Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
H
Page précedentPage 7 de 8Page suivante
horizontal (-e)
adj.
ORB
d'aplomb
plan
horloge
n.
ORB
horlojo
relojo
bressan
ourlouzhou
relouazou
exemple
Y a lou shôté; y éve azhi byè étourô de greu tré avouâ plin d'éye dedé, pi y a l'ourlouzhou. [St.Cyr1]
Y at lo châtél; y ére arriér bien entorâ de grôs tèrréls avouéc plen d'égoue dedens, pués y at l'horlojo. (À Pont-de-Veyle) Il y a le château, qui était également entouré de grands fossés pleins d'eau, et il y a l'horloge.
U yan de li, y ave n'ourlouzi. I réparive lé meutre, i réparive lé relouazou. Ch'y ave dé ptë travô, rechôdé nchaco... [Rom.1]
U fllanc de lui, y avêt n'horlogiér.. Il rèparéve les montres, il rèparéve les relojos. S'y avêt des petits travalys, ressoudér ne-sât-què... À côté de lui (du sabotier, à Romenay), il y avait un horloger. Il réparait les montres, les horloges. S'il y avait de petits travaux (à effectuer), quelque chose à ressouder (il le faisait aussi).
fribourgeois
rèlodzo
exemple
Fô pâ tru akujâ le rèlodzo!
Fôt pas trop acousar lo relojo! Il ne faut pas trop accuser l'horloge.
horloger (-ère)
n.
ORB
horlogiér (-e)
bressan
ourlouzhi (-zhe)
ourlouzi (-re)
exemple
U yan de li, y ave n'ourlouzi. I réparive lé meutre, i réparive lé relouazou. Ch'y ave dé ptë travô, rechôdé nchaco... [Rom.1]
U fllanc de lui, y avêt n'horlogiér.. Il rèparéve les montres, il rèparéve les relojos. S'y avêt des petits travalys, ressoudér ne-sât-què... À côté de lui (du sabotier, à Romenay), il y avait un horloger. Il réparait les montres, les horloges. S'il y avait de petits travaux (à effectuer), quelque chose à ressouder (il le faisait aussi).
fribourgeois
orlojé
exemple
L’è fêrmo viyo. L’orlojé m’a de ke vinyê du keminthèmin dè milevouè-thin. [Trey.1]
Il est fèrmo vielyo. L’horlogiér m’at dét que vegnêt du comencement de mile-huét cent. Elle (l'horloge) est très vieille. L'horloger m'a dit qu'elle venait du début des années 1800.
horlogerie
n.
ORB
horlogerie
bressan
ourlouzhezhi
exemple
É quemèche aouâ lé "she" pi lé "zhe". É fô metre la linga quemè on peu, pe pouvâ serti chlé chon-tyë: on "sha", donbin on "shin", pi oncouzhe n'"ozha", donbin l'"ourlouzhezhi". [St.Ét.1]
O comence avouéc lé "she" pués lés "zhe". O fôt metre la lengoua coment on pôt, por povêr sortir celés sons-qué: un "sha" (chat), donc ben un "shen" (chen), pués oncor n'"ozha" (hora), donc ben l'"ourlouzherzhi" (horlogerie). (Les difficultés) Ça commence avec les "she" et les "zhe". Il faut mettre la langue (d'une certaine façon) comme on peut, pour pouvoir sortir ces sons-là: un "sha" (chat), ou un "shin" (chien), ou encore une "ozha" (heure), ou l'"ourlouzhezhi" (horlogerie).
fribourgeois
orlodzèri
rèlodzèri
hormis
prép.
ORB
fôr
en defôr de
bressan
è defeur de
è defeu de
exemple
È defeu dé bracouni, lou mondou ne prenive de pâchon que pour lou plazi de lou mèzhë. I ne lou vèdivon pô. [St.Ét.1]
En defôrs des braconiérs, lo mondo ne prenéve de pêsson que por lo plèsir de lo mengiér. Ils ne lo vendévont pas. Hormis les braconniers, les gens ne pêchaient du poisson que pour le plaisir de le manger. Ils ne le vendaient pas.
fribourgeois
fro
exemple
Kemën "Dahutus" tîre prâ du væ on tsàmo ou on botyètën, fro la grantyá di tåpye è la fòrma di kouårne, chèn få akräëre dè mîmo. [All.1]
Coment "Dahutus" tere prod dês vèrs un châmos ou un boquetin, fôr la grantior de tôples et la fôrma des côrnes, cen fât acrêre de mémo. Comme "Dahutus" ressemble assez clairement à un chamois ou un bouquetin, hormis la longueur des pattes et la forme des cornes, cela nous incite à le croire (que le dahu est de la famille des capridés).
horreur
n.
ORB
horror
horrible
adj.
ORB
horriblo (-a)
afrox (-osa)
bressan
oriblou (-a)
afreu
exemple
Afreu! Zh'a étô chourdou pandan ô mouan cha pô conbin de tan! D'ayeur, mon père a venu lou chopé, in. É y a pô rin-que mon père qu'a étô, in! [Mant.2]
Afrox! J'é étâ sordo pendent u muens sâ pas comben de temps! D'alyor, mon pére at venu lo chopér, hen. Et y at pas ren-que mon pére qu'at étâ, hen! (C'était) Horrible! (Après cette père de giffle) Je suis resté sourd pendant au moins... je ne sais pas combien de temps! D'ailleurs, mon père est allé l'attraper, et il n'est pas la seul.
fribourgeois
orubyo
hors (de)
prép.
ORB
fôr (de)
fôr... dês
defôr de
bressan
defeur de
fribourgeois
fro... du...
fro... du…
fro... du...
exemple
Fro chi kayon du l'othô! [All.1]
Fôr cél cayon dês l'hotâl! Hors de la chambre, espèce de cochon! (litt. "Hors ce cochon depuis la chambre")
Fro mè ha bîthe du l'othô ! [All.1]
Jette-moi cette bête hors de la chambre !
Mè fô fro du pêr inke. [All.1]
Je dois sortir d'ici.
hospitalité
n.
ORB
hospitalitât
bressan
ospitalitô
exemple
Pe remachë de l'ospitalitô ressu, l'a ufri u tyuzhô on cibouâre que peurte n'inscripsyon relatè l'évènemè. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Por remarciér de l'hospitalitât reçua, l'at ofri u curâ un cibouère que pôrte n'enscripcion relatent l'èvènement. Pour remercier de l'hospitalité reçue, il (l'archevêque de Besançon qui se trouvait dans la voiture des postes impliquée dans un accident à Saint-Étienne du bois en 1852, et qui avait été aidé par les habitants) avait offert au curé un ciboire qui portait portant une inscription relatant l'événement.
hôtel
n.
ORB
hôtèl
hotâl
bressan
ôtèl
exemple
On ome byin chètye. On a deuz ôtèl qu'on ome byin. É fé ô mouan mé de vint è qu'on i va. [Rom.1]
On ame bien cen-que. On a doux hôtèl qu'on ame bien. O fét u muens més de vengt ans qu'on y vat. On aime bien ça (la côté méditerranéenne pour les vacances). Il y a deux hôtels qu'on aime bien. Ça fait au moins plus de 20 ans qu'on y va.
hotte
n.
ORB
benèta
benot
beneton
cavagne
gavagne
lota
hota
brenta
bressan
outa
oute [pl.]
bena [raisin]
exemple
I vayon catrou ptë lô. I ramochon chlé ptë lo pi i lé meton din l'outa. "A bin te raminne oncoure dé shin, mé on n'avë bin pro a la majon!" [Dom.2]
Ils vèyont quatro petits lôps. Ils ramassont celés petits lôps pués ils lés metont dens l'hota. "Ah ben te ramènes oncor des chens, mas on en avêt ben prod a la mêson!" Ils voient quatre petits loups. Ils ramassent ces petits loups et les mettent dans la hotte. (De retour chez lui, l'un d'eux est accueilli par ces mots:) "Oh là là, tu ramènes encore des chiens alors qu'on en a déjà bien assez à la maison!"
Il avon de védye a Sin-Zhan. Pi il avon étô remonté la tara. Il avon repourtô dej oute pi a minzheu... [Dom.2]
Ils avont de vegnes a Sent-Gian. Pués ils avont étâ remontér la tèrra. Ils avont reportâ des hotes pués a mengiér... Ils avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux). Ils étaient allés remonter la terre (du bas des champs vers le sommet). Ils allaient reporter des hottes (à vendange vides).
fribourgeois
brinta
houe
n.
ORB
bèchelon
bressan
bechelon
exemple
Intremi shôque catrouye, avin de lé recrevi u bechelon, Fonse chinne na penyâ de nitrate de soude du Chili. [Pol.1]
Entre-mié châque catrolye, avant de lés recrevir u bèchelon, Fonse sène na pouegnê de nitrate de soude du Chili. Entre chaque (plant de) pomme de terre, Alphonse sème une poignée de nitrate de soude du Chili.
houppe (coiffure)
n.
ORB
mochèt
bressan
cliqui
quiquire
houppe (oiseau)
n.
ORB
chaperon
hupa
bobô
bressan
shapezhon
pou-pouta
zepa
fribourgeois
kaperon
krèta
youpa
houx
n.
ORB
agreblo
bressan
égrelou
fribourgeois
agrêbyo
ingribyà
poinfou
grêbyo
ingrêbyo
hucher
v.
ORB
huchiér
bressan
ushyë
hue
excl.
ORB
hue
bressan
uh
hu
exemple
I balye on grè co de fouë a chon shevô pi creye "uh!" de toute che feuche. L'a creyâ che greu, pi, sharzhâ quemè l'éve aouâ chon cha, che lèdou, qu'éy a fa po u shevô qu'a achteu avayâ la shareta. [St.Ét.1]
Il balye un grant côp de fouèt a son chevâl pués creye "hue!" de totes ses fôrces. Il at creyê se grôs, pués chargiê coment il ére avouéc son sac, se lèdo, qu'oy at fât pouer u chevâl qu'at asse-tout avalyê la charrèta. Il (le charretier) donne un grand coup de fouet à son cheval et crie "hue!" de toutes ses forces. Il a crié si fort, et, chargé comme il l'était avec son sac, si vilainement (avec une expression si laide), que le cheval a eu peur et qu'il a aussitôt désembourbé la charrette.
Èl me dejë: "Hu! Te da alô vé "Lidl" fére teu quemechon. Teu da ashetô sètye, teu da ashetô sètye! Bon... [St.Cyr1]
El me desêt: "Hue! Te dês alar vèrs "Lidl" fére tes comissions. Te dês achetar cen-que, te dês achetar cen-que! Bon... Elle me disait: "Hue! Il faut que tu ailles au magasin "Lidl" pour faire tes commissions. Il faut que tu achètes ci, que tu achètes ça! Bon (c'était fatigant!)...
fribourgeois
hu! vouèha!
huile
n.
ORB
ôlyo
bressan
élou
exemple
Zhe prenyou on peu de poulë. Zhe lou fé couézhe dè l'élou, tra minute d'on çyon, tra minute de l'ôtrô. É pi é coué na demyeure tra câr d'eure, pi é bon! [St.Cyr1]
Je pregno un pou de polèt. Je lo fé couére dens l'ôlyo, três minutes d'un fllanc, três minutes de l'ôtro. Et pués o couét na demi-hora, três quârts d'hora, pués o bon! Je prends un peu de poulet. Je le fais cuire dans l'huile, 3 minutes d'un côté, 3 de l'autre. Ça cuit une demi-heure à trois quarts d'heure, et voilà!
fribourgeois
élo
ouyo
huile de graissage
n.
bressan
ègrachon
huit
adj. num.
ORB
huét
bressan
ouë
ouit
ouët
oui
vouët
ouè
vouë
voueu
oueu
vouite
ui
voui
exemple
On zhou, deu zhou, ouë zhou... Nouyé da bin étre pôchô! I déssidon èssèble de rètrô a la freme, on peu camu, mè l'on éshapô a la meu... I n'on pô étô mèzhâ! [St.Ét.1/2]
Un jorn, doux jorns, huét jorns... Noël dêt ben étre passâ! Ils dècidont ensemblo de rentrar a la fèrma, un peu camus, mas l'ont èchapâ a la môrt... Ils n'ont pas étâ mengiês! Un jour (passe), deux jours, huit jours... Noël doit bien être passé! Ils (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient échappés avant le repas de Noël) décident de rentrer à la ferme, un peu penauds, mais ils ont échappé à la mort... Ils n'ont pas été mangés!
Mon père mor, zh'ava ouit an. [Mant.1]
Mon pére môrt, j'avâ huét ans. Mon père (est) mort (quand) j'avais huit ans.
Lé sôssisson chon pecô pi pèdu u shô pèdè cazhète ouet ozhe : éy e l’étyôvazhou. [Conf.3]
Lés socessons sont pecâs pués pendus u chôd pendent quarante huét hores. Oy est l'ètuvâjo. Les saucissons sont piqués pués pendus au chaud pendant 48 heures.
Yon, deu, tra, catre, chon, si, cé, oui, neu, di. [Mant.1]
Yon, doux, três, quatro, cinq, siéx, sèpt, huét, nôf, diéx. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix.
Ne vô u zardan on moumè, pi apré bin latour de vouët ôre, é bin... [Rom.1]
Je vâ u jarden un moment, pués aprés ben lentôrn de huét hores, eh ben... (L'été, en fin d'après-midi) Je vais au jardin un moment et après vers 8 heures, eh bien (je rentre préparer le souper).
É va y avâ on marshâ de productyo pi n'ècspôzichyon de poume. Te chavâ, Jan-Pol, qu'éy a ouè-sè varyeutô de poume? [St.Ét.2]
O vat y avêr un marchiê de productiors pués n'èxposicion de pomes. Te savês, Jian-Pôl, qu'oy at huét-cents variètâts de pomes? Il va y avoir un marché de producteurs (de pommes et de poires). Tu savais, Jean-Paul, qu'il y a 800 variétés de pommes?
Ya, l'avë cha mojon ficse. Y èn avë dè de roulote, mé i pochivè. I demourévè zou, i ch'en alivè, i revenyè... [Rom.1]
Lyè, el avêt sa mêson fixa. Y en avêt dens de roulotes, mas ils passévênt. Ils demorévênt huét jorns, ils s'en alévênt, ils revegnênt. Elle, elle avait sa maison fixe. (À Romenay) Il y avait (des gens du voyage qui habitaient) dans des roulottes, mais ils ne faisaient que passer. Ils restaient une semaine, ils s'en allaient, revenaient...
- On a pôchô pe la gara; nou on ére voueu, voueu. - É n'ére pô byè dreulou... [Pir.1/Col2.]
- On at passâ por la guèrra; nos on ére huét, huét! - O n'ére pas bien drôlo. - (On n'avait pas vraiment de cadeaux pour Noël) On a connu les années de guerre; (dans ma famille) nous étions 8 (frères et sœurs). - Ce n'était pas très drôle.
In diz-oueu-sin-chinquinte-oueu, mon gran, chen' onlyeu, ché deuj onlyeu, il avon de venye a Sin-Zhan, é pi i retournèvon remonté la târa, u renouvé... [Dom.2]
En diéx-huét-cent-cinquanta-huét, mon grant, son onclle, ses doux onclles, ils avont de vegnes a Sent-Gian, et pués ils retornévont remontér la tèrra, u removél... En 1858, mon grand-père (avait) son oncle, (ou plutôt) ses deux oncles (qui) avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux); ils retournaient (parfois à Saint-Jean) pour remonter la terre (du bas des champs vers le sommet), au printemps... (et c'est à cette occasion qu'ils auraient vu des loups...)
Zh'a u mé gamin sis vouit an apré. [Mant.2]
J'é yu mé gamins siéx huét ans aprés. J'ai eu mes enfants 6 et 8 ans après.
La féta touzhou la dèryère dyémanshe de juiyé, pi Mantené, y ére ui zhou avan. [Mant.2]
La féta tojorn la derriére demenche de julyèt, pués Mantenê, y ére huét jorns avant. La fête (de Saint-Trivier-de-Courtes) est toujours le dernier dimanche de juillet, et celle de Mantenay, c'était huit jours avant.
U Devé, il a touzhou voui a di shevô, dan lou prô a Vôché. [Mant.2]
U Devèt, il at tojorn huét a diéx chevâlx, dens lo prât a Vâlchiér. Au Devet, il a constamment 8 à 10 chevaux qui sont dans le près de M. Vaucher.
fribourgeois
vouète
Page précedentPage 7 de 8Page suivante