horlogiér (-e) | |
ourlouzhi (-zhe) ourlouzi (-re) | exemple U yan de li, y ave n'ourlouzi. I réparive lé meutre, i réparive lé relouazou. Ch'y ave dé ptë travô, rechôdé nchaco... [Rom.1] U fllanc de lui, y avêt n'horlogiér.. Il rèparéve les montres, il rèparéve les relojos. S'y avêt des petits travalys, ressoudér ne-sât-què... À côté de lui (du sabotier, à Romenay), il y avait un horloger. Il réparait les montres, les horloges. S'il y avait de petits travaux (à effectuer), quelque chose à ressouder (il le faisait aussi). |
orlojé | exemple L’è fêrmo viyo. L’orlojé m’a de ke vinyê du keminthèmin dè milevouè-thin. [Trey.1] Il est fèrmo vielyo. L’horlogiér m’at dét que vegnêt du comencement de mile-huét cent. Elle (l'horloge) est très vieille. L'horloger m'a dit qu'elle venait du début des années 1800. |
horlogerie | |
ourlouzhezhi | exemple É quemèche aouâ lé "she" pi lé "zhe". É fô metre la linga quemè on peu, pe pouvâ serti chlé chon-tyë: on "sha", donbin on "shin", pi oncouzhe n'"ozha", donbin l'"ourlouzhezhi". [St.Ét.1] O comence avouéc lé "she" pués lés "zhe". O fôt metre la lengoua coment on pôt, por povêr sortir celés sons-qué: un "sha" (chat), donc ben un "shen" (chen), pués oncor n'"ozha" (hora), donc ben l'"ourlouzherzhi" (horlogerie). (Les difficultés) Ça commence avec les "she" et les "zhe". Il faut mettre la langue (d'une certaine façon) comme on peut, pour pouvoir sortir ces sons-là: un "sha" (chat), ou un "shin" (chien), ou encore une "ozha" (heure), ou l'"ourlouzhezhi" (horlogerie). |
orlodzèri rèlodzèri | |
fôr en defôr de | |
è defeur de è defeu de | exemple È defeu dé bracouni, lou mondou ne prenive de pâchon que pour lou plazi de lou mèzhë. I ne lou vèdivon pô. [St.Ét.1] En defôrs des braconiérs, lo mondo ne prenéve de pêsson que por lo plèsir de lo mengiér. Ils ne lo vendévont pas. Hormis les braconniers, les gens ne pêchaient du poisson que pour le plaisir de le manger. Ils ne le vendaient pas. |
fro | exemple Kemën "Dahutus" tîre prâ du væ on tsàmo ou on botyètën, fro la grantyá di tåpye è la fòrma di kouårne, chèn få akräëre dè mîmo. [All.1] Coment "Dahutus" tere prod dês vèrs un châmos ou un boquetin, fôr la grantior de tôples et la fôrma des côrnes, cen fât acrêre de mémo. Comme "Dahutus" ressemble assez clairement à un chamois ou un bouquetin, hormis la longueur des pattes et la forme des cornes, cela nous incite à le croire (que le dahu est de la famille des capridés). |
horror | |
horriblo (-a) | |
oriblou (-a) | |
orubyo | |
fôr (de) fôr... dês defôr de | |
defeur de | |
fro... du... fro... du… fro... du... | exemple Fro chi kayon du l'othô! [All.1] Fôr cél cayon dês l'hotâl! Hors de la chambre, espèce de cochon! (litt. "Hors ce cochon depuis la chambre") Fro mè ha bîthe du l'othô ! [All.1] Jette-moi cette bête hors de la chambre ! Mè fô fro du pêr inke. [All.1] Je dois sortir d'ici. |
hospitalitât | |
ospitalitô | exemple Pe remachë de l'ospitalitô ressu, l'a ufri u tyuzhô on cibouâre que peurte n'inscripsyon relatè l'évènemè. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Por remarciér de l'hospitalitât reçua, l'at ofri u curâ un cibouère que pôrte n'enscripcion relatent l'èvènement. Pour remercier de l'hospitalité reçue, il (l'archevêque de Besançon qui se trouvait dans la voiture des postes impliquée dans un accident à Saint-Étienne du bois en 1852, et qui avait été aidé par les habitants) avait offert au curé un ciboire qui portait portant une inscription relatant l'événement. |
hôtèl hotâl | |
ôtèl | exemple On ome byin chètye. On a deuz ôtèl qu'on ome byin. É fé ô mouan mé de vint è qu'on i va. [Rom.1] On ame bien cen-que. On a doux hôtèl qu'on ame bien. O fét u muens més de vengt ans qu'on y vat. On aime bien ça (la côté méditerranéenne pour les vacances). Il y a deux hôtels qu'on aime bien. Ça fait au moins plus de 20 ans qu'on y va. |
benèta benot beneton cavagne gavagne lota hota brenta | |
outa oute [pl.] bena [raisin] | exemple I vayon catrou ptë lô. I ramochon chlé ptë lo pi i lé meton din l'outa. "A bin te raminne oncoure dé shin, mé on n'avë bin pro a la majon!" [Dom.2] Ils vèyont quatro petits lôps. Ils ramassont celés petits lôps pués ils lés metont dens l'hota. "Ah ben te ramènes oncor des chens, mas on en avêt ben prod a la mêson!" Ils voient quatre petits loups. Ils ramassent ces petits loups et les mettent dans la hotte. (De retour chez lui, l'un d'eux est accueilli par ces mots:) "Oh là là, tu ramènes encore des chiens alors qu'on en a déjà bien assez à la maison!" Il avon de védye a Sin-Zhan. Pi il avon étô remonté la tara. Il avon repourtô dej oute pi a minzheu... [Dom.2] Ils avont de vegnes a Sent-Gian. Pués ils avont étâ remontér la tèrra. Ils avont reportâ des hotes pués a mengiér... Ils avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux). Ils étaient allés remonter la terre (du bas des champs vers le sommet). Ils allaient reporter des hottes (à vendange vides). |
brinta | |
bèchelon | |
bechelon | exemple Intremi shôque catrouye, avin de lé recrevi u bechelon, Fonse chinne na penyâ de nitrate de soude du Chili. [Pol.1] Entre-mié châque catrolye, avant de lés recrevir u bèchelon, Fonse sène na pouegnê de nitrate de soude du Chili. Entre chaque (plant de) pomme de terre, Alphonse sème une poignée de nitrate de soude du Chili. |
mochèt | |
cliqui quiquire | |
chaperon hupa bobô | |
shapezhon pou-pouta zepa | |
kaperon krèta youpa | |
agreblo | |
égrelou | |
agrêbyo ingribyà poinfou grêbyo ingrêbyo | |
huchiér | |
ushyë | |
hue | |
uh hu | exemple I balye on grè co de fouë a chon shevô pi creye "uh!" de toute che feuche. L'a creyâ che greu, pi, sharzhâ quemè l'éve aouâ chon cha, che lèdou, qu'éy a fa po u shevô qu'a achteu avayâ la shareta. [St.Ét.1] Il balye un grant côp de fouèt a son chevâl pués creye "hue!" de totes ses fôrces. Il at creyê se grôs, pués chargiê coment il ére avouéc son sac, se lèdo, qu'oy at fât pouer u chevâl qu'at asse-tout avalyê la charrèta. Il (le charretier) donne un grand coup de fouet à son cheval et crie "hue!" de toutes ses forces. Il a crié si fort, et, chargé comme il l'était avec son sac, si vilainement (avec une expression si laide), que le cheval a eu peur et qu'il a aussitôt désembourbé la charrette. Èl me dejë: "Hu! Te da alô vé "Lidl" fére teu quemechon. Teu da ashetô sètye, teu da ashetô sètye! Bon... [St.Cyr1] El me desêt: "Hue! Te dês alar vèrs "Lidl" fére tes comissions. Te dês achetar cen-que, te dês achetar cen-que! Bon... Elle me disait: "Hue! Il faut que tu ailles au magasin "Lidl" pour faire tes commissions. Il faut que tu achètes ci, que tu achètes ça! Bon (c'était fatigant!)... |
hu! vouèha! | |
ôlyo | |
élou | exemple Zhe prenyou on peu de poulë. Zhe lou fé couézhe dè l'élou, tra minute d'on çyon, tra minute de l'ôtrô. É pi é coué na demyeure tra câr d'eure, pi é bon! [St.Cyr1] Je pregno un pou de polèt. Je lo fé couére dens l'ôlyo, três minutes d'un fllanc, três minutes de l'ôtro. Et pués o couét na demi-hora, três quârts d'hora, pués o bon! Je prends un peu de poulet. Je le fais cuire dans l'huile, 3 minutes d'un côté, 3 de l'autre. Ça cuit une demi-heure à trois quarts d'heure, et voilà! |
élo ouyo | |
ègrachon | |
huét | |
ouë ouit ouët oui vouët ouè vë vouë voueu oueu | exemple On zhou, deu zhou, ouë zhou... Nouyé da bin étre pôchô! I déssidon èssèble de rètrô a la freme, on peu camu, mè l'on éshapô a la meu... I n'on pô étô mèzhâ! [St.Ét.1/2] Un jorn, doux jorns, huét jorns... Noël dêt ben étre passâ! Ils dècidont ensemblo de rentrar a la fèrma, un peu camus, mas l'ont èchapâ a la môrt... Ils n'ont pas étâ mengiês! Un jour (passe), deux jours, huit jours... Noël doit bien être passé! Ils (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient échappés avant le repas de Noël) décident de rentrer à la ferme, un peu penauds, mais ils ont échappé à la mort... Ils n'ont pas été mangés! Mon père mor, zh'ava ouit an. [Mant.1]
Mon pére môrt, j'avâ huét ans. Mon père (est) mort (quand) j'avais huit ans. Lé sôssisson chon pecô pi pèdu u shô pèdè cazhète ouet ozhe : éy e l’étyôvazhou. [Conf.3] Lés socessons sont pecâs pués pendus u chôd pendent quarante huét hores. Oy est l'ètuvâjo. Les saucissons sont piqués pués pendus au chaud pendant 48 heures. Yon, deu, tra, catre, chon, si, cé, oui, neu, di. [Mant.1] Yon, doux, três, quatro, cinq, siéx, sèpt, huét, nôf, diéx. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix. Ne vô u zardan on moumè, pi apré bin latour de vouët ôre, é bin... [Rom.1] Je vâ u jarden un moment, pués aprés ben lentôrn de huét hores, eh ben... (L'été, en fin d'après-midi) Je vais au jardin un moment et après vers 8 heures, eh bien (je rentre préparer le souper). É va y avâ on marshâ de productyo pi n'ècspôzichyon de poume. Te chavâ, Jan-Pol, qu'éy a ouè-sè varyeutô de poume? [St.Ét.2] O vat y avêr un marchiê de productiors pués n'èxposicion de pomes. Te savês, Jian-Pôl, qu'oy at huét-cents variètâts de pomes? Il va y avoir un marché de producteurs (de pommes et de poires). Tu savais, Jean-Paul, qu'il y a 800 variétés de pommes? Ya, l'avë cha mojon ficse. Y èn avë dè de roulote, mé i pochivè. I demourévè vë zou, i ch'en alivè, i revenyè... [Rom.1] Lyè, el avêt sa mêson fixa. Y en avêt dens de roulotes, mas ils passévênt. Ils demorévênt huét jorns, ils s'en alévênt, ils revegnênt. Elle, elle avait sa maison fixe. (À Romenay) Il y avait (des gens du voyage qui habitaient) dans des roulottes, mais ils ne faisaient que passer. Ils restaient une semaine, ils s'en allaient, revenaient... - On a pôchô pe la gara; nou on ére voueu, voueu. - É n'ére pô byè dreulou... [Pir.1/Col2.] - On at passâ por la guèrra; nos on ére huét, huét! - O n'ére pas bien drôlo. - (On n'avait pas vraiment de cadeaux pour Noël) On a connu les années de guerre; (dans ma famille) nous étions 8 (frères et sœurs). - Ce n'était pas très drôle. In diz-oueu-sin-chinquinte-oueu, mon gran, chen' onlyeu, ché deuj onlyeu, il avon de venye a Sin-Zhan, é pi i retournèvon remonté la târa, u renouvé... [Dom.2] En diéx-huét-cent-cinquanta-huét, mon grant, son onclle, ses doux onclles, ils avont de vegnes a Sent-Gian, et pués ils retornévont remontér la tèrra, u removél... En 1858, mon grand-père (avait) son oncle, (ou plutôt) ses deux oncles (qui) avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux); ils retournaient (parfois à Saint-Jean) pour remonter la terre (du bas des champs vers le sommet), au printemps... (et c'est à cette occasion qu'ils auraient vu des loups...) |
vouète | |
huét-cents | |
ouë-sè ui-sèz ui-chè | exemple Lou mézhe l'e venu m'ufrir on louzhemè. Zh'é pô pu lou prède percâ y éve ouë-sè fran, pi ganyôva mile. Alor zh'é demouzhô on peu vé ma, pi què zh'é retrouvô lou SMIC, y alôve myo. [St.Cyr1] Lo mère il est venu m'ufrir un logement. J'é pas pu lo prendre per-què y ére huét-cents francs, pués gagnâvê mile. Alor j'é demorâ un pou vèrs mè, pués quand j'é retrovâ lo SMIC, y alâve mielx. (Quand je travaillais à Pont-de-Veyle) Le maire est venu m'offrir un logement. Je n'ai pas pu le prendre parce que c'était 800 francs et j'en gagnais 1000. Alors je suis resté un peu chez moi (à Saint-Cyr), et quand j'ai atteint à nouveau le salaire minimum, les choses se sont améliorées. Alor é fôdeu que zhe facha què mémou nchaca... É fôdeu que zh'm'équipa de demèdô lou "minimum vieillesse": ui-sèz eurô. Fô que zhe me reprenya... [St.Cyr1] Alor o fôdrêt que je fassa ne-sât-què... O fôdrêt que je m'èquipa de demandar lo "minimum vieillesse": huét-cents euros. Fôt que je mè repregna... Alors il faudrait que je fasse quand même quelque chose (pour avoir un peu plus d'argent)... Il faudrait que je m'occupe de demander le "minimum vieillesse", soit 800 euros. Il faut que je me reprenne... Il a greu de grôye. Y èn a a peu prè sis- a ui-chè, pi il a l'èr de pô i crindre. É fa greu de bri, in! - Lé payijon, aoué lou panë, i son ptète pô vra contè... [Vir.1/3] Il at grôs de grolyes. Y en at a pou prés siéx- a huét-cents, pués il at l'êr de pas o crendre. O fât grôs de bruit, hen! - Lés payisans avouéc lo panèt, ils ont pôt-étre pas veré contents... Il (le propriétaire du château de Fleyriat) a beaucoup de corbeaux (sur son terrain). Il y en a à peu près 600 à 800, et ça n'a pas l'air de le déranger. Ça fait beaucoup de bruit! - Avec leur maïs, les paysans ne sont peut-être pas très contents... |
huétêna | |
vouetinna ouetinna | exemple On fa na vouetinna de shevalë, pro lon pe la yôtyo du pali. [St.Ét.3] On fât na huétêna de chevalèts, prod longs por la hôtior du paliér. On fait une huitaine de chevalets, assez long pour la hauteur de la meule.
Pi apré bin il on fé la buzhe. Il ave de le béte, ché pa canbin, mo, ptéte na chijinna, chi-ouetinna. [Rom.5] Pués aprés ben il ont fét la buge. Ils avênt de les bétyes, sé pas comben, mè, pôt-étre na siésêna, siéx-huétêna. Aprés ils (mes parents) ont construit l'étable. Ils avaient des vaches, je ne sais pas combien, peut-être une sizaine, une six-huitaine. |