Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
rave
n.
ORB
rava
bressan
rôva
rôve [pl.]
exemple
(On) prenye la rôva, deutive la couva, mourdive on bon cô chu la rôva, pi a rebetive la rôva a pétronyi. [Rom.5]
(On) pregnêt la râve, dôtéve la cova, mordéve un bon côp sur la râve, pués el rebetéve la râva a pètrognér. (Quand cette dame préparait la pâtée pour les cochons, à base de raves, nous nous tenions près d'elle, enfants.) On prenait la rave, enlevait la queue, mordait un bon coup dans la rave (qui était un peu sucrée) et elle remettait la rave à pétrir (dans le chaudron où elle allait cuire).
Ouè, on féye dé rôve pe le béte. Y a na fema tyë, a féye a bore a ché coyon; a féye cuire de le rôve, pô n'inporte lecole, in! [Rom.5]
Ouè, on feyêt des râves por les bétyes. Y at na fema qué, el feyêt a bêre a sés cayons; el feyêt couére de les râves, pas n'importe lesquâles! Oui, on cultivait des raves pour les animaux. Je connaissais une femme qui préparait la nourriture pour les cochons en faisant cuire des raves, mais pas n'importe lesquelles! (elle en choisissait de bonnes.)
fribourgeois
râva
exemple
Chu chin, le "mouâ" l’a keminhyi a rèmouâ. Ch’è veri. L’a apêchu la goye: "È bin râva! L’è breji mon litre dè rodzo!"
Sur cen, lo môrt a comenciê a remuar. Il at aperciu la gôlye: "Et ben râva! Il est brisiê mon litre de rojo!" Sur ce, le "mort" a commencé à remuer. Il s’est tourné. Il a aperçu la flaque: "Et bien rave! J’ai cassé mon litre de rouge!"
rave sauvage
n.
bressan
ravounyô
ravon
ravier (tas de betteraves)
ORB
raviér
bressan
révi
exemple
I feyè dé révi. I ramochivè les bétrave. I feyè dé greu moué. I betivè la trequeya dechu, per abrité, pi dechu, i betivè on bessan de tara. [Rom.1]
Ils feyànt des raviérs. Ils ramassévànt les bèterâves. Ils feyànt dés grôs mouéls. Ils betévànt la torquia dessus. por l'abritér, pués dessus, ils betévànt on bessan de tèrra. Ils faisaient des raviers. Ils ramassaient les betteraves. Ils faisaient de gros tas. Ils mettaient les plants de maïs (coupés) dessus, pour abriter, et par-dessus, ils mettaient un peu de terre.
ravière
n.
ORB
raviére
bressan
rôvizhe
fribourgeois
râvêre
ravigoter
v.
ORB
ravigotar
ravicolar
bressan
ravigoutô
fribourgeois
rapikolâ
ravigotâ
rèvigorâ
rèvikolâ
ravigorâ
ravin
n.
ORB
crosa
vaololye
fribourgeois
dèroutse-pouê
dèroutso
dèrupito
grâbo
rankâ
vounéje
raviser (se)
v.
ORB
ravisar (sè)
ravisiér (sè)
bressan
ravizô (che)
ravijë (che)
fribourgeois
ravejâ (chè)
exemple
Du ke l'irè gran, Lyôdo ch'irè ravejâ: volê élâ pâ mé îthre vouêrda-kayon. [All.1]
Dês qu'il ére grant, Gllôdo s'ére ravesâ: volêt hèlâs pas més étre gouârda-cayons. Depuis qu'il était grand, Claude avait changé d'avis (s'était ravisé): il ne voulait hélas plus être porcher (garde-cochons).
ravitaillement
n.
ORB
ravitalyement
bressan
ravitayman
exemple
Pasque y avë chla cabane a Mantenè, i venyin u ravitayman vé nou. [Mant.1]
Perce-que y avêt cela cabâna a Mantenê, ils vegnant u ravitalyement vèrs nos. Parce qu'il y avait cette cabane à Mantenay, ils (les Allemands qui y étaient stationnés) venaient au ravitaillement chez nous.
ravitailler
v.
ORB
ravitalyér
bressan
ravitayë
exemple
Y ave côque bracouni que ravitayôve lé rèstoran pi lej ôbèrje déj alètou. [St.Ét.2]
Y avêt quârques braconiérs que rativalyâvent lés rèstorants pués les ôbèrges des alentôrns. Il y avait quelques braconniers (de poissons) qui ravitaillaient les restaurants et les auberges des alentours.
ravitailleur
n.
ORB
ravitalyor
bressan
ravitalyôr
exemple
ravitalyôr que venye, i che débroulyive pour trouvé lou matéryèl qu'é nou falye. [Rom.4]
Des ravitalyors que vegnent, ils sè dèbrolyêvent por trovér lo matèrièl qu'o nos falyet. (Pendant la guerre de 1939-45, il y avait) Des ravitailleurs qui venaient; ils se débrouillaient pour trouver le matériel qu'il nous fallait.
ravoir
v.
ORB
ravêr
bressan
ravâ
exemple
I travayerâ mème jamé la diémèsse. Il a l'èr de byin ch'i pyére... Il a l'èr de byin ch'i pyére! Vouj avé ru de ché nouvale? - Oua!. [Rom.1/Conf.3]
Il travalyerat mémo jamés la demenche. Il at l'êr de bien s'y plére... Il at l'êr de bien s'y plére! Vos avéd ryu de sés novèles? (À son nouvel emploi) Il ne travaillera même jamais le dimanche. Il a l'air de bien s'y plaire... Il a l'air de bien s'y plaire! Vous avez eu à nouveau ("re-eu") de ses nouvelles? - Oui!
rayé (-e)
adj.
ORB
rèyê
bressan
rayâ
exemple
Lou médessin a dë qu'éy ére de ride. É va davouâ chen azou. - É bin ma, é ma "Catr-èl". Al touta rayâ dechou, èl ne pô touta zheuna nonple. [Pir.1]
Lo mèdecin a dét qu'oy ére de rides. O vat d'avouéc son âjo. - Eh ben mè, o ma "Quatr'-L". Ele tota rèyê dessot, ele ne pas tota jouena non-ples... Le médecin a dit (à Guste) que c'était des rides. Ça va avec son âge. - Eh bien moi, c'est ma "4L" (qui subit l'effet de l'âge). Elle est toute rayée dessous, elle n'est plus toute jeune non plus.
rayer
v.
ORB
rèyér
rayér
strifar
rébar
chifrar
crouesiér
bressan
rayë
fribourgeois
chtrifâ
rayi
rébâ
rubâ
tsifrâ
kriji
exemple
Tè fô chin rîdo kriji, l'è pâ èkri kemin fô. [All.1]
Tè fôt cen rêdo crouesiér, l'est pas ècrit coment fôt. Raye ça vite fait, c'est pas écrit comme il faut.
rayer (faire des rayures)
v.
bressan
réchayë
rayeur
n.
ORB
rèyor
bressan
rayo
exemple
Fin mars, i queminchon pe lé bétrôve. La cavala, tenyâ a la breda pe Jouzé, a étô aplayâ u rayo. [Pol.1]
Fin mârs, ils començont per les bèterâves. La cavala, tenua a la breda per Joséf, at étâ apleyê u rèyor. Fin mars, ils comment par (à planter) les betteraves. La jument, tenue à la bride par Joseph, a été attelée au rayeur (type de charrue).
Raymond
prén.
ORB
Rèmond
bressan
Rémon
exemple
On alive a La Boutire, vé l'inséminateur, lé Darban a Bisheneshe, lé Gôti, on cô vé mo, vé Rémon Mouré... [Rom.5]
On aléve a La Botiére, vèrs l'insèminator, lés Darbons a Bicheniche, lés Gôtiér, un côp vèrs mè, vèrs Rèmond Morèl. (Pour jouer aux cartes) On allait à La Boutière, chez l'inséminateur, (chez) les Darbon à Bicheniche, (chez) les Gauthier, une fois chez moi, une fois chez Raymond Morel.
Raymonde
pr.
ORB
Rèmonda
bressan
Rèmonde
exemple
Mon nyon? É Rèmonde Marsèle; mon parin s'apelôve Marsèl. Lyo, l'alôva a la mecha; ma mére, l'éve pô contre, mé l'ave pô lézi. [St.Cyr1]
Mon niom? O Rèmonda Marcèla; mon parren s'apelâve Marcèl. Lyo, il alâva a la mèssa; ma mére, ele ére pas contre, mas ele avêt pas lèsir. Mon nom (complet), c'est Raymonde Marcelle, car mon parrain s'appelait Marcel. Lui, il allait à messe, alors que ma mère, même si elle n'était pas contre, n'avait pas le temps d'y aller.
rayon
n.
ORB
rayon
bressan
ra
réyon
rayon
exemple
Quemouin vé nou, on a rinpyochyâ lé réyon de chabouâ, pô éliminô conpléteman... mé rinpyochyâ par de la chôssure è caoutchou. [Rom.4]
Coment vèrs nos, on at remplaciê lés rayons de sabôts, pas èliminâ complétament... mas remplaciê per de la chôçure en caoutchou. Comme (par exemple) chez nos (dans notre magasin de sabots), on a remplacé les rayons de sabots, pas éliminé complètement... mais remplacé par de la chaussure en caoutchouc.
É fô feu de ptétez étajère. É t éjâ a fére sèque. Vou metô on rayon quemè sètye, vou metô on moualon, deu mouèlon, avouâ na pteta planshe... [St.Cyr1]
O fôt fére de petites ètagiéres. O est ésiê a fére cen-que. Vos metâd un rayon coment cen-que, vos metâd un muolon, doux muolons, avouéc na petita planche... (Pour ranger vos livres) Il faut faire des petites étagères. C'est facile à faire, ça. Vous mettez un rayon comme ça, un moellon, deux moellons, avec une petite planche...
fribourgeois
valaisan
raeon
exemple
Der.i raeon dé chówé! [Sav.1]
Derriérs rayons de solèly! Derniers rayons de soleil!
rayure
n.
ORB
rayura
bressan
réshe
fribourgeois
chtrifa
réba
rêya
ruba
tsifrâye
réaction
n.
ORB
rèaccion
bressan
réacsyon
exemple
Iz érè apré drë qu'il avë ameudyâ de la tara,qu'il ameudyive de la tara pourtou… Ij on du é conprèdre. N'a du avo na réacsyon, i che chon couojyâ tou de suite… [Rom.1]
Ils érênt après dére qu'il avêt amodeyê de la tèrra, qu'il amodeyêve de la tèrra pertot… Ils ont dû o comprendre. J'é dû avêr na rèaccion, ils se sont quèsiês tot de suite. (Dans une salle d'attente chez le médecin) Ils étaient en train de dire qu'il (mon mari) qu'il avait loué ou qu'il louait des terres (à d'autres) partout... Ils ont dû se rendre compte (que je comprenais leur conversation en patois). J'ai dû avoir une réaction quelconque et ils se sont tus immédiatement.