Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
redoutable
adj.
ORB
redôtâblo (-a)
furiox (-sa)
bressan
redoutâblou (-a)
exemple
On vyo diton brassé di que le shevre, le poulalye pi le fene chon trâ fléô ple redoutâblou que les di plè d'Éjipte. [St.Ét.1]
On viely diton brêssan dit que les chiévres, les polalyes pués les fènes sont três flleyéls ples redôtâblos que les diéx playes d'Ègipta. Un vieux dicton bressan dit que les chèvres, les poules et les femmes sont trois fléaux plus redoutables que les dix plaies d'Égypte.
fribourgeois
furyà (-ja)
exemple
Ouna paryè glouâre cheri j’ou inpochubya avu on brèchi chukrâ, pachke din le mondo di bonbenichè chukrâyè, le dèfi l’è ôtramin furyà. [Trey.1]
Una pariér glouère serêt yu empossibla avouéc un brecél sucrâ, perce que dens le mondo des bonbonisses sucrâyes, le dèfi l’est ôtrament furiox. Une pareille gloire (obtenue grâce aux bricelets singinois salés) aurait été impossible pour un bricelet sucré, car dans le monde des friandises sucrées, le défi est autrement plus redoutable (la concurrence est plus féroce).
redresser (se)
v.
ORB
redrèciér (sè)
dossiér (sè)
ensôrdre
bressan
redressë (che)
redrochi
échoudre
exemple
De tinz in tin, Fine che redresse la mon drate din le queute. Le sefre de lez érenizhe. [Pol.1]
De temps en temps, Fine sè redrèce la man drête dens les coutes. Ele sofre de les èreniéres. De temps en temps, Joséphine se redresse, la main droite dans le (appuyé sur bas du) dos.
Y ère pe redrochi n'uzine qu'ave prèsque coulô. [Rom.1]
Y ére por redreciér n'usina qu'avêt présque colâ. (S'ils étaient allés dans ce pays) C'était pour redresser une usine qui avait presque fait faillite.
Lou sharti, qu'éve byô quemè n'olye pi feu quemè on bouë, ave byô fôzhe petô chon fouë, tapô, creyô, trepenyë, échoudre, ryin n'i fajë ryin! [St.Ét.1]
Lo charetiér, qu'ére biô coment n'ouelye pués fôrt coment un buef, avêt biô fâre petar son fouèt, tapar, criar, trepegnér, ensôrdre, rien n'y fasêt rien! Le charretier (du véhicule embourbé), qui était grand comme un aiguillon et fort comme un bœuf, avait beau faire claquer son fouet, taper, crier, trépigner, se redresser (tant qu'il pouvait), rien n'y faisait!
fribourgeois
dotyî (chè)
exemple
Dotse-tè vê adrê ! [All.1]
Dosse-tè vêr adrêt! Redresse-toi donc! (Tiens-toi voir droit !)
réduire
v.
ORB
rèduire
bressan
réduire
exemple
La paryâ, éy et aï de pazhe pi de poume, mé le pazhe chon tuite dè lou "jus de pomme" qu'a étô rédui de matyâ. On ne rajoute rè d'ôtre. [St.Ét.1]
La pariê, oy est arriér de pêres pués de pomes, mas les pêres sont couétes dens lo jus de poumes qu'at étâ rèduit de mêtiêt. On ne rajoute ren d'ôtro. La paria, c'est aussi (fait avec) des poires et des pommes (comme le "vin cuit"), mais les poires sont cuites dans le jus de pomme qui a été réduit de moitié. On ne rajoute rien d'autre.
réduit
n.
ORB
cabôrna
fribourgeois
rèdukteu
réécrire
v.
ORB
rèècrire
bressan
réécrire
exemple
"Pyarou dé Beu": y in a, iy évon de Monracou. - Mé é fô i réécrire. - Bin sur que oua! - Mé nou, on areve byè a lire tou. - On y areve, oua, y a pô de problème! [Vir.1/3]
"Piérro des Bouesc": y en at, ils éront de Montracôl. - Mas o fôt o rèècrire. - Ben sur que ouè! - Mas nos, on arreve bien a lire tot. - On y arreve, ouè, y at pas de problèmo. "Pierre des Bois" (recueil d'histoires en bressan): il y en a (parmi les auteurs) qui étaient de Montacol. - Mais il faudrait réécrire tout ça (pour avoir une orthographe cohérente). - Effectivement! - Mais nous (qui sommes habitués), on arrive bien à tout lire. - Oui, on y arrive, pas de problème.
réel (-le)
adj.
ORB
réèlo (-a)
fribourgeois
vretâbyo
rèèlo
réellement
adv.
ORB
rèèlament
a de bon
por de bon
bressan
réèlmè
pe de bon
fribourgeois
a dè bon
exemple
Monchinyà, i-vo a dè bon chakrâ din le tsathi? – Tyè nenè! [All.1]
Monsègnor, éd-vos a de bon sacrâ dens le châtél? - Que nané! Monseigneur, avez-vous réellement blasphémé dans le château ? – Que nenni!
réentendre
v.
ORB
rèentendre
bressan
réètèdre
ratèdre
exemple
A chij è, on m'a èvyô a l'écula, mé me rapalou touzhou… Ne ratè oncoure ma mére: "Oh mé, fô qu'on lui côje on bessan fransé pasque al va pô pouvouô côjé lou fransé." [Rom.1]
A siéx ans, on m'at enveyâ a l'ècoula, mas me rapèlo tojorn... Je rentends oncor ma mére: "Oh mas, fôt qu'on lui côse un bechon francês perce-que el vat pas povêr côsér lo francês. A 6 ans, on m'a envoyée à l'école (alors que je ne parlais que patois), et je me rappellerai toujours... Je réentends encore ma mère (qui disait): "Il faut qu'on lui parle un peu français parce que sinon, elle ne va pas pouvoir parler français."
réenterrer
v.
ORB
rèentèrrar
bressan
réètarô
exemple
N'avë dé vyu-grant, on che rapalivé pô byin ègzactemè u-teu qu'ij érè ètarô, pasqu'i avè étô réètarô apré nuy an. [Rom.1]
J'avê des vielys-grants, on se rapèléve pas bien ègzactament ù-to qu'ils érênt entèrrâs, perce-que ils avênt étâ rèentèrrâs après nôf ans. J'avais des arrière-grands-parents dont on ne se rappelait plus très exactement où ils étaient enterrés parce qu'ils avaient été réenterrés après neuf ans.
réessayer
v.
ORB
résseyér
bressan
réchayë
réexpédier
v.
ORB
rèxpèdiar
bressan
rècspèdyô
exemple
É sheye partou chle bète! - Azhi, ouè... Lé vayou arevô tyë, zh'èssèye de le rècspèdyô de l'ôtrou lyon... On 'n a pô fôta! [Vir.2/1]
O chie pertot celes bétyes! - Arriér, ouè... Les vèyo arrevâr qué, j'èsseyo de les rèxpèdiar de l'ôtro fllanc... On en at pas fôta! Ça chie de partout, ces bêtes-là (les corbeaux)! - Effectivement, oui... Quand je les vois arriver ici (dans ma cour), j'essaye de les réexpédier de l'autre côté (sur les terres du château). On n'a (vraiment) pas besoin de ça!
refaire
v.
ORB
refâre
refêre
bressan
refére
refôzhe
refôrhe
exemple
N'a fé mé froumôze, mé i chon pô afinô 'mè qu'ij orè du… N'a jamé pochu refére parèye, alor que devan, y alive tou cheul… [Rom.1]
J'é fét més fromâjos, mas ils sont pas afinâs 'ment qu'ils arênt dû… J'é jamés possu refére parèly, alor que devant, y aléve tot sol. (Récemment) J'ai fait des fromages, mais ils ne sont pas affinés comme ils auraient dû l'être… Je n'ai jamais pu refaire la même chose (que quand je n'étais pas encore en retraite), alors qu'avant (quand tout était bien rodé), ça allait tout seul).
Què vin lou renouvé, on refâ la labouzhô, pe l'avinna, per le bétrôve, pe lou panë, le catrouye... [Conf.2]
Quand vint lo renovél, on refât la laborâ, por l'avêna, por les bèterâves, pol lou panèt, les catrolyes... Quand vient le printemps, on refait les labours pour l'avoine, les bettervaves, le maïs, les pommes de terre...
Lé tra quilométre, bin falè lé refôrhe, apré lou catéchisme. A Crèzhâ, l'avon betô l'équeula a neuy ozhe é demi, a couja de sètye. [Att.1]
Lés três kilomètres, ben falêt lés refâre, aprés lo catechismo. A Cranjât, l'avont betâ l'ècoula a nôf hores et demi, a cousa de cen-que. Les trois kilomètres (entre Crangeat et Attignat), il fallait les refaire (dans l'autre sens), après le (cours de) catéchisme (qui avait lieu à Attignat). À Crangeat, ils avaient mis (de début de) l'école à 9 h 30, à cause de ça.
fribourgeois
rèfére
rèpètâ
refaucher
ORB
reselyér
bressan
rechalyë
exemple
On rechalye avè lé fin. Fin mé débu de jouin, on fé lé fin. [Conf.1]
On reseye avant lés fens. Fin mê, dèbut jouen, on fét lés fens. (En avril) on fauche à nouveau les foins. Fin mai, début juin, on fait les foins.
refermer
v.
ORB
refremar (sè)
bressan
refroumé (se)
exemple
Pi lou shin, i mètive le pate contre la porta de buzhe. A s'uvrive t'ta seule, pi a se refroumève. Pi lou lo suivive lou shin. Lou lo se trouvive infroumô a la buzhe! [Cdl.1]
Pués lo chen, il metéve les pates contre la porta de buge. El s'uvréve tota sola, pués el sè refreméve. Pués lo lop suivéve lo chen. Lo lop sè trovéve enfremâ a la buge! (Pour capturer le loup) Le chien mettait ses pattes contre la porte de l'étable. Elle s'ouvrait toute seule, et se refermait (automatiquement). Le loup suivait alors le chien et se retrouvait enfermé à l'étable!
réfléchi (-e)
adj.
ORB
rèflèchi (-e)
bressan
refléchi
exemple
On a on peu de mô a conprèdre chli shèzhemè, mè on peu pèchô que sé qu'on déssidô l'on fâ de fasson refléchi. [St.Ét.2]
On at un pou de mâl a comprendre celi changement, mas on pôt pensar que céls qu'ont dècidâ l'ont fât de façon rèflèchie. On a un peu de mal à comprendre ce changement, mais on peut penser que ceux qui ont décidé (de changer la date du Tour de l'Ain) l'ont fait de façon réfléchie.
réfléchir
v.
ORB
musar (sè)
rèflèchir
pensar
bressan
réfléchi
pèssô (che)
fribourgeois
moujâ
chenedji (chè)
rèmoujâ
ruminâ
réflexion
n.
ORB
rèflèccion
bressan
réflécsyon
fribourgeois
rèflèkchyon
moujâye
reflux
n.
ORB
rebort
fribourgeois
rèboua
exemple
Tè fô djamé tè bânyi inke din le ryo avoui ti bouébelè a koûja dou reboua [All.1]
Tè fôt jamés tè bâgnér inqué dens le rio avouéc tes bouèbelèts a côsa du rebort. Il ne faut jamais te baigner ici dans la rivière avec tes petits enfants à cause du reflux.
réforme
n.
ORB
rèfôrma
bressan
refreuma
fribourgeois
rèforma
réformer
v.
ORB
rèformar
bressan
réformé
refroumô
exemple
Can zh'deva parti a l'armé, zh'a chopô na mastoïdite, que m'a byin andicapô, é pui zh'étô réformô tanporère. [Mant.2]
Quand je devê partir a l'armê, j'é chopâ na mastoïdite, que m'at bien handicapâ, et pués j'é étâ rèformâ temporèro. Au moment où je devais partir à l'armée, j'ai attrapé une mastoïdite, qui m'a bien handicapé, et j'ai été "réformé temporaire".
fribourgeois
rèformâ