Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
H
Page précedentPage 8 de 8
huit-cents
adj. num.
ORB
huét-cents
bressan
ouë-sè
ui-sèz
ui-chè
exemple
Lou mézhe l'e venu m'ufrir on louzhemè. Zh'é pô pu lou prède percâ y éve ouë-sè fran, pi ganyôva mile. Alor zh'é demouzhô on peu vé ma, pi què zh'é retrouvô lou SMIC, y alôve myo. [St.Cyr1]
Lo mère il est venu m'ufrir un logement. J'é pas pu lo prendre per-què y ére huét-cents francs, pués gagnâvê mile. Alor j'é demorâ un pou vèrs mè, pués quand j'é retrovâ lo SMIC, y alâve mielx. (Quand je travaillais à Pont-de-Veyle) Le maire est venu m'offrir un logement. Je n'ai pas pu le prendre parce que c'était 800 francs et j'en gagnais 1000. Alors je suis resté un peu chez moi (à Saint-Cyr), et quand j'ai atteint à nouveau le salaire minimum, les choses se sont améliorées.
Alor é fôdeu que zhe facha què mémou nchaca... É fôdeu que zh'm'équipa de demèdô lou "minimum vieillesse": ui-sèz eurô. Fô que zhe me reprenya... [St.Cyr1]
Alor o fôdrêt que je fassa ne-sât-què... O fôdrêt que je m'èquipa de demandar lo "minimum vieillesse": huét-cents euros. Fôt que je mè repregna... Alors il faudrait que je fasse quand même quelque chose (pour avoir un peu plus d'argent)... Il faudrait que je m'occupe de demander le "minimum vieillesse", soit 800 euros. Il faut que je me reprenne...
Il a greu de grôye. Y èn a a peu prè sis- a ui-chè, pi il a l'èr de pô i crindre. É fa greu de bri, in! - Lé payijon, aoué lou panë, i son ptète pô vra contè... [Vir.1/3]
Il at grôs de grolyes. Y en at a pou prés siéx- a huét-cents, pués il at l'êr de pas o crendre. O fât grôs de bruit, hen! - Lés payisans avouéc lo panèt, ils ont pôt-étre pas veré contents... Il (le propriétaire du château de Fleyriat) a beaucoup de corbeaux (sur son terrain). Il y en a à peu près 600 à 800, et ça n'a pas l'air de le déranger. Ça fait beaucoup de bruit! - Avec leur maïs, les paysans ne sont peut-être pas très contents...
huitaine
n.
ORB
huétêna
bressan
vouetinna
ouetinna
exemple
On fa na vouetinna de shevalë, pro lon pe la yôtyo du pali. [St.Ét.3]
On fât na huétêna de chevalèts, prod longs por la hôtior du paliér. On fait une huitaine de chevalets, assez long pour la hauteur de la meule.
Pi apré bin il on fé la buzhe. Il ave de le béte, ché pa canbin, mo, ptéte na chijinna, chi-ouetinna. [Rom.5]
Pués aprés ben il ont fét la buge. Ils avênt de les bétyes, sé pas comben, mè, pôt-étre na siésêna, siéx-huétêna. Aprés ils (mes parents) ont construit l'étable. Ils avaient des vaches, je ne sais pas combien, peut-être une sizaine, une six-huitaine.
huitantaine
n.
ORB
huétantêna
fribourgeois
vouètantanna
vuyètantanna
exemple
L'a la vouètantanna, ma va adi bin. [All.1]
L'a la huétantêna, mas vat adés ben. Elle a la huitantaine, mais elle va toujours bien.
huitante
adj. num.
ORB
huétanta
quatro-vengt
bressan
catrou-vin
fribourgeois
vouètànta
vouètanta
exemple
No chan ke l’artikulachòn dé la chèkònda vèrtébra îre fro delé budzèrída è bayîve a kondjí a "Darrutus paraequipes" dè verî la tîh‘a dè gayå sàn vouètànta dègrå dè tsàtye på. [All.1]
Nos sans que l’articulacion de la seconda vèrtèbra ére fôr delé bugiérida et balyéve a congiê a "Darrutus paraequipes" de veriér la téta de galyârd cent huétanta degrâs de châque pârt. On sait que l’articulation de la seconde vertèbre était très mobile et permettait à "Darratus paraequipes" de tourner la tête de près de 180° de chaque côté.
L'é a dè bon oyu on Vôdouà dre in franché la frâje “Din lè j'anâyè «katre-vin» […], chin kothâvè vouétanta fran», chin ke vou a dre ke la pokrîtse trètè difèramin la nochon dè nonbro ("vouètanta") è l'apèlachon ("[anâyè] katre-vin” – kemin deran “anâyè kurè” ou “anâye d'apri-dyéra”). [All.1]
[[J'ai réellement entendu un Vaudois dire en français la phrase “Dans les années quatre-vingt […], ça coûtait huitante francs”, comme quoi le cerveau traite différemment la notion de nombre ("huitante") et l'appellation (“[années] quatre-vingt” – comme on dirait “années folles” ou “années d'après-guerre”)]]
huitième
adj. num.
ORB
huétiémo (-a)
bressan
ouetyeme
exemple
Si dè lé deri, ma. - Lou deri deri? - L'avè-deri... Lo neuyeme, ouetyeme su neu. [St.Ét.1/Conf.3]
Su dens lés dèrriérs, mè. - Lo dèrriér, dèrriér? - L'avant-dèrriér... Lo nôviémo, huétiémo sur nôf. (Parmi mes frères et sœurs) Je suis dans les derniers. Le tout dernier? - L'avant-dernier. Le neuvième, (ou plutôt) le huitième sur 9.
fribourgeois
vouètchimo
humer (flairer comme les chats)
v.
bressan
chintounô
humeur
n.
ORB
humor
mina
bressan
umeu
minna
exemple
On che retreuve oncoure on co pe pachô on moumé avouâ lou patouâ, pi dè la bouna humeu. [St.Ét.2]
On sè retrove oncor un côp por passar un moment avouéc lo patouès, pués dens la bôna humor. On se retrouve encore une fois pour passer un moment avec le patois, et dans la bonne humeur.
fribourgeois
imeu
humeur mauvaise
fribourgeois
fro (le pou veri in –)
exemple
T'â le pou veri in fro chti matin [All.1]
Tu es de mauvaise humeur ce matin (litt. “Tu as le mauvais tourné en dehors ce matin”)
humide
adj.
ORB
humido (-a)
gotox (-osa)
mato (-a)
mat (-a)
bressan
umidou
umida [f.]
umide [f.]
exemple
Bin u Canadâ, men oumou il y a étô. É pe fre qu'ityë. Mé é pô lou mémou fre que vé nou, ét on fre mouan umidou. [Rom.1]
Ben u Canadâ, mon homo il y at étâ. Est ples frêd qu'iqué. Mas est pas lo mémo frêd que vèrs nos, est un frêd humido. Mon mari est allé au Canada. C'est plus froid qu'ici. Mais ce n'est pas le même froid que chez nous, c'est un froid moins humide.
On ramache na brachâ de palye. On l'areuje pe que le chaye byè umida. [St.Ét.3]
On ramasse na brassiê de palye. On l'arrose por que le seye humida. On ramasse une brassée de paille. On l'arrose pour qu'elle soit humide.
N'a n'otra feye que t u Japon, bin é parèy. É la chojon de la pyaze, la chojon umide: sô pi de la pyaze... [Rom.1]
J'é na ôtra felye que est u Japon, ben o parèly. O la sêson de la ploge, la sêson humida: chôd pués de la ploge... J'ai une autre fille qui est au Japon, et bien c'est pareil. C'est la saison de la pluie, la saison humide: (il fait) chaud et (il y a) de la pluie...
fribourgeois
matso
mou
mouva
mouêthro
moyin
règouâ
umido
vouêrpo
humidité
n.
ORB
humiditât
bressan
umiditô
umidité
exemple
I betan tout a la ryouâ, le boutoye... É pu vramè. L'é vramè dégoutan. Davi la saleu è plus, pi l'umidité... [Rom.1]
Ils betant tot a la rua, les botelyes... O pue verément. O est verément dègôtent. D'avouéc la chalor en ples, pués l'humiditât... (Dans cette ville) Ils jettent tout dans la rue, les bouteilles... Ça pue vraiment. C'est vraiment dégoûtant. Avec la chaleur en plus, et l'humidité...
fribourgeois
umiditâ
humilier
v.
ORB
humiliyér
bressan
umilyë
fribourgeois
abohyâ
rabéchi
umilyi
huppe
n.
ORB
chaperon
hupa
bobô
bressan
shapezhon
zepa 
zepe [pl.]
pou-pouta
exemple
On dejë que l'éron chôlou quemè na zepa, nâ quemè on peteu... [Conf.2]
On desêt que l'éront sâlos coment na-z hupa, nêrs coment on putouès... On disait qu'ils étaient sales comme une huppe, noir comme un putois...
Y a le queurnelye, lej ouyache, lé zha, lé marlou, le zepe, lé mounyô, lej ezhèdale, lé ressinyoulë, lé guenya-couva, le poulaye d'éye... [Conf.2]
Y at les cornelyes, les olyaces, lés gés, lés mèrlos, les huppes, lés moniôs, les hèrondèles, lés rossignolèts, lés guegna-cova, les polalyes d'égoue... (Parmi les oiseaux courants ) Il y a les corneilles, les pies, les geais, les merles, les huppes, les moineaux, les hirondelles, les rossignols, les hochequeues, les poules d'eau...
fribourgeois
kaperon
krèta
youpa
hurler
v.
ORB
hurlar
chourlar
rèlar
bressan
urlô
exemple
Oh, y ave de lo. Y a touhou égzistô. L'urlôvon què é faje byin fra, perqu'y ave de nezhe, bin sur, l'urlovon. [St.Mart.2]
Oh, y avêt de lôps. Y at tojorn ègzistâ. Ils hurlâvont quand o fasêt bien frêd, perce-qu'y avêt de nege, ben sûr, ils hurlâvont. Oh oui, il y avait des loups (dans la région). Ils hurlaient quand il faisait bien froid, parce qu'il y avait de la neige; bien sûr, ils hurlaient.
fribourgeois
bramâ
kouêrlâ
lulâ
tsurlâ
urlâ
hygiène
n.
ORB
higiéna
bressan
ijyène
exemple
Nechacâ su l'ijyène pi la sètô, trouvô dè n'almanâ de dij-ouë-sè-chintyète-tra. Mé de sè-chintyète è apré, on di a peu pré la méma sheuje. [St.Ét.1]
Ne-sât-què sur l'higiéna pués la santât, trovâ dens n'armanac de diéx-huét-cent-cinquanta-três. Més de cent-cinquanta ans aprés, on dit a pou prés la méma chousa. (Il s'agit de) Quelque chose sur l'hygiène et la santé, (que j'ai) trouvé dans un almanach de 1853. Plus de 150 ans après, on continue de dire à peu près la même chose.
hypothèque
n.
ORB
hipotèca
bressan
ipotèque
exemple
Avouâ lou cadastre, tui lé papi, déz ipotèque, l'èrejistremè, tou sètye... [St.Cyr1]
Avouéc lo cadâstro, tués lés papiérs, des hipotèques, l'enregistrement, tot cen-que... (Comme secrétaire de notaire, je travaillais) Avec le cadastre, (je traitais) divers documents, des hypothèques, l'enregistrement (des actes notariés), des choses comme ça...
Page précedentPage 8 de 8