mâlcomôdo (-a) mâlgrâciox (-osa) dèsagrèâblo (-a) | |
môcomeudou (-a) déjagréablou (-a) môgrôcho (-osa) | exemple Y éret on môcomeudou, on môgrôcho, pô de servissou. [Conf.2] Y éret un mâlcomôdo, un mâlgrâciox, pas de sèrviço. C'était un (être) malcommode, désagréable, égoïste. |
môkemoudo pout'afére | |
mâcllo | |
môlyou môlou | exemple Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1] Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié). |
intchê pâr pâre intyê | |
mâcllo (-a) | |
môlou môle [f.] môle [f. pl.] | exemple Éy a de pyë môlou aouâ de ptete fleu u shavon, que balyon lou polène, pi de pyë female, que balyon la granna que léj ouazô amon byè. [St.Ét.2] Oy at de pieds mâcllos, avouéc de petites fllors u chavon, que balyont lo polèno, pués de pieds femèlos, que balyont la grana que lés uséls amont bien. (S'agissant du chanvre) Il y a des plants mâles avec de petites fleurs au bout, qui fournissent le pollen, et des plants femelles, qui donnent la graine que les oiseaux apprécient. Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1] Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié). Lou shevene a de fleu môle pi de fleu female, pourtô pe de pyë diferè. [St.Ét.2] Lo cheveno at de fllors mâclles pués de fllors femèles, portâs pèr de pieds difèrents. Le chanvre a des fleurs mâles et des fleurs femelles, portées par des pieds différents. |
malentendent (-a) | |
môlintindin | |
malentendu | |
môlètèdu | |
malintindu mèjintindu môlintindu | |
mâlfèsent (-a) | |
môfatyo (-ja, -za) | |
môfètà | |
mâlgrâciox (-osa) mâlcomôdo (-a) dèsagrèâblo (-a) | |
môgrôcho (-ja, -za) môcomeudou (-a) déjagréablou (-a) | exemple Y éret on môcomeudou, on môgrôcho, pô de servissou. [Conf.2] Y éret un mâlcomôdo, un mâlgrâciox, pas de sèrviço. C'était un (être) malcommode, malgracieux, égoïste. |
mâlgrât | |
môgrô malgré | exemple Môgrô tou che qu'on vin de dezhe, la vya, ye què méme byin fate. [St.Ét.2]
Mâlgrât tot ce qu'on vint de dére, la via, l'est quand mémo bien fâte. Malgré tout ce qu'on vient de dire, la vie est quand même bien faite. I chouvè que lé bon vôlë, l'évon ameudyâ d'avèsse. Mé malgré tou, i che rècontrôvon a la fazhe. [Conf.2] Il sovent que lés bons vâlèts, ils éront amodeyês d'avance. Mas mâlgrât tot, ils sè rencontrâvont a la fêre. Il arrivait souvent que les bons valets soient engagés d'avance. Mais malgré tout, ils se rencontraient (avec les patrons) à la foire (de la Saint-Martin). |
môgrâ môgrâjamin | exemple Môgra la rètsoudâye dou klima, pou toparê fére la lula outre dutrè dzoa in evê. [All.1] Mâlgrât la rèchôdâye du climat, pôt tot-pariér fére la lula outre doux-três jorns en hivèrn. Malgré le réchauffement climatique, il peut quand même faire une froidure extrême pendant quelques jours en hiver. |
mâlgrât tot oncor fét ren | |
môgrô tou oncoure oncouzhe fé rè | exemple Pandan la gara, on trouvive rin. Nou on avë bin byin fé de rézèrve. On a oncoure pô byin mancô. [Mant.1] Pendent la guèrra, on troviêve ren. Nos on avêt ben bien fêt de rèsèrves. On at oncor pas bien mancâ. Pendant la guerre (de 1939-45), on ne trouvait rien (à acheter à manger). Nous, nous avions cependant fait beaucoup de réserves. Et malgré tout, nous n'avons pas beaucoup manqué (de nourriture). La votere a ressor pi lou shevô. Iy avè menô on vé a Roumené. Pi lé vé che vèdive a chèt ôre, mé fè rè, il on arevô tyëu y ère bin ouet ôre. [Rom.5] La vouètura a ressôrt pués lo chevâl. Ils avênt menâ un vél a Romenê. Pués lés véls sè vendévênt a sèpt hores, mas fét ren, ils ont arrevâ qué y ére ben huét hores. (Ils sont arrivés pour aider aux travaux de la moisson, avec...). La voiture à ressort et le cheval. Ils avaient amené un veau (au marché) à Romenay. (Normalement) Les veaux se vendaient à 7 h (du matin), mais malgré tout, quand ils sont arrivés ici, il était déjà 8 h. |
mâlhor | |
maleu | |
kâcha kalamitâ mâlà mâleu | |
mâlherosament | |
maleureujamè maleureujemin malezheujamè | exemple Ne pô ébleyë! Y a requemèchô pi maleureujamè, on peu pretou dè lou mondo, oncour stiui, éy a de gare. [St.Ét.2] Ne pas oubleyér! Y at recomençâ pués mâlherosament, un pou pertot dens lo mondo, oncor ceti-hué, oy at de guèrres. (Il) Ne (faut) pas oublier (les horreurs de la guerre de 1914-18)! Ça a recommencé et malheureusement, un peu partout dans le monde, aujourd'hui encore, il y a des guerres. Mé maleureujemin, le feuye byin chouvin, per avâ voulu rire, on fôta devè n'é de na brinlire... (bis) [Col.2] Mas mâlherosament, les felyes bien sovent, por avêr volu rire, ont fôta devant n'an de na branliére... (bis) Mais malheureusement, les filles, bien souvent, pour avoir voulu rire, ont besoin, avant qu'un an soit passé, d'une berceau (suspendu)... Mé malezheujamè, de felye byin chouvè, per avâ voulu rire, on fôta devè n'é de na brèlizhe... (bis) [St.Ét.4] Mas mâlherosament, de felyes bien sovent, por avêr volu rire, ont fôta devant n'an de na branliére... (bis) Mais malheureusement, les filles, bien souvent, pour avoir voulu rire, ont besoin, avant qu'un an soit passé, d'une berceau (suspendu)... |
maliràjamin | |
malherox (-osa) | |
malezheu (-ja, -za) | |
infortenâ malirà | |
malice | |
maliche | |
kabatha maliche mètchintâ ruja | |
maliciox (-osa) | |
èchkarbiyi malichyà moude | |
malin (-a) | |
malin (-lena) | exemple I malin, litche, il a pôssô pe Brène. I malin, lite, il a pôssô pe Bréna. [Rom.4] Il malin, cél-ique, il at passâ per Brèna. Il malin, cél-ique, il at passâ per Brèna. Il est malin celui-ci, il est passé par Brienne. (dicton de Romenay) |
dègremiyi dèlurâ fin finô kete koutsèrou malin mètchin moude rujâ | |
mâletru (-ua) mâltru (-a) femelen | |
maletru (-ja, -za) matru femelin | exemple Ma rapâlou cheli matru shevô rouzhou, é bin l'ézhet' azhi épé quemè chela trôbla. Y ézhet' on Shapaton que menôve sé poulë pi sé jouë pi tou, ca. [Conf.3 d'après Cras3] Mè rapèlo celi mâletru chevâl rojo, eh ben il érêt arriér èpès coment cela trâbla. Y érêt un Chapaton que me menâve sés polèts pués sés juefs pués tot, què. Je me rappelle ce cheval roux malingre, épais comme cette table. C'était (celui d')un (monsieur) Chapaton qui emmenait (au marché de Cras) ses poulets, ses œufs, etc. |
botachon chètson malingrenà pèliche | |
maleta | |
batalyê | |
bathèyi | exemple Rin dè to chin din la ya di Chindzenê, pouro è bathèyi kemin iran; le chukro è la douhyà fajan to chinpyamin dèfô. [Trey.1] Ren de tot cen dens la via des Singenêrs, pouros et batalyês coment érant; le sucro et la docior fasant tot simplament dèfôt. Rien de tout ça (pas de bricelets salés, mais des bricelets salés) dans la vie des Singinois, pauvres et malmenés qu’ils étaient; le sucre et la douceur faisaient tout simplement défaut. |
mâlpôpro (-a) malnèt (-a) gonèt (-a) | |
môpeuprou | |
gounè gounèta [f.] | exemple Tyinta l'apèdziche! Chi bouébo travayè a dè bon kemin on gounè! [All.1] Quinta l'apendice! Cél bouèbo travalye a de bon coment un gonèt! Quel travail bâclé! Ce gamin travaille vraiment comme un malpropre! |
mâlsan (-a) | |
môchon (-onna) | |
môchan môchannè | |