hinvèrnar hivèrnar | |
évrenô | exemple I dreume, ne mèzhon pô. I vivouton! - On dit que l'évrenon. [St.Ét.2/1] Ils drômont, ne mengiont pas. Ils vivotont! - On dit que l'hivèrnont. (Pendant la mauvaise saison) Ils (certains animaux) dorment et cessent de manger. Ils vivotent! - On dit qu'ils hivernent. |
invêrnâ tranchi (chè) | |
bèrgiére brenla-cova guegna-cova | |
guenya-couva guenye-couva | exemple Y a le queurnelye, lej ouyache, lé zha, lé marlou, le zepe, lé mounyô, lej ezhèdale, lé ressinyoulë, lé guenya-couva, le poulaye d'éye... [Conf.2] Y at les cornelyes, les olyaces, lés gés, lés mèrlos, les huppes, lés moniôs, les hèrondèles, lés rossignolèts, lés guegna-cova, les polalyes d'égoue... (Parmi les oiseaux courants) Il y a les corneilles, les pies, les geais, les merles, les huppes, les moineaux, les hirondelles, les rossignols, les hochequeues, les poules d'eau... Y a déj ouazé. Y a dé marlou, dé pinshon, dé crou, le cournelye, lou coutyu, lé guenye-couva, lez irindale... [Col.?] Y at des uséls. Y at des mèrlos, des pinçons, des crobs, les cornelyes, lo coucou, lés guegna-cova, les hèrondèles... (La cueillette des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat est une activité agréable.) Il y a des oiseaux. Il y a des merles, des pinsons, des corbeaux, les corneilles, le coucou, les hochequeues, les hirondelles... |
hochiér guegnér guegnochiér agremar | |
guenyoushyë | |
otchi hotyi agremâ | exemple Kan lè tsevô dou chirko agremon, lou donptà agremè achebin. [All.1] Quand les chevâls du circo agremont, lo domptor agreme asse-ben. Quand les chevaux du cirque hochent la tête, leur dompteur fait de même ("fait le fier"). |
hoquê | |
oquè | exemple "Zh'a on bôton de oquè!", ajouta lou cadé è chôtè de joua. [St.Ét.1] "J'é un bâton de hoquê", ajoutat lo cadèt en sôtent de jouâ. J'ai un bâton de hockey, ajouta le cadet en sautant de joie.
|
oumâjo | |
oumazhou omazhou | exemple Lé Râ maje, venyu a la nèssanche de Jésu, li rèdre oumazhou è li apourtè de prezè de na bala resheche: l'eu, l'èssè, la mire. [St.Ét.1] Lés Rês mâjos, vegnus a la nèssance de Jèsus, lui rendre oumâjo en lui aportent de presents de na bèla rechèce: l'or, l'encens, la mirra. (L'Épiphanie célèbre) Les Rois mages, venus à la naissance de Jésus pour lui rendre hommage en lui apportant des présents d'une grande richesse: l'or, l'encens, la myrrhe. Chlé ra môzhou, que venive de pahi étrèzhi pe rèdre omazhou ô Criste è li apourtè de prezè de na bala resheche sinbolique. [St.Ét.2] Celés Rês mâjos, que venévent de payis ètrangiérs por rendre oumâjo u Crist en lui aportent de presents de na bèla rechèce simbolica. (L'Épiphanie raconte l'histoire de) Ces Rois mages, qui venaient de pays étrangers pour rendre hommage au Christ en lui apportant des présents d'une grande richesse symbolique (l'or, l'encens, la myrrhe). |
omâdzo | |
homo parren gârs | |
joumou oumou joume gâ oume ômou | exemple On velyive touta la né, i zhouyivon a le carte, lé joumou. [Mant.1]
On velyéve tota la nuet, ils jouyévont a les cartes, les homos. On veillait toute la nuit. Les hommes jouaient aux cartes. Mé d'on melyon d'orfelin, de zene fene que puijon pô che maryô pe mècou d'oumou. [St.Ét.1] Més d'un melyon d'orfelins, de jouenes fènes que posont pas sè mariar per manco d'homos. (En 1918, il y avait) Plus d'un million d'orphelins, (et beaucoup) de jeunes femmes qui ne pouvaient pas se marier par manque d'hommes. Voure, on va on peu côjô de joume: s'iy e catelyo, éy e que "sheurshe leu pyo dè la palye". - S'i trinne pleteu que de rètrô, é t on trinna-dyinna. [St.Ét.2/1] Vore, on vat un pou côsar des homos: s'il est catelyox, oy est que "chèrche lés piolys dens la palye". - S'il trêne pletout de rentrar, o est un trêna-guèna. Maintenant (pour évoquer quelques expressions colorées), on va parler un peu des hommes: s'il (un homme) est chatouilleux, on dit (c'est) qu'il "cherche les poux dans la paille". - S'il traîne (en route) au lieu de rentrer, c'est un "traîne-gaine" (traînard). I a venu me trouvé. Bin chu, i tegne bin de vède cha danré. Lo premi, y ére on gâ, il ave étô a la culture, é pi, il alive byin. [Rom.5] Il at venu me trovar. Ben sûr, il tegnêt ben de vendre sa danrê. Lo premiér, y ére un gârs, il avêt étâ a la cultura, il aléve bien. Il est venu me trouver (le spécialiste d'agriculture biologique). Bien sûr, il tenait à vendre sa marchandise. Le premier était un homme qui avait travaillé dans l'agriculture, et il (me) convenait bien. Pô lontin apré, lou marqui i t arevô, pi a trouvô chen oume d'afôre - qu'éve parizyin. On lui raconta l'afôre, l'è ri. [St.Ét.2] Pas long-temps aprés, lo marquis il est arrevâ, pués a trovâ son homo d'afâres - qu'ére parisien. On lui racontat l'afâre, il en rit. Peu après, le marquis arriva et trouva son homme d'affaires - qui était parisien. On lui raconta l'histoire, il en rit! On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX] Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") |
omo | exemple Chi l’omo l’è bouna dzin! [Trey.1]
Celi homo l'est bôna gent! Cet homme est une bonne personne! |
parin | exemple Ou dzò dé vwi, é marin.nè ganyon ouncó vën pòrsin dé mwin kyé é parin. [Sav.1] U jorn de hué, les marrênes gagnont oncor vengt por cent de muens que les parrens. Aujourd'hui, les femmes gagnent encore vingt pour cent de moins que les hommes.
|
homosèxuèl (-a) coment cen-que | |
omosècsuèl quemè sèque | exemple É vô myo étre quemè sèque que divocheu pi de lésse lé gamin a bada. [St.Cyr1] O vôt mielx étre coment cen-que que divorciér pués de lèssiér lés gamins a bada. Il vaut mieux être homosexuel (et s'assumer) que (d'être hétérosexuel et) de divorcer en laissant les enfants à la dérive. |
magnin | |
pourshyo | |
manyin | |
honéto (-a) franc (-che) drêt (-e) | |
ounètou (-a) onète drë fron (-she) | exemple Cho qu'ére pô byin onète, on di que l'e "fron quemè n'ônou que recule". [Conf.2] Cél qu'ére pas bien honéto, on dit qu'il est "franc coment un âno que recule". (De) Celui qui n'est (était) pas très honnête, on dit qu'il est "franc comme un âne qui recule". On ga peuzô, vreman... Per ma, y ére on sin! L'alô pa a la mecha, mé il ére drë. [Mant.2] Un gârs posâ, verément... Por mè, y ére un sent. Il alât pas a la mèssa, mas il ére drêt. (L'institueur Joseph Barbe) C'était un type posé, vraiment (bien)... Pour moi c'était un saint! Il n'allait pas à la messe, mais il était honnête. |
brâvo onîtho rèthèta (dè) | exemple Chon fouâ ti onîtho pêr inke. [All.1] Sont fôrt tués honétos per inque. Ils sont presque tous honnêtes par ici. |
honor | |
ouneu oneur | exemple Pe ne pô rètrô le mon vedye, pi charvô l'ouneu. [St.Ét. 2]
Por ne pas rentrar les mans vouedes et sôvar l'honor. Pour ne pas rentrer les mains vides et sauver l'honneur. Apré zh'é oryantô sténo-dactilo, èn acséléré azhi oncozhe. Anfin y a què mémou fé, zh'ava lou tablô d'oneur... [St.Cyr1] Aprés j'é orientâ stènô-dactilô, en accèlèrê arriér oncor. Enfin y at quand mémo fêt, j'avê lo tablô d'honor... Après (au collège de Brou), je me suis orientée vers la sténo-dactylo, (que j'ai apprise) encore une fois en accéléré; mais ça a quand même bien marché, j'avais le tableau d'honneur... |
anà | |
honorâblo (-a) | |
onorâbyo | |
honorar | |
onorâ rèvèrâ | |
honta honto vèrgogna | |
antou onte | exemple Ouh bin dè lou tè, y ére n'antou, de divorsé, in… [Rom.1] Oh ben dens lo temps, y ére n'honto, de divorcér, hen… Autrefois, c'était une honte de divorcer… N'a pô onte de me réchene. Tèdi que ya, dé que y a quétyan, mème ch'i côje lou patouâ, a va vite côjé an fransé... É pô brévou côjé patouâ... [Rom.1] J'é pas honta de mes racenes. Tandis que lyè, dês que y at quârqu'un, mémo s'il côse lo patouès, el vat vito côsér an francês... O pas brâvo côsér patouès... Je n'ai pas honte de mes racines. Tandis qu'elle, dès qu'il y a quelqu'un (d'autre que moi), même si c'est quelqu'un qui parle patois, elle se met vite à parler en français... Ce n'est pas beau de parler patois... |
vèrgonye | |
capon | |
ontyo (-ja, -za) | |
dèvèrgounâ konfu penô vèrgonyà vèrgonyê | |
hop | |
op hop | exemple Machinôve (Zh'é machinô) lou patouâ tou de suite, ma. Sitô que zh'a(ve) étô chourti, op! Ma, én ne m'a jamé dérèzhâ. [Col.2] Machinâva (J'é machinâ) lo patouès tot de suite, mè. Setout que j'é(avê) étâ sorti, hop! Mè, o ne m'at jamés dèrengiê. Je maniais (j'ai manié) le patois immédiatement. Dès que je sortais (suis sorti de l'école), hop (je me suis mis/me mettais à parler patois)! Moi, ça ne m'a jamais dérangé. Ma fena, chon grè, i me côjôve è patouâ. L'éve u bou de Vezhâ. Què on venive lou vâ, hop! [Vir.3] Ma fèna, son grant, il mè côsâve en patouès. Il ére u bout de Veriat. Quand on venéve lo vêr, hop! Le grand-père de ma femme me parlait patois. Il habitait au bout (de la commune) de Viriat. Quand on allait le voir, hop (il s'exprimait en patois)! |
hèpetâl hopetâl | |
éptô opital éptô [pl.] euptô | exemple Vou vou rapelô què l'éptô t'arevô? - Bin sur que oua! - Teu-qu'y avë, avè? - È bin ma, zh'é vu labourô tou lou carti ityë. Vinte-sinc èctare! [Conf.3/Vir.1] Vos vos rapelâd quand l'hèpetâl est arrevâ? - Ben sûr que ouè! - To-qu'y avêt, avant? - Eh ben mè, j'é vu laborar tot lo quartiér ique. Vengt-cinq hèctâres! Vous vous rappelez quand l'hôpital (de Fleyriat) est arrivé? - Bien sûr que oui! - Qu'est-ce qu'il y avait, avant? - Eh bien moi, j'ai vu labourer tout le quartier ici. Vingt-cinq hectares (de champs)! Zh'a plu ryin pasque, si zh'vô a l'opital, l'a pô fôta de... Fô que les vouojin venye, i vindrè bin, mé... [Rom.5] J'é ples rien perce-que, se je vâ a l'hopetâl, y at pas fôta de... Fôt que les vesins vegnent, ils vindrênt ben, mas... Je n'ai plus rien (plus de poules), parce que si je dois aller à l'hôpital, il n'y a pas besoin (que quelqu'un vienne s'en occuper). (Sinon), il faut que les voisins viennent; ils viendraient bien (s'il le fallait), mais (je ne veux pas les déranger)... Se qu'é fa plazi a va ari, éy e de zheune que von fôre (le) comissyon pe lé vyo, de tyuzeni pi de boulèzhi que fon a mèzhë pe sé que travalyon dè léz éptô... [St.Ét.2] Ce que fât plèsir a vêr arriér, oy est de jouenos que vont fâre les comissions por lés vielys, de cuseniérs pués de bolongiérs que font a mengiér por céls que travalyont dens lés hèpetâls... Ce qui fait plaisir à voir (pendant la crise du coronavirus), ce sont ces jeunes qui vont faire les commissions pour les personnes âgées, des cuisiniers et des boulangers qui font à manger pour ceux qui travaillent dans les hôpitaux... N'a na copine qu'a étô opérô de la anche. Al a étô a l'euptô tro zhou. [Rom.1] J'é na copine qu'at étâ opèrâ de la hanche. El at étâ a l'hèpetâl três jorns. J'ai une copine qui a été opérée de la hanche. Elle est restée à l'hôpital trois jours. |
èpetô | |
chequèt sengllot | |
chouquë | |
dzetchyè otyè tetyè tsekè tsetyè | |
chequetar | |
choucatô | |
avouêri utyi | |
horèro | |
orézhou orèrou orère | exemple Èn atèdè chla date, shôque payi européin devra optô pe yon dé catrou fuzô orézhou que y a actuèlemè dè l'Unyon européène. [St.Ét.1] En atendent cela data, châque payis eropèen devrat optar por yon des quatro fuséls horèros que y at actuèlament dens l'Union eropèena. En attendant cette date, chaque pays européen devra opter pour l'un des quatre fuseaux horaires qui existent actuellement dans l'Union européenne. Lou risque de mèzètète ye vra feu su la tyestyon de l'ore a concharvô, preca shôque payi peu chouazi chon fuzô orèrou. [St.Ét.2] Lo risco de mèsententa est veré fôrt sur la quèstion de l'hora a consèrvar, per-què châque payis pôt chouèsir son fusél horèro. En ce qui concerne l'heure (d'été ou d'hiver) à conserver (après la fin du changement d'heure), le risque de mésentente (entre les pays européens) est très fort, parce que chaque pays peut choisir son fuseau horaire. On faze pô déz orère régulyé. Y a dé con faye travayi dèqu'a diz eure du cha, d'ôtrou con mouin. [Mant.2] On fesêt pas des horèros règuliérs. Y at de côps, falyêt travalyér tant qu'a diéx hores du sêr, d'ôtros côps muens. On n'avait pas des horaires réguliers. Il fallait parfois travailler jusqu'à 10 heures du soir, d'autres fois moins. |
horizon | |
orizon | exemple Ch'on faje on ptë tou d'orizon déz évènemè a veni pe deu-melye-dij-neu. - É vra byin, oua! [St.Ét.1/2] S'on fasêt un petit tôrn d'horizon des èvènements a venir por doux-mile-diéx-nôf. - O veré bien, ouè! Si on faisait un petit tour d'horizon des événements à venir pour 2019. - Parfait, oui! |