôt (-a) hiôt (-a) | |
yô yôta [f.] yôte [f. pl.] | exemple On di azhi qu'i peton ple yô que lou cu. [Conf.2] On dit arriér qu'ils petont ples hiôt que lo cul. On dit aussi qu'ils pètent plus haut que leur (le) cul. Deri, y a na pta majon yôta, avan lou shemin que monte, é bin, y ère Trebeu. [Mant.2] Derriér, y at na peta mêson hiôta, avant lo chemin que monte, et ben, y ére Treboz. Derrière, il y a une petite maison haute, avant le chemin qui monte: c'est là qu'habitaient les Tréboz. Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1] Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié). |
èlèvâ hô hôtè [f. pl.] hôta [f.] yô | exemple Kemin fére konfyanthe a chi ke vouêtè lè dzin du hô! [Trey.1] Coment fêre confiance a cél que gouéte les gens du hôt! Comment faire confiance à quelqu'un qui regarde les gens de haut! Di j’omo amèran fère on garâdzo choutêrin è pêr in-dèchu, di toua tan hôtè k’on krêrê ke van gatoyi lè nyolè. [Trey.1] Des homos ameriant fére un garâjo sotèrren et per en-dessus, des tors tant hôtes qu'on crêrêt que vant catelyér les nioles. Des hommes voudraient faire un garage souterrain et par-dessus, des tours si hautes qu’on croirait les voir chatouiller les nuages (le jardin parle). L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1] L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle avec gentillesse. |
superbo (-a) | |
fiarou (-a) | |
fyê hôtin rèjou rêre | |
Hôta-Savouè Hiôta-Savouè | |
Yôta-Savouâ | exemple É ch'e pachô justamè a Rènyé è Yôta-Savouâ, ètremi La Roche-sur-Foron pi Jenève. [St.Ét.1] O s'est passâ justament a Regniér en Hiôta-Savouè, entre-mié La Roche-sur-Foron pués Geneva. Ça s'est passé (la Fête du francoprovençal) précisément à Reignier en Haute-Savoie, entre La Roche-sur-Foron et Genève. |
hôtior | |
yôtyo | exemple Què l'èn on a la yôtyo de lez épôle, i fon senyou de pachô la palye a l'ôtrou pourtyo. [St.Ét. 3] Quand l'en ont a la hôtior de les èpâles, ils font segno de passar la palye a l'ôrto portior. Quand ils en ont jusqu'à hauteur des épaules, ils font signe de passer la paille à l'autre porteur.
|
hôtyá ôtchyà ôtyà | exemple Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1] Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de longueur différente. |
hè | |
he | exemple A me di qu'a lou côje lou patoua, mé he!, on a touzou l'inprèssyon qu'a lou côje pô byin, ca, pasque é mouatyé an fransé mouatyé an patoua, ca! El mè dét qu'el lo côse, lo patouès, mas hè!, on at tojorn l'empression qu'el lo côse pas bien, què, perce-que est mêtiât en francês, mêtiât en patouès, què. Elle me dit qu'elle parle patois, mais hé!, on a toujours l'impression que ne le parle pas bien, parce que c'est moitié en français, moitié en patois.
|
rhèbergiér | |
abèrdji èbèrdji lodji | |
hèctâre | |
éctare èctare ectare | exemple On avë tréze éctare, de béte plin lé prô. [Mant.1]
On avêt trèze hèctâres, de bétyes plen lés prâts. On avait treize hectares, des bêtes plin les prés. Na coupô? Y a quinze coupé dè n'èctare. [Conf.2] Na copâ? Y at quinze copés dens n'hèctâre. (Qu'est-ce qu') Une coupée? Il y a quinze coupées dans un hectare. É falive on peu ple de tè pe labourô na coupô... Voure, on conte èn ectare. On ne chô pô mé che qu'ey e que na coupô. [St.Ét.2] O faléve un peu ples de temps por laborar na coupâ... Vore, on compte en hèctâres. On ne sât pas més cen qu'oy est que na copâ. (Autrefois) Il fallait un peu plus de temps pour labourer une coupée... Aujourd'hui, on compte en hectares. On ne sais plus ce que c'est qu'une coupée. |
hen | |
in | exemple Pi dan la velyâ, on avë pouin de télé, in! [Mant.1]
Pués dens la velyê, on avêt puent de tèlè, hen! Et à la veillée, on n'avait pas de télé, hein! |