Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
H
Page précedentPage 5 de 8Page suivante
herse
n.
ORB
hèrche
hèrse
batiore
griboliér
gripa
bressan
batyozhe
èrse
griboulyi
gripa
exemple
Y avë lou traquenë, lou redali, la vetezh' a shevô, la charu, la batyozhe, lou gribouli, la berout' a douve reuve, la sevizhe... [Conf.2]
Y avêt lo traquenèt, le redèliér, la vouètur' a chevâl, la charrue, la batiore, lo gribolyér, la berouèt'a doves roues, la ceviére... (Parmi les machines agricoles) Il y avait le tarare, le char à ridelles, la voiture à cheval, la charrue, la herse, le "gribouli", la brouette à deux roues, la brouette (à une roue)...
Faye louvé la èrse pe dré qu'é tranniche po de l'arba, pasque ch'é trannive de l'arba, lou grè, y alive lou tranné tou u mémou èdrê. [Rom.1]
Falyê levér la hèrse por dére qu'o trênésse pas de l'hèrba, perce-que s'o trênéve de l'hèrba, lo gran, y aléve lo trênér tot u mémor endrêt. Il fallait soulever (régulièrement) la herse pour qu'elle ne traîne pas de l'herbe (avec elle), parce que si elle charriait de l'herbe, tout le grain allait être transporté au même endroit.
I quemèchôvon pe balyë on co de griboulyi dè la semardô de fin d'ènô, pi i gratôvon oncoure on co, pe fôre réssuiyë. [St.Ét.1]
Ils començavont per balyér un côp de griboliér dens la somardâ de fin d'anâ, pués ils gratâvont oncor un côp, por fâre rèssuyér. Ils commençaient par passer la herse (canadienne) dans la terre d'automne légèrement labourée, puis ils la repassaient (grattaient encore une fois) pour bien drainer (la terre).
fribourgeois
êche
herser
v.
ORB
hèrsiér
hèrchiér
hèrpeyér
abatre
râcllar
bressan
abate
èrsé
rayô
rôlyô
pôchô la gripa
égrouchô
exemple
A Deni lou grè vôlë lou patron di: "T'iré assuizhe d'abate le rôve que zh'a chenô ceti matin". [St.Ét.3]
A Denis lo grant vâlèt, lo patron dit: "T'irés assuire d'abatre les râves que zh'é senâ ceti matin". À Denis, le grand domestique, le patron dit: "Tu iras finir de herser les raves que j'ai semées ce matin".
Che qu'y ère du, can-teu que n'èra gamine, é bin on alive èrsé. Y ére deri lé sevô. [Rom.1]
Ce qu'ère dur, quand-to que j'éra gamina, et ben on aléve hèrsér. Y ére derriér lés chevâls. Ce qui était difficile, quand j'étais gamine, et bien c'est (quand) on allait herser. C'était (il fallait se placer) derrière les chevaux.
Pe le bètrôve, i rayôvon, pi dè lé chelyon, i betôvon de pocha de poulali. Y éve bon, é parâ qu'éy ave byè d'azote. [St.Ét.1]
Por les bèterâves, ils râcllâvont, pués dens lés selyons, ils betâvont de puça de polalyér. Y ére bon, o parêt qu'oy avêt bien d'asota. Pour les betteraves, ils hersaient, et dans les sillons, ils mettaient de la poussière de poulailler (comme engrais). C'était efficace, il paraît qu'il y avait dedans beaucoup d'azote.
fribourgeois
èrtchi
rèfrèjâ
hésiter
v.
ORB
margalyér
marcagnér
margolar
margotar
barguegnér
hésitar
assementar
bressan
assemètô
ézitô
exemple
É va y avâ na féta intèrnassyonala de l'arpitan -- ét on ôtrou nyon pe côjô du francoprouvèssal --, a Sint-Étyenou dè la Louâre, lé di pi onje du ma se sèptanbe. N'assemètô pô a y alô! [St.Ét.1]
O vat y avêr na féta entèrnacionâla de l'arpetan -- o est un ôtro niom por côsar du francoprovençâl --, a Sent-Ètièno, dens la Lêre, lés diéx pués onze du mês de septembro. N'assementâd pas a y alar! Il va y avoir une fête internationale de l'arpitan -- un autre nom pour désigner le francoprovençal --, à Saint-Étienne dans la Loire, les 10 et 11 septembre. N'hésitez pas à y aller!
On a ayu lou plazi d'éshèzhë aouâ de reprézètè de le Savouâ, du Pyémon pi d'Aosse, qu'onésitô a veni môgrô la distanche. [St.Ét.2]
On at ayu lo plèsir d'èchangiér avouéc de reprèsentants de les Savoués, du Pièmont pués d'Aousta, qu'ont pas hèsitâ a venir mâlgrât la distance. (Lors de l'assemblée de la Fédération du francoprovençal de l'Ouest du domaine, à Dolomieu en 2019) Nous avons eu le plaisir d'échanger avec des représentants des Savoies, du Piémont et d'Aoste, qui n'ont pas hésité à venir (de l'Est du domaine) malgré la distance.
fribourgeois
agremâ (ch')
barganyi
bèthèyi
brelantchi
brelingâ
èjitâ
rèbolâ
tyintâ
hêtre
n.
ORB
fo
foyârd
bressan
fouyà
fayâ
foyâr
exemple
Dan lé beu, y a de brôvou fouyà. [Mant.2]
Dens lés bouesc, y at de brâvos foyârds. Dans les bois, il y a de beaux hêtres.
Le fameye chon contète de recounyâtre léj abrou. Y a dé chapin. Y a dé foyâr, dé sônou... [Col.?]
Les famelyes sont contentes de recognêtre lés âbros. Y at des sapins. Y at des foyârds, des chânos... (En allant cueillir des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat) Les familles sont contentes de reconnaître les arbres. Il y a des sapins. Il y a des fayards, des chênes...
fribourgeois
fothi
heure
n.
ORB
hora
horèta
bressan
ozha
ôra
ozhe [pl.]
ôre [pl.]
eure [pl.]
ore
eure
ora
exemple
Dépashô-vou de rintrô a la méjon. Éy e l'ozha de trézhe le vashe. [Pol.1]
Dèpachâd-vos de rentrar a la mêson. Oy est l'hora de trère les vaches. Dépêchez-vous de rentrer a la maison. Il est l'heure de traire les vaches.
D'a bin des cô lou cha, y éra demouré apré l'ôra de la chourtyâ l'écula, co. [Rom.1]
Y at ben des côps lo sêr, j'éro demorê après l'hora de la sortia de l'ècoula, què. Il y a bien quelques fois (où), le soir, j'étais resté (en punition) après l'heure de la sortie de l'école, quoi.
La marshèdi chezhâ ôshâ, mélyô avoua lé da, pi lacha u repô côquej ozhe. [Cras1]
La marchandi serat hâchiê, mècllyâ avouéc lés dêgts, pués lèssiê u repôs quârques hores. La marchandise sera hachée, mélangée avec les doigts, puis laissée au repos quelques heures (saucisson).
Alor on lezi pôrtive on froumôzhou byan a nuy ôre, pi a midi, bin i bayon on cô de bôshe. [Rom.2]
Alor on les-y portéve un fromâjo blanc a nôf hores, pués a midi, ils balyont on côp de boche. Alors on leur portait (à ceux qui travaillaient dans les champs) un fromage blanc à neuf heures, et à midi, on donnait (ils donnent) un coup de trompe (pour qu'ils viennent manger à la ferme).
Y ave mé de mondou a neuy eure du cha que si y avë étô a minë, ca. Pi pe lé gamin, é fazë trou ta. [Mant.1]
Y avêt més de mondo a nôf hores du sêr que se y avêt étâ a mi-nuet, què. Pués pe lés gamins, o fasêt trop târd. Il y avait plus de monde (à la messe de minuit si elle était) à 9 heures du soir que si ç'avait été à minuit, quoi. Et pour les enfants, (minuit) ça faisait trop tard.
É va dassteu étre l'ore de che queutô, pi de che dezhe "a dè tyinze zhou!" [St.Ét.2]
O vat d'assetout étre l'hora de sè quitar, pués de sè dére "a dens quinze jorns!" Il va bientôt être l'heure de se quitter et de se dire "à dans quinze jours!"
I vegnë de Viré, il ère né de La Shapala. On che louvive; é deurive, chè dépan le péryode, n'eure-é-demi, douvej ôre. Apré on mèzhive! [Rom.5]
Il vegnêt de Virê, il ére nâs de La Chapèla. On sè lèvive, o duréve, cen dèpend les pèriodes, n'hor'-et-demi, doves hores... Aprés on mengiêve! Il (mon commis) venait de Viré, mais était natif de La Chapelle(-Thècle). On se levait (et après) la durée (du travail du matin) dépendait de la période (de l'année) - une heure-et-demie, deux heures... Après on mangeait!
Onn byé chenyâ, in. Y a ptéte pachô l'ora on ptë peu? Vouz éte pô l'ora?... L'ora?... [St.Cyr1]
On bien souegnê, hen. Y at pôt-étre passâ l'hora un petit pou? Vos éde pas l'hora?... L'hora?... On est aux petits soins (dans cette brasserie). Peut-être que l'heure (à laquelle vous pensiez partir) est déjà dépassée? Vous n'avez pas l'heure?... L'heure?...
fribourgeois
àrè [pl.]
àra
ourèta
ourètè [pl.]
exemple
L’avan on koukou.Trè j’àrè, trè kou. [Trey.1]
L'avant un coucou. Três hores, três côps. Il y avait un coucou. Trois heures, trois coups.
I vou pyovê du che a oun'ourèta dè tin : la yê ch'inbornèyè prà contre Dzenèva. [All.1]
Il vôt plovêr dês cé a un' horèta de temps: la cièl s'embornelye prod contre Genèva. Il veut (Il va sans doute) pleuvoir d'ici à une petite heure: le ciel se couvre du côté de Genève.
Chon martchan îre bin alekâ. L'avê du pachâ bin kotyè j'ourètè dè tin à chè poutsi le moua. [All.1]
Son marchand ére ben alucâ. L'avêt dyu passar ben quârques horètes de temps a sè poutsiér le moua. Son galant était bien coiffé et arborait une toilette recherchée. Il avait dû passer bien quelques petites heures de temps à se toiletter la figure.
heureusement
adv.
ORB
herosament
per bonhor
bressan
eureuzamè
eureuzeman
eureujamè 
érôjamè
exemple
Eureuzamè qu'é n'y a pô que lou zhardin dè la vya! [St.Ét.1]
Herosament qu'o n'y at pas que lo jarden dens la via! Heureusement qu'il n'y a pas que le jardin dans la vie!
Eureuzeman qu'y a arétô! [Mant. 1]
Herosament qu'oy a aretâ! Heureusement que ça a arrêté!
Eureujamè y a fa vra bon chli zhou-tyë. [St.Ét.1]
Herosament y at fât veré bon celi jorn-qué. Heureusement, il a fait très beau ce jour-là.
Érôjamè, éy a fini pe che calmô. On a fa on pteu tou dè la bala-ru, pi on et alô a la mecha. [St.Ét.2]
Herosament, oy at feni per sè calmar. On a fât un petit tôrn dens la bèla-ru, pués on est alâs a la mèssa. Heureusement, ça (la pluie) a fini par se calmer. On a fait un petit tour dans la grand-rue, et on est allés à la messe.
fribourgeois
a la boun'àra
bèjonyè
bèniràjamin
tsanthe (dè)
pê bouneu
exemple
Pê bouneu, avu lè j’an è to bounamin, lè tsoujè l’an bin tsandji.
Per bonhor, avouéc les ans et tot bônament, les chouses l'ant ben changiê. Par bonheur, avec les années, tout doucement, les choses ont bien changé.
heureux (-euse)
adj.
ORB
herox (-osa)
benherox (-osa)
content
bressan
èzho (-ja, -za)
ézho (-ja, -za)
euryô (-ja)
contè
exemple
On che contètôve de pô grè-sheuje pi on ryin nou rèdive èzho! [St.Ét.1]
On sè contentâve de pas grant-chousa pués un rien nos rendéve herox! On se contentait de peu et un rien nous rendait heureux!
Lou cayon che tin lou plu chouvè du lyon de la charva, dè la goulye. I grounye, ézho de vivre. [St.Ét.1]
Lo cayon sè tint lo ples sovent du fllanc de la sèrva, dens la golye. Il grogne, herox de vivre. Le cochon se tient le plus souvent de côté de la mare, dans la boue. Il grogne, heureux de vivre.
Zh'lui avè demèdô dé jouhè alore... Zh'y a balyâ; mé il ère euryô! [Rom.5]
Je lui avê demandâ des jouyèts alor... J'y é balyê; mas il ére herox. Je lui avais demandé des jouets alors... J'ai tout donné ça (à quelqu'un); il était vraiment heureux!
Y èn a yan qu'erë byin myu arevô, de mé ptej-èfan, é lite que t a Pari. Can-teu qu'i vin, i me demède dé mou patouâ, é pi i contè! [Rom.1]
Y en at yon qu'arêt bien mielx arrevâ, de més petits-enfants, o celi-que que est a Paris. Quand-to qu'il vint, ils mè demande des mots patouès et pués il content! Parmi mes petits-enfants, il y en a un qui aurait sans doute mieux réussi (à parler patois), c'est celui qui habite à Paris. Quand il vient, il me demande des mots patois, et il est heureux!
fribourgeois
bènirà
eureu
a bèjonyi
exemple
No la chubyotèrin, todoulon bènirà, todoulon kontin. [Trey.1]
Nos la sublaterens tot-du-long benherox, tot-du-long contents. Nous la siffloterons (cette chanson), toujours heureux, toujours contents.
L'è bin a bèjonyi ke t'ôche pu fére chi travô por no. [All.1]
C'est fort heureux (= appréciable) que tu aies pu faire ce travail pour nous
heurter
v.
ORB
beussér
borrar
bougnér
assepar
rouar
cocar
bressan
butô
toucô
fribourgeois
borâ
bouryâ
bunyi
butâ
chokâ
potâ
tapâ
heurter de la tête
v.
ORB
turtar
bressan
poucô
heurter du pied
v.
bressan
assepô (ch')
fribourgeois
achoupâ
hibou
n.
ORB
cavri
giouâ
fribourgeois
loutsèrou
lutsèrou
hier
adv.
ORB
hièr
bressan
iyer
iyë
ye
yer
iyère
exemple
É bin su lou journal d'iyer. L'pére Meunou l'a pô l'"Progré"? - Oua, oua, i l'a bin. - Si bin è fôtô iyer. - Mé zh'é pô vyo, mé zh'vé regardô! [Cras2 / Conf.3]
Est ben sur lo jornal d'hièr. Lo pézhe Meuno l'at pas lo "Progrès"? - Ouè, ouè, il l'at ben. - Su ben en fotô hièr. - Mas je l'é pas viu, mas je vé regardar! C'est bien sur le journal d'hier. Votre père (le père Meune) ne l'a pas, le "Progrès"? - Oui, oui, il l'a bien. - Je suis bien en photo hier. - Je n'ai pas vu, mais je vais regarder!
Ye a cha. [Rom.1]
Hièr a sêr. Hier soir
fribourgeois
yêr
exemple
Tsankro dè tatipotse! L'a chyâ kemin on burê in tsapyin chon bou yêr a midzoa. [All.1]
Chancro de tatipoche! L'at suâ coment on burriér en chaplent son bouesc hièr a mijorn. Quel benêt! Il a sué comme un beurrier (quelqu'un qui bat le beurre) en fendant son bois hier à midi.
Hippolyte
prén.
ORB
Hipolite
Polite
bressan
Polite
exemple
On pourè reprède on couplë de na shèchon que Polite Pereu a repri dè chon livrou. [St.Ét.2]
On porêt reprendre un coplèt de na chançon que Polite Perôd a reprês dens son livro. On pourrait reprendre un couplet d'une chanson qu'Hippolyte Piroux a repris dans son livre.
fribourgeois
Polite
hirondelle
n.
ORB
hèrondèla
hèrondèna
riondèna
bressan
irondala
irondale [pl.]
ezhèdale [pl.]
irindale [pl.]
ezhèdala
izhèdala
irindala
exemple
Z'avâ ashetô dez irondale, siz irondale, alor ma mouazon al ch'apale "l'hirondelle". [Mant.1]
J'avâ achetâ des hèrondèles, siéx hèrondèles, alor ma mêson, el s'apèle "l'hirondelle", J'avais acheté des hirondelles (en céramique pour accrocher au mur), 6 hirondelles, alors ma maison s'appelle "l'hirondelle".
Y a le queurnelye, lej ouyache, lé zha, lé marlou, le zepe, lé mounyô, lej ezhèdale, lé ressinyoulë, lé guenya-couva, le poulaye d'éye... [Conf.2]
Y at les cornelyes, les olyaces, lés gés, lés mèrlos, les huppes, lés moniôs, les hèrondèles, lés rossignolèts, lés guegna-cova, les polalyes d'égoue... (Parmi les oiseaux courants) Il y a les corneilles, les pies, les geais, les merles, les huppes, les moineaux, les hirondelles, les rossignols, les hochequeues, les poules d'eau...
Y a déj ouazé. Y a dé marlou, dé pinshon, dé crou, le cournelye, lou coutyu, lé guenye-couva, lez irindale... [Col.?]
Y at des uséls. Y at des mèrlos, des pinçons, des crobs, les cornelyes, lo coucou, lés guegna-cova, les hèrondèles... (La cueillette des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat est une activité agréable.) Il y a des oiseaux. Il y a des merles, des pinsons, des corbeaux, les corneilles, le coucou, les hochequeues, les hirondelles...
fribourgeois
ryondêna
exemple
ryondênè l’an rètrovâ lou ni. [Trey.1]
Les riondènes l'ont rètrovâ lor nid. Les hirondelles ont retrouvé leur nid.
hirsute
adj.
ORB
râpelu (-ua)
bressan
irecho (D3752-ja, -za)
fribourgeois
ètsevalâ
petou
histoire
n.
ORB
histouère
fâbla
bressan
istouâre
fôbla
fôble [pl.]
exemple
Pe counyatre l'istouâre, on a demèdô a na spéssyaliste de veni nouz è parlô. [St.Ét.1]
Por cognêtre l'histouère, on at demandâ a na spècialiste de venir nos en parlar. Pour connaître l'histoire, on a demandé à une spécialiste de venir nous en parler.
Vé nou de mon tin, lé lo y in ave plë. Y in ava u din lou tin. On me racontève de fôble... [Var.1]
Vèrs nos de mon temps, lés lops y en avêt ples. Y en avêt yu dens lo temps. On me racontéve de fâbles... Chez nous, dans ma jeunesse, il n'y avait plus de loups. Il y a en avait autrefois. On me racontait des histoires...
fribourgeois
ichtouâre
exemple
M’è rèvinyê in mèmouâre l’ichtouâre dè chi choulon ke rintrâvè chu le matin.
M'est revegnêt en mèmouère l'histouère de cél soulon que rentrâve sur le matin. Il m’est revenu en mémoire l’histoire de ce soulard qui rentrait tôt le matin.
histoire sans queue ni tête
n.
bressan
guinguenyeule
historique
adj.
ORB
historico (-a)
bressan
istorique
exemple
Cateuje julyë di-cha-sè-catre-vin-neu: sur qu'éy e istorique! Éy da y avâ que chla date aouâ Marinyan quinje-sè-quinze que tou lou monde che rapale. [St.Ét.2]
Quatôrze julyèt diéx-sèpt-cent-quatro-vengt-nôf: sûr qu'oy est historico! Oy dêt y avêr que cela data avouéc Marignan quinze-cent-quinze que tot lo mondo sè raplèle. 14 juillet 1789: effectivement, c'est une date historique! Ça doit être la seule date avec Marignan, 1515, que tout le monde se rappelle.
fribourgeois
ichtoríko (-a)
exemple
Rèn tyè lè tèmonyådzo ichtoríko púyon no bayí oúnn’idé, pye ou mèn våga, dè la morfolojí dè hha bîh‘e. [All.1]
Ren que les tèmognâjos historicos pôvyon nos balyér un’ idê, ples ou muens vaga, de la morfologie de cela bétye. Seuls les témoignages historiques (que livrent les fossiles) peuvent nous donner une idée, plus ou moins vague, de la morphologie de cet animal (le dahu).
hiver
n.
ORB
hivèrn
môvésa sêson
bressan
evâ
evè
evâr
môvéja chajon
ouâ
ivâ
exemple
Què la shèta de la foulye ye tardizhe, la fradyo de l'evâ chera viva. [St.Ét.2]
Quand la chête de les fôlyes l'est tardiva, la frêdior de l'hivèrn serat viva. Quand la chute des feuilles est tardive, la froidure de l'hiver sera vive.
Y avë na cantine l'evè, mé pô l'été. [Mant.1]
L'y avêt na cantina l'hivèrn, mas pas l'étif. Il y avait une cantine l'hiver, mais pas l'été.
Y ére le charpèti que fazon sètye l'evar. [Conf.2]
Y ére les charpentiers que fasont cen-qué l'hivèrn. C'était les charpentiers qui faisait ça (plateaux de charrue) l'hiver.
Léj ouazé s'è von ôtralyo a la môvéja chajon pe trouvô on melyo tin, pe fôzhe de petë. É la vya que continu. [St.Ét.1]
Lés uséls s'en vont ôtralyor a la môvésa sêson por trovar un mèlyor temps, por fâre de petits. O la via que continue. Les oiseaux s'en vont ailleurs pendant l'hiver pour trouver un meilleur climat et se reproduire. C'est le cercle de la vie.
Mon gran ère né è souassète é quèlque. Pi a Gâte, la, y ère pré dé beu pertou. Léz ouâ qu'y avë de la nezhe, i pôyè pô gardé on shin! [Rom.6]
Mon grant ére nâ en souessanta et quârques. Pués a Gâte, lè, y ére prés des bouesc pertot. Lés hivèrns qu'y avêt de la nege, il povêt pas gouârdér un chen. Mon père était né en (18)60 et quelques. Et à Gâte (hameau de Vescours), il était entouré de bois. Les hivers où il y avait de la neige, il ne pouvait pas garder un chien (parce que les loups rôdaient et tuaient les chiens).
Quint y ére byin frè, que lé treu fayavin lé pouâ (y a déz ivâ qu’y a fè tèlman frè), lé pouâ fayavin pè, évidaman. I côlavin lé pouâ a la cou a mezu pi lé lou lé manjavin. [Sav.1]
Quand y ére bien frêd, que lés trouyes fesiâvant lés puercs (y at des hivèrns qu’y at fét tèlament frêd), lés puercs fesiâvant pas, èvidament. Ils cuelyâvant lés puercs a la cort a mesura, pués lés lôps lés menjâvant. Quand les truies mettaient bas alors qu'il faisait très froid (il y a des hivers où il faisait vraiment froid), les (petits) cochons ne profitaient pas, évidemment. On jetait alors les (jeunes) cochons dans la cour au fur et à mesure, et les loups les mangeaient.
fribourgeois
evê
exemple
Bondzoua balè hyà! Vo j’ithè lè chondzè dè l’evê, rakontâ le matin a la trâbya di j’andzè. [Trey.1]
Bonjorn, bèles fllors! Vos éte les sonjes de l'hivèrn, racontâs le matin a la trâbla des anges. Bonjour belles fleurs! Vous êtes les rêves de l’hiver, racontés le matin, à la table des anges.
valaisan
ivêe    
exemple
Chin-nó djya d'ivêe? [Sav.1]
Sens-nos ja d'hivèrn? Sommes-nous déjà en hiver?
hivernage
n.
ORB
hivèrnâjo
fribourgeois
invèrnâdzo
Page précedentPage 5 de 8Page suivante