Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
maniaque
bressan
manyaque
exemple
Zh'a touzhou étô manyaque dan mon travô.
J'ai toujours été maniaque dans mon travail.
manier
v.
ORB
maneyér
machinar
bressan
machiné
exemple
Machinôve (Zh'é machinô) lou patouâ tou de suite, ma. Sitô que zh'a(ve) étô chourti, op! Ma, én ne m'a jamé dérèzhâ. [Col.2]
Machinâva (J'é machinâ) lo patouès tot de suite, mè. Setout que j'é (avê) étâ sorti, hop! Mè, o ne m'at jamés dèrengiê. Je maniais (j'ai manié) le patois immédiatement. Dès que je sortais (suis sorti de l'école), hop (je me suis mis/me mettais à parler patois)! Moi, ça ne m'a jamais dérangé.
fribourgeois
manèyi
manière
n.
ORB
maniére
bressan
manyèzhe
manyére
manyézhe
exemple
Pi ma fa on y a amènazhâ a neutra manièzhe. On a fé cmè on a pu, ca. [Vir.1]
Pués ma fê on y at amènagiê a neutra maniére. On at fét coment on at pu, què. Ma foi on a aménagé ça (la ferme de Fleyriat) à notre façon. On a fait ce qu'on a pu.
On côzive patouâ d'avoui jo, maniére de rire on pte peu, couo. Y ère pô byin sèryeu. [Rom.4]
On cosiêve patouès d'avouéc lor, maniére de rire un petit pou, què. Y ére pas bien sèriox. (Au bourg de Romenay) On parlait patois avec eux (les paysans), histoire de rire un petit peu, quoi. Ce n'était pas bien sérieux.
A Crépenyâ, bin i deyon de tèlou manyézhe, pi du lyon de Tèvou, y a de mo que shèzhon. Pô greu, mé dez ècsprèssyon. [Vir.1]
A Crèpegnat, ben ils diont de tâla maniére, et pués du fllanc de Tenvôl, y at de mots que chanjont. Pas grôs, mas des èxprèssions. À Crépignat, ils s'expriment de telle (ou telle) manière, et du côté de Tenvol, il y a des mots qui changent. Pas beaucoup, mais certaines expressions.
fribourgeois
manêre
exemple
Oun' anhyanna manêre d'avi 'na bubâye chin motsètè, l'è dè frotâ dou mochi dè bou inthinbyo. [All.1]
Un' anciana maniére d'avêr na bubâye sen mochète, l'est de frotar doux morséls de bouesc ensemblo. Une ancienne manière de faire flamber des copeaux est de frotter deux bouts de bois ensemble.
maniéré (-e)
adj.
bressan
manyézho (-ja, -za)
fribourgeois
manêrèri
manifestation
n.
ORB
manifèstacion
bressan
manifestassyon
manifèstassyon
exemple
É fa ari quemè na manifestassyon pe montrô que lou patoua, lou frècoprovèchal, égziste touzhou pi qu'on a pô èvyâ de lou va disparâtre! [St.Ét.2]
O fât arriér coment na manifèstacion por montrar que lo patouès, lo francoprovençal, ègziste tojorn, pués qu'on at pas enveya de lo vêr disparêtre! Ça (la Fête internationale du patois) constitue aussi une manifestation pour montrer que le patois, le francoprovençal, existe encore et que nous n'avons pas envie de la voir disparaître!
La Féta de la muzique, vtyâ na manifèstassyon que revore de mondou! - Lou vint-yon de zhouin, data du premi zhou du bon tin vé nou. [St.Ét.2/1]
La Féta de la musica, vê-què na manifèstacion que revore de mondo! - Lo vengt-yon de jouen, data du premiér jorn du bon temps vèrs nos. La Fête de la musique, voilà un manifestation qui fait bouger les gens! - (C'est) Le 21 juin, date du premier jour de l'été sous nos climats.
manigancer
v.
ORB
entrefechiér
maniganciér
bressan
maniguèchë
fribourgeois
fikâ
machinâ
manèrâ
mangiyenâ
maniganhyi
trafikâ
manille
bressan
maniye
exemple
On zhouyive dézhyâ a la maniye.
On jouait déjà à la manille [jeu de carte].
manipuler
v.
ORB
maneyér
manipular
bressan
manipulô
fribourgeois
manipulâ
pathourdji
tritouyi
manivelle
n.
ORB
cegnola
bressan
senyeula
exemple
Éy a pô mé de mondou pe vezhyë la senyeula. [Cras1[
Oy at pô més de mondou por veriér la cegnola. Il n'y a plus personne pour tourner la manivelle (de l'embosseuse à saucisse).
fribourgeois
manevala
manèvala
manœuvre
n.
ORB
manuvra
fribourgeois
maneuvro
manoyon
ôvrê
manoeuvre =
voir "manœuvre"
manœuvrer
v.
ORB
manovrar
bressan
maneuvrô
maneuvré
exemple
Le premirej ôtô, é bin, ne me rapalou, mo, y ave pouin d'éssui-glasse. Apré, ij on fé instalé n'èspèsse de sistème... I fèyè maneuvré, anfin can-teu qu'é pyuve... [Rom.1]
Les premiéres ôtôs, et ben, je me rapèlo, mè, y avêt pouent d'èssuie-gllaces. Aprés ils ont fét enstalér n'èspèce de sistèmo... O falyét manovrér, enfin, quand-to qu'o plôvêt... Les premières voitures (de mes parents), je me rappelle qu'il n'y avait pas d'essuie-glaces. Après, ils ont fait installer une sorte de système... Il fallait manœuvrer (activer manuellement un dispositif), enfin (uniquement) quand il pleuvait...
fribourgeois
maneuvrâ
tsemin è manêrè (fére)
manoeuvrer =
voir "manœuvrer"
manœuvrer le train avant du char
v.
bressan
frayounô
manque
n.
ORB
manco
bressan
mècou
mèca
exemple
Mé d'on melyon d'orfelin, de zene fene que puijon pô che maryô pe mècou d'oumou. [St.Ét.1]
Més d'un melyon d'orfelins, de jouenes fènes que posont pas sè mariar per manco d'homos. (En 1918, il y avait) Plus d'un million d'orphelins, (et beaucoup) de jeunes femmes qui ne pouvaient pas se marier par manque d'hommes.
fribourgeois
manka
manquer
v.
ORB
mancar
falyir
fôtar
ratar
bressan
mècô
mincô
manqué
ratô
exemple
É n'e pô che que va mècô. [St.Ét.2]
O n'est pas cen que vat mancar. Ce n'est pas ce qui va manquer.
Lou panë chenô épé, pe ne pô qu'é minque de plinte. [Pol.1]
Lo panèt senâ èpès, por ne pas qu'o manque de plantes. Le maïs est semé épais, pour ne pas qu'il manque de plants.
Pandan la gara, on trouvive rin. Nou on avë bin byin fé de rézèrve. On a oncoure pô byin mancô. [Mant.1]
Pendent la guèrra, on troviêve ren. Nos on avêt ben bien fêt de rèsèrves. On at oncor pas bien mancâ. Pendant la guerre (de 1939-45), on ne trouvait rien (à acheter à manger). Nous, nous avions cependant fait beaucoup de réserves. Et malgré tout, nous n'avons pas beaucoup manqué (de nourriture).
Ma zh'amou byin lou spor, pi tui léz è, zhe ne ratou pô lou Tou de Franche.[St.Ét.2]
Mè j'amo bien lo sport, pués tués lés ans, je ne rato pas lo Tôrn de France. Moi j'aime beaucoup le sport, et chaque année, je ne manque jamais le Tour de France.
fribourgeois
mankâ
avi fôta
ithre a kour
exemple
Lè prithre otorijâvan tot-ou-pye lè brèchi chalâ, chin ke mankâvè pâ dè fére a-rire lè dzin delé de la Charna è delé de la Chindzena. [Trey.1]
Les préthres ôtorisavant tot-u-ples les brecéls salâs, cen que mancâve pas de fére a rire les gens delé de la Sarena et delé de la Singena. Les prêtres autorisaient tout au plus les bricelets salés, ce qui ne manquait pas d’amuser les gens d’outre-Sarine et d’outre-Singine (où les bricelets étaient sucrés).
mante religieuse
n.
ORB
mademouséla
fribourgeois
mantiye
manteau
n.
ORB
mantél
paletot
roupa
bressan
mèté
manté
mintè
paltô
exemple
Tyè l'on yu on vouayajeur que ch'avèssive, èveloupô dè chon mèté, i chon tonbeu datyeu pe que chotye qu'arevôve lou premi a fôzhe èlevô chon mèté chezhë gatyâ quemè lou ple feur. [St.Ét.4]
Quand ils ant vyu un voyagior que s’avanciéve, envelopâ dens son mantél, ils sont tombâs d’acôrd por que cél-que qu’arrevâve lo premiér a fâre enlevar son mantél serêt gouétiê coment lo ples fôrt. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils se sont mis d’accord pour que celui qui arriv(er)ait le premier à (lui) faire enlever son manteau serait considéré comme le plus fort.
On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX]
Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
kapa
mantô
Mantenay-Montlin [01]
n. top.
ORB
Mantenê-Montlin
Mantenê
bressan
Mantené-Monlin
Mintené
Mantenè
exemple
On e né tui deu a Mantené-Montlin. [Mant.1]
On est nâs tués doux a Mantenê-Montlin. On est nés tous les deux à Mantenay-Montlin.
Y a de mô que sèzan. On di "Mintené", "Mintené" - é sèze pô trô tyë. [Rom.1]
Y at des mots que changeont. On dét "Mentenê", "Mentenê" - o change pas trop, qué. Il y a des mots (noms de villages) qui changent. On dit "Mintenay", "Mintenay" - ça ne change pas trop, en l'occurrence.
A Mantenè, y avë po de beushi. Y an a yon que faze na tournô, lou chabadi surtou, na camyonète. Y avë bin tou che qu'on veyë. Alor tou lé randé-vou, on alive a la beushri que pôchive. [Mant.1]
A Mantenê, y avêt pas de bouchiér. Y en at yon que fasêt na tornâ, lo sabadi surtot, na camionèta. Y avêt ben tot cen qu'on volyêt. Alor tôs les rendéd-vos, on aliêve a la boucherie que pâssiêve. A Mantenay, il n'y avait pas de boucher. (Mais) Il y en avait un qui faisait une tournée, surtout le samedi, (dans) une camionnette. Il y avait bien tout ce qu'on voulait. Alors à chaque (tous les) rendez-vous, on allait à la boucherie qui passait.
Manthène [01]
n. top. [Saint-Genis]
ORB
Mentèno
bressan
Mintenou