Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
retravailler
v.
ORB
retravalyér
bressan
retravalyë
retravoyi
exemple
Lou beu, s'on fa n'èreur, lou moussé e foutu, tandisse que lou far, i se retravalye touzhou. [Conf.2]
Lo bouesc, se on fât n'èrror, lo morsél est fotu, tandis que lo fèr, il sè retravalye tojorn. (Avec) le bois, si on fait une erreur, le morceau est foutu, tandis que le fer, on peut toujours le retravailler.
I ch'acrousse... -Oua, i ch'acroushe. -Ya, retravoye? -Oua. -Donc bin é va odyi on bessan, in. -Oua. -Vou demouré quèqu'à can? [Rom.1]
Il s'acroche. -Ouè, il s'acroche. -Lyè, retravalye? -Ou`. -Donc ben o vat édiér un bessan, hen. -Ouè. -Vos demoréd tant qu'a quand? (Après ses ennuis de santé) Il s'accroche... Oui, il s'accroche. -Elle (sa conjointe), elle retravaille (a retrouvé du travail)? -Oui. -Donc ça va aider un peu (la situation financière). -Oui. -Vous restez jusqu'à quand (en visite là-bas)?
rétrécir
v.
ORB
reteriér
retreyér
retrècir
bressan
rétressi
fribourgeois
èthrêti
èthrityi
règrenyi
rèthrenyi
rèthrindre
rètraktâ
rètrèhyi
rétribution
n.
ORB
rétribucion
bressan
rétribussyon
fribourgeois
rètribuchyon
thincha
retricoter (un pied de chaussette)
v.
ORB
rentar
bressan
repyô
retroussé (-e)
adj.
ORB
rèvèto (-a)
fribourgeois
ramouhyâ
ramuyhâ
retrousser
v.
ORB
retrossar
retrossiér
revèrchiér
trossar
trossiér
bressan
retrouchô
fribourgeois
dèkurchi
rabrachi
rakuchi
rèbrekâ
rètsouhyi
rèvèrtchi
ramuhyâ
retrouver (se)
v.
ORB
retrovar (sè)
trovar
bressan
retrouvô
retrouvé (che)
retrouvô (ch'i)
retreuvô
retrouvé
retreuvé (che)
trouvô
retrouvô (che)
exemple
On va échayë de crazhe que deu-melye-chezhe sera melyoja que deu-melye-quinje pi qu'on va retrouvô on peu de trèquilitô apré tui chléz événemè. [St.Ét.1]
On vat èsseyér de crêre que doux-mile sèze serat mèlyora que doux-mile quinze pués qu'on vat retrovar on pou de tranquilitât. On va essayer de croire que (l'année) 2016 sera meilleure que 2015 et qu'on aura un peu de tranquillité après tous ces événements.
La vya t oncou pô byin lonzhe, oh non! Ch'on che retrouvive, é serë trou byin. Zh'é crayou pô. Y an a pouin que revenyon. I nou deyon pô quemouin qu'é fa. [Mant.1]
La via est oncor pas bien longe, oh non! S'on sè retroviêve, o serêt trop bien. J'o crèyo pas. Y en a pouent que revegnont. Ils nos deyont pas coment qu'o fât. La vie n'est vraiment pas très longue, oh non! Si on se retrouvait (avec les êtres chers) après la mort, ça serait trop bien. Je n'y crois. Il n'y a personne qui revient (de la mort) pour nous dire comment ça se passe (ça fait).
Che que yé sur, é que sé que conprenye pi qu'on oncour l'abitude de lou parlô devan bin ch'i retrouvô on peu. [St.Ét.2]
Cen que est sûr, o que céls que compregnent pués qu'ont oncor l'habituda de lo parlar dêvant ben s'y retrovar un pou. (Concernant notre émission de patois à la radio) Ce qui est sûr, c'est que ceux qui comprennent et qui ont encore l'habitude de le parler doivent bien s'y retrouver un peu.
De côtyon que ne retreuve jamè sej afôzhe, on di qu'"i treuvezhë pô d'édye è Cheuna!" [St.Ét.1]
De quârqu'un que ne retrove jamés ses afâres, on dit qu'il "troverêt pas d'égoue en Sôna!" De quelqu'un qui ne retrouve jamais ses affaires, on dit qu'il "ne trouverait pas d'eau en Saône!"
On che perdive, in... Pi te betive ta cazhe de poulë; bin la cazhe de poulë, y ére vé la ponpa, lo. Can te retournive, te retrouvive pô ta cazhe... On la retrouvive bin, mé... [Rom.5]
On sè pèrdéve, hen... Pués te betéves ta cage de polèts; ben la cage de polèts, oy ére vèrs la pompa, lé. Quant te retornéves, te retrovéves pas ta cage. On la retrovéve ben, mas... On se perdait (sur le marché de Romenay), hein... On déposait sa cage à poulets; (la vente des poulets) c'était près de la pompe. (Si on se déplaçait) Quand on retournait (à sa place), on ne retrouvait pas sa cage... Ou on la retrouvait bien, mais... (c'était difficile).
Fonse é Guste che retreuvon a la fare a Bou. É y ave lontin qu'i ch'éron pô vu. - Quemin qu'é va la sintô, Guste? [Pir.1]
Fonse et Guste sè retrovont a la fêre a Bôrg. Oy avêt long-temps qu'ils s'éront pas vu. Coment qu'o vat la santât, Guste? Alphonse et Auguste de retrouvent à la foire de Bourg(-en-Bresse). Il y a longtemps qu'ils ne s'étaient pas vus. - Comment va la santé, Guste?
I va trouvô cha coumézhe... I va la trouvô pe fézhe d'afézhe qu'é..., qu'on da pô fézhe, pecâ s'il maryô... [St.Cyr1]
Il vat trovar sa commére... Il vat la trovar por fére d'aféres qu'o..., qu'on dêt pas fére, por-què s'il mariâ... Il va retrouver sa maîtresse... Il va la retrouver pour faire ce qu'on n'est pas censé faire, parce que s'il est marié...
Tyè on se retrouvôve ava mé copin, y ave bin touzhou na shèchon ou deu an pètouâ. - Non, pô lamè vé nou... [St.Ét.1/2]
Quand on sè retrovâve avouéc més copins, y avêt ben tojorn na chanson ou doux en patouès. - Non, pas lament vèrs nos. Quand on se retrouvait entre copains (conscrits), il y avait bien toujours une ou deux chansons en patois. - Chez nous (à Coligny), même pas.
fribourgeois
dèpichtâ
rètrovâ
rètravå (chè)
exemple
Lè ryondênè l’an rètrovâ lou ni. [Trey.1]
Les hèrondènes l'ont rètrovâ lor nid. Les hirondelles ont retrouvé leur nid.
Du la chèkònda jènèrachòn chè rètrâvon tòte lè variyànte pochúbye èntrèmí lè-j-èchtrémo ke chon tré lævodyîro è tré dèchtrodyîro. [All.1]
Dês la seconda gènèracion sè retrovont totes les vareyentes possibles entre-mié les èxtrèmos que sont très lèvogiros et très dèstrogiros. Dès la deuxième génération (après le croisement de deux espèces de dahu) on retrouve toutes les variantes intermédiaires entre les extrêmes strictement lévogyres ou dextrogyres.
rétroviseur
n.
ORB
rètrovisor
bressan
rétrovizeur
exemple
Lé camyon, i che crouajon bin, mé pô byè. Y acroushe lé rétrovizeur. [St.Cyr1]
Lés camions, ils se crouesont ben, mas pas bien. Y acroche lés rètrovisors. (La rue principale au bourg de Saint-Cyr-sur-Menthon n'est pas très large). Les camions peuvent se croiser, mais avec difficulté. Ça accroche souvent les rétroviseurs.
réunion
n.
ORB
rèunion
bressan
réunyon
exemple
Le réunyon, y èn avë pô dè la chemonna quemin y a ouzhe. [Conf.2]
Les rèunions, y en avêt pas dens la semana coment y at ore. Les réunions (des sociétés du village) n'avaient pas lieu dans la semaine comme c'est le cas aujourd'hui (mais le dimanche matin).
réunir
v.
ORB
amassar
assemblar
ramassar
rejuendre
rèunir (sè)
bressan
rezhouindre
réuni (che)
exemple
Léz oti chon rezhouin contre lou mu de la majon. On va gueutô. Tout équeu, la playe pi lou baleu. [St.Ét. 3]
Lés outils sont rejuents contre lo mur de la mêson. On va gôtar. Tot èqueu, la palye pués lo balof! Les outils sont réunis contre le mur de la maison. On va mager. Cette fois tout est bien fini! (Tout est battu, la blé et la balle)
É va qu'éy a pô byè shèzhâ. Éy e touzhou l'ocazyon de che réuni è famelye, pi de fôre on peu la féta. [St.Ét.1]
O veré qu'oy at pas bien changiê. Oy est tojorn l'ocasion de sè rèunir en famelye, pués de fâre un pou la féta. C'est vrai que (les vogues) ça n'a pas bien changé (pour les gens de la campagne). C'est toujours l'occasion de se réunir en famille et de faire un peu la fête.
fribourgeois
apondre
rèuni
réussir
v.
ORB
reussir
abondar
arrevar
obtenir
fâre
fêre
bressan
reussi
réussi
abondô
arevô
arevé
réuchi
obteni
fôzhe
exemple
I velive acoulachô on peteu, mé éy a pô reussi pi i l'a bin relôshyâ. [Conf.3]
Il voléve acolassar un putouès, mas il at pas reussi pués il l'at ben relâchiê. Il voulait apprivoiser un putois, mais ça n'a pas réussi et il l'a bien relâché.
Lou chanpyonâ du mondou de ande-bal, avouâ lé joumou, é n'a pô réussi. L'on étô détrounô, pi che chon retreuvô qu'avouâ la médalye de bronze. - Bin é myo que rè... [St.Ét.1/2]
Lo championât du mondo de handebâl, avouéc lés homos, o n'at pas reussi. Ils ont étâ dètrônâs, pués sè sont retrovâs qu'avouéc la medalye de bronze. - Ben o mielx que ren... Le championnat du monde de hand-ball n'a guère réussi aux hommes (contrairement aux femmes). Ils ont été détrônés, et ils se sont retrouvés avec une simple médaille de bronze. - C'est quand même mieux que rien...
Finalemè, t'ô bin abondô de lou betô, lou ferë... T'ô bin abondô. [Conf.3 d'après Cras3]
Finalament, t'âs ben abondâ de lo betar, lo fèrrèt. T'âs ben abondâ! Finalement, tu as bien réussi à mettre le verrou, tu as réussi.
On a sé de Coulnyâ. - Onn' t alô é vâ percâ i comèchôvon. - Finalamè, l'on réussi a fôzhe on groupe, i che débrouyon po mô. - Oua, l'arevon bin! [Vir.1/2]
On at céls de Colegnê. - On est alâ lés vêr per-què ils començâvont. - Finalament, ils ont reussi a fâre un groupo, ils sè dèbrolyont pas mâl. - Ouè, ils arrevont ben! (Parmi les groupes de patoisants) Il y a les gens de Coligny. - On est allés les voir (pour leur donner quelques conseils) quand ils commençaient. - Finalement, ils ont réussi à faire un groupe et ils se débrouillent assez bien. - Oui, ils réussissent bien!
La shata matounive. On aareveu de dermi. Y a myareu t'ta la né! [Rom.5]
La chata matounéve. On at pas arrevâ de dormir. Y at miarâ tota la nuet! La chatte était en chaleur. On n'a pas réussi à dormir. Ça a miaulé toute la nuit!
Cht' annô, y a plin de chôterale, dè lou prô. Pi, zh'a intèdu on guerlyë, mé zh'aréuchi a lou prèdre. [Rom.5]
Ct' anâ, y at plen de sôterèles, dens lo prât. Pués, j'é entendu un grelyèt, mas j'é pas reussi a lo prendre. Cette année, il y a beaucoup de sauterelles dans le pré. Et puis j'ai entendu un grillon, mais je n'ai pas réussi à l'atrapper.
Il a revenu u mouâ de janvyé, u mouâ de janvyé a la fin du mo. É il a pochô dé concour é pi il léz a obtenu. [Rom.1]
Il at revenu u mês de janviér, u mês de janviér a la fin du mês. Et il at passâ des concors et pués ils les at obtenus. Il est revenu au mois de janvier, à la fin du mois. Il a passé des concours et il les a réussis.
Y a! [Cras6]
Y at pas fét! (Quand les Allemands ont voulu faire sauter un pont en septembre 1944) Ça n'a pas réussi!
fribourgeois
rauchi
rèvuchi
ravuchí
rèuchi
exemple
Dèn chti tèn, oúnna novàla l’èchpéche, "Darrutus intermedius" (le "dahhú èntèrmèdyäëro"), l’a ravuchäë a ch’achoh‘å dèn di kòtse dè pití mon. [All.1]
Dens ceti temps, una novèla l-èspèce, Darrutus intermedius (le “dahut entèrmèdièro”), l’a revussiê a s’assotar dens des coches de petits monts. A cette époque, une nouvelle espèce, "Darrutus intermedius" (le “dahu intermédiaire”), a réussi à se réfugier dans des régions de moyenne montagne.
réussir à tout faire
v.
ORB
abondar
bressan
abondô
exemple
On n'a pô abondô! [St.Cyr1]
On n'at pas abondâ. On n'a pas "abondé" (fr. régional: pas travaillé aussi efficacement qu'on l'aurait souhaité).
réussite
ORB
reusséta
bressan
réussite*
exemple
Éy e on grè moumè pe la Majon dé pays è Brache. - Éy e on moumè vra èpourtè, oua. Pi s'é fa bon, éy e touzhou na réussite. [St.Ét.2/1]
Oy est un grant moment por la Mêson des payis en Brêsse. - Oy est un moment veré important, ouè. Pués se o fât bon, oy est tojorn na reusséta. (La farfouille de Saint-Étienne-du-Bois) C'est un grand moment pour la Maison des pays en Bresse. - C'est un moment très important, oui. Et pour peu qu'il fasse beau, c'est toujours une réussite.
revanche
n.
ORB
rèvoinchè
fribourgeois
rèvindzo
rèvindya
rêve
n.
ORB
sonjo
bressan
shonzhou
chonzhou
fribourgeois
chondzo
chondzè
exemple
Bondzoua balè hyà! Vo j’ithè lè chondzè dè l’evê, rakontâ le matin a la trâbya di j’andzè.
Bonjorn, bèles fllors! Vos éte les sonjes de l'hivèrn, racontâs le matin a la trâbla des anges. Bonjour belles fleurs! Vous êtes les rêves de l’hiver, racontés le matin, à la table des anges.
revêche
adj.
ORB
rèvécho (-a)
fribourgeois
rènyà
rèvêrtso
réveil
n.
ORB
rèvely
bressan
révèlye
révelye
exemple
Lou Zhour de l'è, lé cléron sonnive lou révèlye, è musique, le metin de bonne ôre, ona sizinna de cléron, quèlque muzissyin quemouin mon père. [Rom.4]
Lo Jorn de l'an, lés cllèrons soniêvent lo rèvely, en musica, lo matin de bôna hora, una siésêna de cllèrons, quârques musiciens coment mon pére. Le Jour de l'an, (dans tout le village) les clairons sonnaient le réveil, en musique, le matin de bonne heure, (il y avait) une sixaine de clairons, quelques musiciens comme mon père.
Lou renouvé, é lou révelye de la natuzhe. Tou che remete a bozhë. La chôva déssèdu dè le tronshe déj abrou remonte. [St.Ét.2]
Lo renovél, o lo rèvely de la natura. Tot sè remete a bugiér. La sâva dèscendua dens les tronches des âbros remonte. Le printemps, c'est le réveil de la nature. Tout se remet à bouger. La sève descendue dans les troncs des arbres remonte.
fribourgeois
rèvèye
réveillé (-e)
adj.
ORB
rèvelyê
bressan
révelyâ
exemple
Pe sé que chon byin révelyâ, on di qu'i "se fè petô lé zu de la téta." [Conf.2]
Por céls que sont bien rèvelyês, on dit qu'"ils sè fant petar lés uelys de la téta." À propos de ceux qui sont particulièrement bien réveillés, on dit qu'"ils se font péter les yeux de la tête!"
fribourgeois
rèvèyi
exemple
L’i a di dzin dè totè chouârtè, pye ou min rèvèyi, pye ou min indremê. [Trey.1]
Il y at des gens de totes sôrtes, ples ou muens rèvelyês, ples ou muens endromis. Il y a des gens de toutes sortes, plus ou moins réveillés, plus ou moins endormis.
réveiller (se)
v.
ORB
rèvelyér (sè)
dèssongiér
bressan
réveyë
révyë
revelyë
révyi (che)
exemple
On va côjô tou plan, pe pô réveyë la grèta que becale. [St.Cyr 1]
On vat côsar tot plan, per pas rèvelyér la granta que becale. On va parler à voix basse, pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole.
On café byin shô, na buna rassyon de gouta, é n'a ryin de tèl pe révyë. [St.Ét. 3]
Un câfè bien chôd, na bôna racion de gota, o n'at rien de tâl por révelyér. Un café bien chaud, une bonne ration de goutte, il n'y a rien de tel pour réveiller.
Lou coc, i revelye la vremena shôque matin. I che treuve byin la zhournô chu chon poulali. I gâtye vivre lej ôtre béte. [St.Ét.2]
Lo coq, il rèvelye la vèrmena châque matin. Il se trove bien la jornâ sur son polaylér. Il gouéte vivre les ôtres bétyes. Le coq réveille la volaille (la basse-cour). Il se trouve bien (pendant) la journée (perché) sur son poulailler. Il regarde vivre les autres animaux.
Pi l'ôtrou, il ave montô é beu, chu on balivyô, pi i gueulive! Ma foua on ché pô ch'i ch't èdremi ou co. Can i ch'a révyâ, y ave pyë rè dè l'ôla... [Rom.5]
Pués l'ôtro, il avêt montâ ès bouesc, sur un balivô, pués il goléve! Ma fê on sét pas s'il s'est endromi ou què. Quand il s'at rèvelyâ, y avêt ples ren dens l'ôla... L'autre (le sorcier) était monté dans les bois, sur un jeune arbre, et il gueulait! Je ne sais pas s'il (le voisin dont le sorcier voulait désensorceler la femme) s'est vraiment endormi. Mais quand il s'est réveillé, il n'y avait plus rien dans la marmite (dont le sorcier lui avait demandé de faire cuire le contenu).
fribourgeois
rèvèyi
exemple
No van dèvejâ to dè dà, po pâ rèvèyi l’anhyanna ke dondenè. [All.1]
Nos vans devesar tot de dox por pas rèvelyér l'anciana que dondine. On va parler à voix basse pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole.
Autres
révouiller (se)
rèvèyi
exemple
Je fus révouilli pë n'étrange pëthiotă vouaix que më dhiève:... "S'é hos piaît..., dessine-me don na faillă!" [BR(Sagy)-St.Ex.1-11]
Je fus rèvelyê por n'ètrange petiôta vouèx que mè deséve:... "Soplét..., dèssine-mè donc na feya! Je fus réveillé par une étrange petite voix qui me disait:... "S'il vous plaît..., dessine-moi (donc) un mouton!"
Ouna drôla dè pitita vouê m'a rèvèyi. I dejê:... "Chôpyé... dèchina-mè on muton!" [FR-St.Ex.***-11]
Une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle me disait:... "S'il vous plaît..., dessine-moi un mouton!"
revenant (-e)
n.
ORB
revegnent (-a)
revenent (-a)
bressan
revenyè (-ta)
fribourgeois
pèchyàdre
pèchouêdre
rèvinyin