fricando | |
dôba | |
friko ragou radoubè | |
rêdo (-a) | |
radou (-a) rèdou (-a) rèda [f.] rodou | exemple - Al ére assé rèda. - N'ômive pô lé fènyin. [St.Tr.] - El ére assèz rêda. - N'âméve pas lés fènéants. - Elle était assez raide (de caractère). - Elle n'aimait pas les fainéants. Lou cho, vouj arevé a vou débiyi pe alé vou cussi tou cheul? - Oh bin zhe me débelyou bin; pi zh' m'abelyou bin, mé mon vyeu é rodou. Oh, zh' betou n'ôra... [Rom.1/5] Lo sêr, vos arrevéd a vos dèbelyér por alér vos cuchiér tot sol? - Oh ben je me dèbelyo ben; pués je m'habelyo ben, mas mon viely o rèdo. Oh, je beto n'hora... Le soir, vous arrivez à vous déshabiller pour aller vous coucher tout seul? - Oui, j'arrive bien à me déshabiller, et aussi à m'habiller, mais mes articulations sont très raides. Je mets une heure!... |
rê | |
rédiér | |
raye | |
resha ra | exemple Lé pyë din la ra, a shôque pô, i dépoujon na katrouye. [Pol.1] Lés pieds dens la raye, a châque pâs, ils dèposont na catrolye. Les pieds dans la raie (le sillon), à chaque pas, ils déposent une (un plant de) pomme de terre. |
râye rêya vêcha vére | |
ra ravasha | |
galyon | |
rinnezha | |
inkotse rayèta | |
galyonar | |
dzèdziyi | |
resim | |
rinjin rozin razin | exemple Pleteu que rètrô bredoulye, te peu touzhou ramachô côque quinquemale, culyi on peu de rinjin. [St.Ét.2] Pletout que rentrar bredolye, te pôs tojorn ramassar quârques quinquemales, cuelyir un peu de resim. Plutôt de que rentrer bredouille, tu peux toujours ramasser quelques champignons, cueillir un peu de raisin.
Apré y ave lou casse-croute é pi de la nyôla de rozin de l'alanbi du poyi. Oh il èrè chouète can la tournô ère tèrminô... Il èrè bréve... [Rom.4] Aprés y avêt lo câssa-crouta et pués de la gnôla de resim de l'alambic du payis. Oh ils érênt chouètes quand la tornâ ére tèrminâ... Ils érênt brâvos... Après (le défilé des musiciens qui réveillaient la population au son du clairon pour le Jour de l'an) il y avait le casse-croute et de l'eau-de-vie de raisin (provenant) de l'alambic local. Oh ils étaient chouettes quand la tournée était terminée... Ils étaient jolis... Mari ave fa na carafa de gouta é razin. L'a touta étô bu; n'a pouin demourô! [Pir.1] Marie avêt fât na carafa de gota ès resims. Ele at tota étâ bu; en at pouent demorâ! Marie avait préparé une carafe d'eau-de-vie aux raisins. Tout a été bu (rapidement); il n'en est rien resté. |
rejin | |
rêson acuson | |
rajon rojon rézon | exemple É va falâ che fôzhe na rajon. [St.Ét.2] O vat falêr sè fâre na rêson. Il va falloir se faire une raison. Ij avë du ètre beto è prizon ché pô pour quèle rojon, mé anfin bon, léj Alman chon arevô ityë, é pi i léj on fé monté dè jo fourgonète. [Rom.1] Ils avênt dû étre betâs en prêson sé pas por quâla rêson, mas enfin bon, lés Alemands sont arevâs iqué, et pués ils lés ont fét montér dens lyor forgonèta. Ils (les douze hommes emmenés et fusillés par les Allemands le 18 juin 1944) avaient dû être mis en prison (à Lons-le-Saunier) pour je ne sais quelle raison; toujours est-il que les Allemands sont arrivés et qu'ils les ont fait monter dans leur fourgonnette. On a côjô patouâ! - O bin vouz éte bin rézon! [Conf.3/St.Cyr2] On at cosât patouès! - Oh ben vos éde ben rêson! Nous avons parlé patois! - Oh, vous aviez bien raison! |
réjon akujon | exemple Ha kanye vou pi trovâ on akujon po chin fére. [All.1] Cela cagne vôt pir trovar un acuson por cen fére. Cette canaille va (litt. “veut") bien trouver l'une ou l'autre raison pour faire ça. |
rêsonâblo (-a) | |
rajounablou (-a) | |
rèjenâbyo | |
rêsonar | |
rajounô | |
rèjenâ | |
rajouenir | |
razheuni | exemple Pi ta fena, quemin èl va? - Èl a de douleu de pertou, el a pô razheuni: de pa blan, la figure touta rayâ in lon in travâ... [Pir.1] Pués ta fèna, coment ele vat? - (Guste) - Ele at de dolors de pertot. Ele at pas rajoueni: de pêl blanc, la figura tota rèyê en long en travèrs... Et comment va ta femme? - Elle a des douleurs de partout et n'a pas rajeuni: (elle a) des cheveux blancs, la figure ridée en long et en travers... |
rapondre rajoutar recrêtre | |
rapondre rajoutô recratre | exemple La paryâ, éy et aï de pazhe pi de poume, mé le pazhe chon tuite dè lou "jus de pomme" qu'a étô rédui de matyâ. On ne rajoute rè d'ôtre. [St.Ét.1] La pariê, oy est arriér de pêres pués de pomes, mas les pêres sont couétes dens lo jus de poumes qu'at étâ rèduit de mêtiêt. On ne rajoute ren d'ôtro. La paria, c'est aussi (fait avec) des poires et des pommes (comme le "vin cuit"), mais les poires sont cuites dans le jus de pomme qui a été réduit de moitié. On ne rajoute rien d'autre. On apalive chan "recratre". É pi on con qu'ére tou on peu déconpeuzô, on faze cuire prèsque doujey eure, de fasson a se que sa ch'évapore. [Mant.2] On apaléve cen "recrêtre". Et pués un côp qu'ére tot un pou dècomposâ, on fesêt couére présque doze hores, de façon a ce que cen s'èvapore. (Quand on rajoutait des pommes et des poires dans le chaudron à "vin cuit") On appelait ça "recroître". Un fois que tous ces fruits mélangés étaient à peu près décomposés (désagrégés), on laissait cuire pendant presque 12 heures, de façon à ce que ça s'évapore. |
ralentir cotar (sè) | |
ralèti coutô (che) | exemple On a bin byè ralèti, in. On a bin byè ralèti. Mé on a tèlmin la meuda que ch' n'arétiva, ne cro qu'é cherè du. Mé anfin vô arété tou dochamè. [Rom.1] On at ben bien ralenti, hen. On at ben bien ralenti. Mas on at tèlament la mouda que se j'arrètéva. je cro qu'o serêt dur. Mas enfin vâ arrètér tot docement. On a quand même beaucoup ralenti (le rythme de travail). On a quand même bien ralenti. Mais on a tellement l'habitude que si j'arrêtais, je pense que ce serait dur. Mais enfin je vais arrêter tout doucement (avant d'être vraiment en retraite). |
grognachér | |
râlâ rankemalâ | |
grognachi | |
rélâre rélèri | |
ralongiér forgiér | |
fourzhë | exemple T'ô remarcô quemè lé zhou on fourzhâ?! Zhe crayou bin que lou renouvé frape a la peurte. - Oua, y èn a ple pe lontè. Oncouzhe côque zhou, pi é cherâ fa. [St.Ét.2/1] T'âs remarcâ coment lés jorns ont forgiê? Je crèyo ben que lo renovél frape a la pôrta. - Ouè, y en at ples por long-temps. Oncor quârques jorns, pués o serat fat. Tu as remarqué comment les jours ont rallongé? Je crois bien que le printemps frappe à la porte. - Oui, il n'y en a plus pour longtemps. Encore quelques jours, et ce sera chose faite. |
agranti ralondji | |
ralumar | |
rèinprindre | |
ramâjo | |
ramazhou | exemple Lé détenyô de zheu, quint i fon neutré seu, é fô va lou ramazhou, dè lé shevô de beu, tou fa tapazhou (bis). [Col.2] Lés dèteniors de juè, quand ils font noutros sous, o fôt vêr lo ramâjo, dens lés chevâls de bouesc, tot fât tapâjo (bis). Les tenanciers de (maisons de) jeu, quand ils prennent notre argent, ils faut voir le ramage, dans les chevaux de bois, tout fait tapage (bis). |
ramâdzo | |
ramassar ramassiér amassar atrapar | |
ramachë ramachô ramoché ramôché ramôssé ramochô atrapô | exemple Zh'é cachô mon ron. Zhe peuvou pô mé ramachë. [St.Cyr1] J'é cassâ mon rom. Je pôvo pas més ramassiér. J'ai cassé mon balai. Je ne peux plus ramasser (les balayures). É va falâ pèchô a netayë lou zhardin, a ramachô le poume. [St.Ét.1] O vat falêr pensar a neteyér lo jardin, a ramassar les pomes. Il va falloir penser à nettoyer le jardin, à ramasser les pommes. I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1] Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves. Can zh'éra zheuna bin zh'ômiva fère le sharé. Pi apré can on ave ramôchô tou lou fon, ch'y ére pô tu rô, on betive le vashe an shan apré, y ave rin de perdu. [Mant.1] Quand j'éra juena, ben j'amiêva fère les charrês. Pués aprés quand on avêt ramassâ tot lo fen, s'y ére pas tot râs, on betiêve les vaches en champ aprés, y avêt ren de perdu. Quand j'étais jeune j'aimais faire les charrées (de foin). Et après quand on avait ramassé tout le foin. se ce (l'herbe) n'était pas trop ras, on mettait les vaches en champs; il n'y avait rien de perdu. Vou voulé drë lé pissanli dé prô? On in ramôssive on po, oué. [Rom.4] Vos voléd dére lés pissenliéts dés prâts? On en ramassiêve un pou, ouè. Vous voulez dire les pissenlits des prés? On en ramassait un peu (pour les manger en salade), oui. On a fôta de tou lou mondou: lé farmassyin, sé que ramochon lé poubèle, lé payéjan pe nuri tou lou monde, sé que conduije lé camyon... [St.Ét.2] On a fôta de tot lo mondo: lés farmaciens, céls que ramassont les poubèles, lés payisans por nurrir tot lo mondo, céls que conduisent lés camions. (Pendant le confinement de 2020)... On a besoin de tout le monde (en plus du personnel soignant): les pharmaciens, les éboueurs qui ramassent les poubelles, les paysans pour nourrir tout le monde, les camionneurs (pour transporter la marchandise)... Zh'atrapou tou che que zhe peuvou. Zh'é greu de lècture. Zh'i metou tou dé la vetezha. Quemè sèque zh'é tou avouâ ma, on i va çyar. Dé la veteye on a de chelo, onn byè! [St.Cyr1] J'atrapo tot ce que je pôvo. J'é grôs de lèctura. J'o meto tot dens la vouètura. Coment cen-que j'é tot avouéc mè, on y vêt cllâr. Dens la vouètura on at de solely, on bien! Je ramasse tout ce que je peux (quand je vois des livres ou des magazines). J'ai beaucoup de lecture. Je mets tout ça dans la voiture. Comme ça j'ai tout avec moi, on y voit clair (pour lire). Dans la voiture, on a du soleil, on est bien! |
ramachâ | exemple L’i-a kan mimo fayu alâ vouityi po le ramachâ, ma adon, on pechin felè dè chan pichivè par dèjo le byochi. [Trey.1] Il y at quand mémo falyu alar gouétiér por lo ramassar, mas adonc, on pouessient felèt de sang pissiéve per desot lo blessiê. Il a quand même falu aller regarder (ce qui se passait) pour le ramasser, mais alors, on puissant filet de sang coulait de dessous le blessé.
|
amassa | exemple L'an oblhau d'amassa lés étroblhé. [T.Tor.1] Ils ont oubliâ d'amassar les ètrobles. Ils ont oublié de ramasser le chaume (tiges de blé restant après le fauchage). |