mâltrètar borriôdar dècapitar | |
môtretô | |
adjuchtâ bregandâ brutâ dèpouèrâ mômenâ môtratâ | |
marviti | |
môvèyinthe | |
môvenu (-nyâ) | |
chuche-pyôta inkupiyo dètêna grâveri inportunyà kranpon kudze-pè lèmyà | |
mama mére | |
maman mézhe | exemple On avë pouin u d'istouare de lou... Maman nouz a jamè di si y ère byé vrè, ou... [Sav.1] On avêt puent yu d'histouères de lops... Mama nos at jamés dét se y ére bien veré, ou... (Quand j'étais jeune) On n'avait eu aucun problème de loup... (J'avais entendu des histoires, mais) Maman ne nous a jamais dit si c'était bien vrai... |
dona | |
poce popa poçon popèl | |
pouache | |
luro uro uvro | |
mamifèro | |
mamiférou | |
mamiféro | exemple Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1] Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent. |
mamôto | |
mamoutou | |
mamoúto | exemple I ch’abàye dè kòtye-j-ou to cholè dou tâcho atribuå a "Darrutus", àche vîyo tyè lè pye-j-anhyàn èlèfantidå (lè-j-ayú di mamoúto) d’Uråjí. [All.1] Il s’abalye de quârques ôs tot solèts du târso, atribuâs a "Darrutus", asse vielyo que les ples ancians èlèfantidâs (les aviôls des mamôtos) d’Eurasie. Il s'agit de quelques os isolés du tarse, attribués à "Darrutus", aussi vieux que les plus anciens (des) éléphantidés (les ancêtres des mammouths) d'Eurasie. |
mange | |
manzhe | |
mandze mandzon | |
manjo manche venlior | |
monzhou manzhou manzhe vèlyo | exemple Lé monzhou de tui léz oti, le pôle, le détré, le pyoushe, on i fazë tou a la mon. [Conf.2]
Lés manjos de tués lés outils, les pâles, les dètrâls, les pioches, on o fesêt tot a la man. Les manches de tous les outils - les pelles, les haches, les pioches -, on faisait tout ça à la main. On peu blayë avouâ na braque, que t on manzhou ficsô a on shevalë, qu'on échou pi qu'on abache avouâ la man per écrajô la bushe. [St.Ét.1] On pôt bloyér avouéc na braca, que est un manjo fixâ a un chevalè, qu'on ensôrd pués qu'on abasse avouéc la man por ècrasar la buche. On peut teiller avec un broyeur (à chanvre), c'est-à-dire un manche fixé à un chevalet, qu'on soulève et qu'on abaisse avec la main pour écraser la tige. L'éve pletô sinple lou materyel: na branshe d'alanyi, pe fôre on manzhe de lenye, un fi a codre, pi on lyavin aouâ n'olye retournô. [St.Ét.2] Il ére pletout simplo lo matèrièl: na branche d'alagniér, por fâre un manjo de legne, un fil a codre, pués un cllavin avouéc n'ouelye retornâ. Le matériel (de pêche) était assez simple: une branche de noisetier pour faire un manche de ligne (une canne à pêche), un fil à coudre, et un hameçon fait d'une aiguille recourbée. Lou travô che faje aouâ on grè manzhou. On metôve u shavon na pyecha de beu qu'éve assuite pe na boula è beu ahi. On apelôve sètye on "vèlyo".]] Lo travaly sè fasêt avouéc un grant manjo. On metôve u chavon na pièça de bouesc qu'ére assuita per na bôla en bouesc arriér. On apelâve cenque un "venlior". Le travail (de cuisson de la parya) se faisait à l'aide d'un grand manche. Au bout du manche, on fixait un morceau de bois qui se terminait par une boule également en bois. On appelait ça (ce grand manche) un "venleur". |
covajon coves [pl.] | |
couvazhon couve [pl.] | exemple On ne par pô de tin. Fonse, le mon cherô su le couve du rayo, trache on premi chelyon. [Pol.1] On ne pèrd pas de temps. Fonse, les mans sarrâs sur les coves du rèyor, trace on premiér selyon. On ne perd pas de temps. Alphonse, les mains serrées sur les mancherons ('queues du rayeur', sorte de charrue), trace un premier sillon. |
kouârnè | |
mandarina | |
mandarine mandarine [pl.] | exemple Léz Èspanyol, y èn aporton, pe sin quilô. Zh'mèzhôva ma mandarine toute lej ozhe. Pi é m'a retapô on ptë peu. [St.Cyr1] Lés Èspagnols, ils en aportont, per cinq kilôs. Je menjâva ma mandarina totes les hores. Pués o m'at retapâ un pou. (Au marché) Les Espagnols en apportent (des mandarines) par (cagettes de) 5 kg. (Quand j'avais perdu l'appétit) Je mangeais ma mandarine toutes les heures. Et ça m'a retapé un peu. Per Nouyé, y ave on pte peu de mandarine, ouè, de lez oranje, pi de papiyote qu'on ashetive din lez épisseri tyë. Y ave pô greu de chouâ, on prenyë se qu'y ave pi y ère tou. [Rom.4] Por Noèl, y avêt un petit pou de mandarines, ouè, de les oranges, pués de papelyotes, qu'on achetiêve dens les èpiceries qué. Y avêt pas grôs de chouèx, on pregnêt cen que y avêt pués y ére tot. Pour Noël, il y avait un peu de mandarines, oui, des oranges, et des papillotes qu'on achetait dans les épiceries ici. Il n'y avait pas beaucoup de choix, on prenait ce qu'il y avait et c'était tout. |
mandeyant (-a) crèva-fam dèpolye | |
armounyà èrmounyà rogatèri rokatâre rokatèri | |
manèjo | |
manèje manéje | exemple A Roumené y ave na greucha féta, dè lou tè, pe la mi-eu (bis). Y avë pô mal de manèje, pi y avë on bal. Voure y a pyë ryin. [Rom.1] A Romenê y avêt na grôssa féta, dens lo temps, por la mi-oût (bis). Y avêt pas mâl de manèjes, pués y avêt on bal. Vore y at ples rien. À Romenay, il y avait une grosse fête (de village), autrefois, pour la mi-août (bis). Il y avait pas mal de manèges, et il y avait un bal. Y a pô mé de bal, vouzhe. Vouzhe, y a byè mé de manéje pe lé gamin. Y ave po léj ôtô dè lou tin, y ave pô léj ôtô. [Cras2] Y at pas més de bal, vore. Vore, y at bien més de manèjos por lés gamins. Y avêt pas léz ôtô dens lo temps. Y avêt pas léz ôtô Il n'y a plus de bal (dans les vogues/fêtes de village) aujourd'hui. Maintenant, il y a beaucoup plus de manèges pour les gamins. À l'époque, il n'y avait pas les autos (tamponneuses). |
menjâblo (-a) | |
mèzhôblou (-a) | |
gouèrnâbyo medzâbyo | |
menjalye | |
mèzhalye | exemple La fan se fa sèti achteu lou lèdemon. É va que l'avon l'abituda de trouvô jo mèzhalye shôque zhou. Lé fremi prenivon chouin de jo. [St.Ét.2] La fam sè fât sentir asse-tout lo lendeman. O veré que l'avont l'habituda de trovar lor menjalye châque jorn. Lés fèrmiérs preniêvont souen de lor. (La poule, le coq et le cochon se sont sauvés dans la forêt pour ne pas être mangés pour Noël.) La faim se fait sentir dès le lendemain. C'est vrai qu'ils avaient l'habitude de trouver leur mangeaille chaque jour. Les fermiers prenaient soin d'eux. |
rèche | |
lètchêre medjêre panèta rathali rèthe | |
menjotar gregnotar | |
mèzhoutô grenyoutô | exemple On a mèzhoutô avè on pte peu què mémou... - Oua, mé zh'me si dépashyâ avè! [St.Cyr2/1] On at menjotâ avant un petit pou quand mémo... - Ouè, mas je me su dèpachiê avant! (Même si le temps pressait) On a quand même mangeotté un peu avant (de venir)... - Mais je me suis dépêchée avant! |
mengiér bofar mengionar | |
mèzhyë mèzi manzhi minzhë mèzhi mèzhë minzheu mèzhounô mézhyë méyë mzhë mandzi mèzhe manji minzhi | exemple On va mèzhyë! [St.-Cyr 1] On vat mengiér! On va manger! On mèzive de le pô. Quemè qu'on lé fèye vé nou? On fèye bôdre de l'édya. Dè on bol, on bete de la fèrna de trequi. On bete on bessan d'édye frade dedè, pi on i romouë. [Rom.1] On mengiêve de les pos. Coment qu'on lés fése vèrs nos? On fése boudre de l'égoua. Dens un bol, on bete de la farena de torqui. On bete un bessan d'égoue frêde dedens, pués on remue. On mangeait des gaudes. Comme on les fait chez nous? On fait bouillir de l'eau. Dans un bol, on met de la farine de maïs. On met un peu d'eau froide, et on remue tout ça.(suite de la recette: voir "grumeau") Le fèrme quemouin qu'te di, qu'érè "mojon rouzhe", y èn ave tré peu. - Vé nou y avë de plasse, lou patron, cha fena pi lé gamin manzhivon a na trôbla, pi lé vôlë a l'ôtra. - Pô a Roumené... [Rom.2/St.Tri.] Les fèrmes coment que te dis, qu'érênt "mêsons roges", y en avêt trés pou. - Vèrs nos y avêt de places, lo patron, sa fèna pués lés gamins mengiévont a na trâbla, pués les vâlèts a l'ôtra. - Pas a Romenê... Les fermes comme celles dont tu parles, qui étaient "maisons rouges" (avec de mauvaises conditions de travail), il y en avait très peu. - Chez nous il y avait des fermes (où) le patron, sa femme et les gamins mangeaient à une table et les valets à l'autre. - Pas à Romenay... - Na mouazon qu'é ne fa po bon vivre, d'apré ma... - Boulô, boulô. - Fô travayi tan qu'on peu. - Minzhë le béte. - L'èsclavajou. - L'èsclavazhou... [St.Tri.] - Na mêson qu'o fat pas bon vivre, d'aprés mè... - Bôlôt, bôlôt! - Fôt travalyér tant qu'on pôt. - Mengiér les bétyes. - L'èscllavâjo. - L'èscllavâjo. (Comment définiriez-vous une "maison rouge"?) - Une maison où il ne fait pas bon vivre, d'après moi... - Boulot, boulot. - Il faut travailler autant qu'on peut. - "Manger les bêtes" (vivre dans la misère). - L'esclavage - L'esclavage. Mouâ étan véshi, y a on cô zhe me régaliva pô lou métin, ma gran me di: "ch't'éj ome pô, t'o qu'a mèzhi de le merleque. Sé pô si dan l'In vou séte se qu'éy é... [Rom.2] Mouè étent vachiér, y at un côp je me regaléva pas lo matin, ma grant me dit: "se t'oy ames pas, t'as qu'a mengiér de les mèrleques. Sé pas se dens l'En, vos séde ce qu'oy est... Moi, quand j'étais vacher, une fois je ne me régalais pas le matin (au déjeuner), ma grand-mère me dit: "si tu n'aimes pas ça, tu n'as qu'à manger des "merleques" (plat extraordinaire, mais impossible à trouver; ou plat banal appelé tel par ironie). Je ne sais pas si dans l'Ain vous savez ce que c'est... Lé fremi discute on peu pe prévâ lou repô de Nouyé. Teu-qu'on va mèzhë lou zhou de Nouyé? Toute le bète chon byin grôche... Na poulalye è buli? On coc u vin donbin on bon mouché de lâ? [St.Ét.2] Lés fèrmiérs discutent un pou por prèvêr lo repâs de Noèl. To-qu'on vat mengiér lo jorn de Noèl? Totes le bétyes sont bien grâsses... Na polalye en bolyi? On coq u vin donc ben un bon morsél de lârd? Les fermiers discutent un peu pour prévoir le repas de Noël. Qu'est-ce qu'on va manger le jour de Noël? Toutes les bêtes sont bien grasses... Un bouilli de poule (poule en bouilli)? Un coq au vin ou un bon morceau de lard? Jouzë di: "on va in fère on bon pouleu pe lou minzheu!." Mari di: "ah non! Zhe vu lou gardè pe fère on coc a me poulaye!" [Pir.1] Joséf dit: "on vat en fère un bon polèt por lo mengiér." Marie dit: "ah non! Je vôl lo gouârdér por fère un coq a mes polalyes! Joseph dit: "on va en faire un bon poulet pour le manger!" Marie dit: "ah bon! Je veux le garder (le poussin qui était embourbé) pour faire un coq à mes poules! A neuy ore demi, lou patron apourtôve on peu a mèzhounô. I demède: "queupe-teu bin?" Lou trajemou li répon: "oua, quemè su le tyeute de n'ônou!" [St.Ét.1] A nôf hores demi, lo patron aportâve un pou a mengionar. Il demande: "cope-to ben?" Lo trêsiémo lui rèpond: "ouè, coment sur les coutes d'un âno!" À 9 h 30, le patron apportait de quoi manger un peu (aux gens qui fauchaient). Il demande: "est-ce que ça coupe bien?" Le troisième (valet) lui répond: "oui, comme sur le dos d'un âne! Zhe mézhôva pô mé. Pouva pô mé méyë na choupa, pô mé ryin. Tu per on co, zh'é pra idé de demèdô de mandarine. Pô dez oranje perca é chër... [St.Cyr1] Je menjâva pas més. Povê pas més mengiér na sopa, pas més rien. Tot per un côp, j'é prês idê de demandar de mandarines. Pas des oranges per-què o chier... Je ne mangeais plus. Je ne pouvais même plus manger une soupe, plus rien. Tout d'un coup, j'ai eu l'idée de demander des mandarines - pas des oranges, parce que (les oranges) c'est cher. (Et peu à peu, j'ai guéri.) On a byin mzha! [Stnx.1] On at bien mengiê! On a bien mangé! A lé surveyive, é pi can la louve al ère partyâ tsourtsi a mandzi, é bin ya, al prenye lé ptë dan son sac pi al lé pourtève a la méri. [St.Cx1] El lés survelyéve, et pués quand la lova el ére partia chèrchiér a mengiér, et ben lyè, el pregnêt lés petits dens son sac, pués el lés portéve a la mèrie. Elle (la chasseuse de petits loups) les surveillait, et pendant que la (mère) louve était partie chercher à manger, elle prenait les petits et les mettait dans son sac pour les emmener à la mairie. Zh'é na nyeche qu'a maryô on Guinéhin. On co i chon venu. On a fë on repâ brachè, percâ i muzulman, mé i minzhe bin de tou. Alor on lui a fè mèzhe de po, il a trouvë sète vra bon! [Vir.2] J'é na nièce qu'at mariâ un Guinèen. On côp ils sont venus, on at fét un repâs brêssan, perquè il musulman, mas il menge ben de tot. Alor on lui a fét mengiér de pôls, il at trovâ cen-que veré bon! Ma nièce a épousé un Guinéen. Une fois, ils sont venus (manger) chez nous. On a fait un repas bressan, car il mange de tout, même s'il est musulman. On lui a fait manger des gaudes et il a trouvé ça très bon! Quint y ére byin frè, que lé treu fayavin lé pouâ (y a déz ivâ qu’y a fè tèlman frè), lé pouâ fayavin pè, évidaman. I côlavin lé pouâ a la cou a mezu pi lé lou lé manjavin. [Sav.1] Quand y ére bien frêd, que lés trouyes fesiâvant lés puercs (y at des hivèrns qu’y at fét tèlament frêd), lés puercs fesiâvant pas, èvidament. Ils cuelyâvant lés puercs a la cort a mesura, pués lés lôps lés menjâvant. Quand les truies mettaient bas alors qu'il faisait très froid (il y a des hivers où il faisait vraiment froid), les (petits) cochons ne profitaient pas, évidemment. On jetait alors les (jeunes) cochons dans la cour au fur et à mesure, et les loups les mangeaient. Y a dé jan qu'ômon byin minzhi du shevô, mé mo zh'ômou pô lou shevô. [Rom.5] Y at des gens qu'amont bien mengiér du chevâl, mas mè j'amo pas lo chevâl. Il y a des gens qui aiment bien manger du cheval, mais moi je n'aime pas ça. |
medji | exemple L’lou fô to chavê: chin ke medzon, chin ke fan è chuto nekoué i kortijon. [Trey.1] Il lor fôt tot savêr: cen que mengeont, cen que fant, et surtot ne-qui ils cortisont. Il leur faut tout savoir (sur leurs voisins): ce qu’ils mangent, ce qu’ils font et surtout qui ils fréquentent.
|
mëndjye | exemple Can mëndzin-nó sti tchyévré? [Sav.1] Quand mengiens-nos ceti chèvrél? Quand mangeons-nous ce chevreau? |
liapar | |
lyapô | |
yafâ tchafâ tsafâ tyafâ | |
mengior (-osa) | |
mèzhyo (-ja, -za) | |
medjà medzâre | |