Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
Manuel
prén.
ORB
Manuél
bressan
Manuèl
exemple
Sheuja promija, sheuja du. - Lou deri co, on vouj ave promi na deujema émissyon avouâ Manuèl Meune. É bin nouz i vtyâ! [St.Ét.2/St.Ét.1]
Chousa promêsa, Chousa dua! - Lo derriér côp, on vos avêt promês na dousiéma èmission avouéc Manuél Mônoz. Eh ben nos y vê-què! Chose promise, chose due! - La dernière fois, on vous avait promis une deuxième émission avec Manuel Meune. Et bien nous y voilà!
manuscrit
n.
ORB
manuscrit
bressan
manuchcri
fribourgeois
manuchkrí
exemple
L’è chitå dèjo le non "Dahutus" dèn la litèratûra hyèntifíka, pu "dahuts" dèn on manuchkrí dou XIV° chyéklo. [All.1]
L’est citâ desot le nom "Dahutus" dens la litèratura scientifica, pués "dahuts" dens un manuscrit du XVIe sièclo. Il (le "Darrutus inaequipes") est cité sous le nom "Dahutus" dans la littérature scientifique, puis sous le nom de "dahuts" dans un manuscrit du XVIe siècle.
Manziat [01]
n. top.
ORB
Manziât
bressan
Mèjâ
exemple
Y én a yon qu'i fôdrë qu'i venye fére, percâ él vra bizare lou patouâ, é du çyon du Val de la Seuna: Replèzhou, Mèjâ, Vézena... Teu-qu'y a oncouzhe yô-ouar? Bôz, Ozan... [St.Cyr.1]
Y en at yon qu'é fôdrêt qu'il vegne fére, por-què il veré bizârro lo patouès, o du fllanc du Vâl de la Sôna: Replanjo, Manziât, Vèsena... To-qu'y at oncor lé-vèrs? Bôz, Ozan... Il y a un, de patois, qu'il devrait venir étudier, parce qu'il est très bizarre, c'est celui du Val de Saône: Replonges, Manziat, Vésines... Qu'est-ce qu'il y a d'autre là-bas? Boz, Ozan...
maquignon
n.
ORB
maquegnon
bressan
maquenyon
exemple
Ma zh'éva u mèté de tou sètye, pi lou maquenyon me bayôve on tiquè, avouâ lou pri dessu. [St.Cyr1]
Mè j'éva u mèten de tot cen-que, pués lo maquegnon me balyâve un tiquê, avouéc lo prix dessus. (Quand je vendais des œufs sur le marché) Moi j'étais au milieu de tout ça (des gens plus âgés qui risquaient de profiter de moi), et le maquignon me tendait un ticket avec le prix dessus.
fribourgeois
makinyon
maquis
n.
ORB
maquis
bressan
maqui
exemple
Il an fé chôté la cabane. N'cha pô quin maqui qu'éy ére. N'an cha rin. [Mant.1]
Ils ant fêt sôtér la cabâna. Ne sâ pas quint maquis qu'oy ére. N'en sa ren. Ils (Les maquisards pendant la guerre de 1939-45) ont fait sauter la cabane (où se trouvaient les Allemands à Mantenay). Je ne sais pas quel maquis c'était. Je n'en sais rien.
maquisard
n.
ORB
maquisârd (-a)
bressan
maquisard
exemple
Y ave bôcou de maquisar a Roumené, pi on ère repérô par léz Aleman. Y ave eu na mouazon de brulô. [Rom.4]
Y avêt biôcôp de maquisârds a Romenê, pués on ére repèrâs par lés Alemands. Y avêt yu na mêson de broulâ. (Pendant la guerre de 1939-45) Il y avait beaucoup de maquisards à Romenay, et on était repérés par les Allemands. Une maison avait été incendiée.
marais
n.
ORB
léchiére
marès
bressan
mazhé
exemple
È ce que consèrne les éye, y a lé mazhé, lés étan, le charve, le chourche, le regueule, lé teré, lé bi… [Conf.2]
En cen que concèrne les égoues, y at lés marès, lés ètangs, les sèrves, les sôrses, les regôles, lés tèrréls, lés biéds… S'agissant des étendues ou cours d'eau, il y a les marais, les étangs, les mares, les sources, les fossés, les biefs...
fribourgeois
marè
moye
marèkâdzo
martse
vouèrpiyire
maraude
n.
ORB
marôda
bressan
marôda
fribourgeois
lârniche
marôda
tsèrpiye
rapiye
marauder
v.
ORB
marôdar
regllenar
bressan
marôdô
fribourgeois
gichpiyi
krikâ
chmarotyi
marôdâ
tsapardâ
tsèrpiyi
freda (fére la)
Marboz [01]
n. top.
ORB
Marboz
Marbolât
bressan
Marbeu
Marboulâ [hab.]
exemple
On a étô deuz an vé mon gran a Marbeu. [Mant.1]
On a étâ doux ans vèrs mon grant a Marboz. On a été deux ans chez mon grand-père à Marboz.
marbre
n.
ORB
mârbro
bressan
mabrou
fribourgeois
mâbro
marbrier
n.
ORB
marbriér
bressan
marbri
mabri
exemple
Cré vinzou de bonzou de vinzou! Ah bin che zhe teniva chli foutracou de marbri! [Conf.4]
Crê vingt Diôs de bon Diô de vingt Diôs! Ah ben sé je tenéva celi fotraco de marbriér! Vingt Dieux de bon Dieu de vingt Dieux! Ah, si je tenais ce foutraque de marbrier (qui promet depuis des jour de venir réparer l'escalier et qui ne vient pas)!
marc (de raisin)
n.
ORB
jègno
bressan
zhinnou
zhinne
exemple
Apré le vèdèzhe, tyé lou vin éve tezhë, on metôve lon zhinnou de lyon, dè de banyon, pi on prenive gré chouin. [St.Ét.1]
Aprés les vendenges, quand lo vin ére teryê, on metâve lou jègno de fllanc, dens de bagnons, pués on prenéve grant souen. Après les vendanges, quand le vin était tiré, on mettait le marc de côté dans des baquets, et on en prenait grand soin (en vue de la distillation).
N'alanbi, éy e na tene pe sharfô lou zhinne, pi on sèrpantin que pôche dè d'édye frade, pe remoulyë, pe récupérô lé vapeu è liquidou. [St.Ét.2]
N'alambic, oy est na tena por charfar lo jègno, pués un sèrpenten que passe dens d'égoue frêde, por remolyér, por rècupérar les vapors en liquido. Un alambic, c'est une cuve pour chauffer le marc de raisin, et un serpentin qui passe dans de l'eau froid pour produire de la condensation et récupérer les vapeurs (dégagées) sous forme de liquide.
fribourgeois
dzinno
Marcel (-lle)
pr.
ORB
Marcèl
Marcèla [f.]
bressan
Marsèl
Marsèle [f.]
exemple
Mon nyon? É Rèmonde Marsèle; mon parin s'apelôve Marsèl. Lyo, l'alôva a la mecha; ma mére, l'éve pô contre, mé l'ave pô lézi. [St.Cyr1]
Mon niom? O Rèmonda Marcèla; mon parren s'apelâve Marcèl. Lyo, il alâva a la mèssa; ma mére, ele ére pas contre, mas ele avêt pas lèsir. Mon nom (complet), c'est Raymonde Marcelle, car mon parrain s'appelait Marcel. Lui, il allait à messe, alors que ma mère, même si elle n'était pas contre, n'avait pas le temps d'y aller.
marchand
n. adj.
ORB
marchand
bressan
marshyè
marshyan
marshè
marshan
exemple
Comin metyë, y avë lou médsin de bète, l'épissyé, lou marshyè de vin. [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lo mèdecin de bétyes, l'èpicier, lo marchand de vin. Comme métiers, il y avait le vétérinaire, l'épicier, le marchand de vin.
Na boutaye pe rechevâ mé marshyan de byin. [Mant.1]
Na botelye por recevêr lés marchands de bien. Une bouteille pour recevoir mes marchands de bien.
Le vin du latin. Pô du latin académique, mé cho qu'èplayôvon lé marshè que partivon de Leyon pe alô a Rome. [St.Ét.1]
Le vint du latin. Pas du latin acadèmico, mas cél qu'empleyâvont lés marchands que partévont de Liyon por alar a Roma. (La langue francoprovençale) Elle vient du latin. Pas du latin académique, mais (de) celui qu'employaient les marchands qui partaient de Lyon pour aller à Rome.
Apré on alôve ô marshan de vin, qu'amenôve on casheyon, on casheyon de vin. On apelôve sè de "vin de marshè". É pi on ave quemèchô a ashetô on pte peu de sèrdon. [St.Ét.1]
Aprés, on alâve u marchand de vin, qu'amenâve un cachelyon, un cachelyon de vin. On apelâve cen de "vin de marchand". Et pués on a començâ a achetar un petit pou de cèrdon. Par la suite (quand on a arrêté de produire du vin dans chaque ferme), on faisait affaire avec le marchand de vin, qui apportait un tonneau, un tonneau de vin. On appelait ça du "vin de marchand". Et on avait commencé à acheter un peu de cerdon (pour les grandes occasions).
fribourgeois
makinyon
martchan
martchin
rèvindyà
martyan
marchander
v.
ORB
chipotar
marchandar
pacheyér
bressan
marshèdô
fribourgeois
martchandâ
patsèyi
rabatre (fére a)
ravôdâ
marchandise
n.
ORB
marchandie
bressan
marshèdi
marshyèdi
exemple
La marshèdi chezhâ ôshâ, mélyô avoua lé da, pi lach’ u repô côquej ozhe. [Conf.3]
La marchandie serat hâchiê, mècllyâ avouéc lés dêgts, pués lèssiê u repôs quârques hores. La marchandise sera hachée, mélangée avec les doigts, puis laissée au repos quelques heures (saucisson).
On alive toute le chemanne a Sin-Dézèr. Pi on prenyë de la marshyèdi, pi on vèdive neutra camelota lyeu-vâ. [Rom.5]
On aléve totes les semanes a Sent-Dèsèrt. Pués on pregnêt de la marchandie, pués on vendéve noutra camelota lé-vèrs. On allait toutes les semaines à Saint-Désert. On achetait de la marchandise et on vendait notre camelote (nos produits biologiques) là-bas.
fribourgeois
martchandi
marche
n.
ORB
mârche
ègrâ
bressan
marshe
épeuton
égrô
marche
marse
exemple
Zh'é pachô la marche aryère, vou deyou pô, in, na touta vitèsse! L'a traverchô la routa, l'a étô tracachë le vetezhe d'è face. [St.Cyr1]
J'é passâ la mârche arriére, vos dio pas, hen, na tota vitèsse. Ele at travèrsâ la rota, ele at étâ tracassiér les vouètures d'en face. J'ai passé la marche arrière à toute vitesse, inutile de vous le dire! Elle (la remorque qui s'était décrochée) a traversé la route et est allée fracasser les voitures d'en face.
El fè greu de marse, de le randoné, co. A par tota cheule, même. Al adore che proumené t'ta cheule, ètre choua léj arbrou, vouo la nature. [Rom.1]
El fét grôs de marche, de les randonês, què. El pârt tota sole, mémo. El adore se promenér tota sola, étre sot lés abros, vêr la natura… Elle fait beaucoup de marche, des randonnées. Elle part même toute seule. Elle adore se promener toute seule, être sous les arbres, voir la nature...
fribourgeois
mârtse
marché
n.
ORB
marchiê
farfolye
bressan
marshyâ
marsyâ
marshâ
marché*
marchyâ
farfoulye
exemple
Zhe va u marshyâ, zhe va u clob, pôchô on pte mouman. [Mant.1]
Je vé u marchiê, je vé u club, passar un petit moment. Je vais au marché, je vais au club, passer un petit moment.
Can n'éra a Roumené, n'aliva u marsyâ a Bou. N'a jamé arétô, ma. [Rom.1]
Quant j'éra a Romenê, j'aléva u marchiê a Bôrg. J'é jamés arrètâ, mè. Quand j'étais à Romenay, j'allais au marché à Bourg. Je n'ai jamais arrêté, moi.
Y ave lou marshâ tradissyonèl, leu pouleu, la voulaye, pi in mé le béte a couorne. [Dom.1]
Y avêt lo marchiê tradicionèl, les polèts, la volalye, pués en mê les bétye a côrnes. (À Saint-Amour), il y avait le marché traditionnel, (avec) les poules, la volaille, et, en mai, les bêtes à cornes.
Tou lé vinderdi lou marché, pi na pteta fore ari de tanz an tan. Y ave cate fore dè l'annô. Na fore u chevô on cô per è, dé poulin, chu la pyosse du monumè, la. [Rom.1]
Tôs lés vendredis lo marchiê, pués na petita fêra arriér de temps en temps. Y avêt quatro fêres dens l'anâ. Na fêra ux chevâls un côp per an, des polyens, sur la place du monument, lé. (À Romenay) Tous les vendredis (il y avait) le marché, (il y avait) aussi une petite foire de temps en temps. Il y avait quatre foires dans l'année. (Par exemple) Une foire à chevaux une fois par an, (avec) des poulains, sur la place du monument (aux morts).
Conte léz écule, la "place du monument", y ère lou marchyâ dé vé. É pi la dè lou bô, y ère le vilye vache. Ah, y ère inpourtan. [Rom.4]
Contre lés ècoules, la "place du monument", y ére lo marchiê des véls. Et pués lé dens lo bâs, y avêt le vielyes vaches. Ah, y ére important. Contre les écoles, (sur) la place du monument (aux morts), c'était le marché des veaux. Et là-bas en bas, il y avait les (le marché des) vieilles vaches. Ah, c'était important (il y a avait plusieurs marchés à Romenay).
Vou pourâ ari ashetô de légume de chajon, y arâ na farfoulye, na buvete, èfin, tou che qu'é fô por pachô on bon mômè. [St.Ét.2]
Vos porâd arriér achetar de lègumes de sâson, y arat na farfolye, na bevèta, enfin, tot cen qu'o fôt por passar un bon moment. (À l'occasion de la "fête de la paria") Vous pourrez aussi acheter des légumes de saison, il y aura un marché aux puces (farfouille, braderie, vide-grenier), une buvette, enfin tout ce qu'il faut pour passer un bon moment.
fribourgeois
konvunu
marcher
v.
ORB
marchiér
alar
fére
bressan
marshyë
alé
marshi
marshë
fére
alô
exemple
Léz èfin de Fine on tui aprâ a marshyë su lou mémou tintebin. [Pol.1]
Lés enfants de Fine ont tués aprês a marchiér sur lo mémo tin-tè ben. Les enfants de Fine ont tous appris à marcher sur le même trotteur ("tiens-toi bien").
Lou boushi pôchive bin. Lé boushi pôchivè bin. Ch't'ave fôta de nsaca, aloré t'prenyë on mouché u boushi. Y alive bin. [Rom.5]
Lo bouchiér passéve ben. Les bouchiérs passévênt ben. Se t'avês fôta de ne-sât-què, alor te pregnês un morsél u boucher. Y aléve ben! Le boucher ou plutôt les bouchers passaient bien (dans les hameaux reculés). Si on avait besoin de quelque chose, alors on prenait un morceau chez le boucher. Ça marchait bien!
Ch'é va pô, che vou pèché pô a tou, te revin! Ch'y a fôta, te revin. Lou patouâ, é marshe! [Rom.5]
S'o vat pas, se vos penséd pas a tot, te revins! S'y at fôta, te revins! Lo patouès, o marche! Si ça ne va pas, si vous n'avez pas pensé à tout (et avez encore des questions), tu n'as qu'à revenir! S'il y a besoin, tu reviendras. Le patois, ça marche (toujours)!
Lou monni, quemè shôtyon châ, é shotye que fa marshë on moulin. L'a lachë on nyon vra counyu que prè de fourme diferète suivè lé réjyon. [St.Ét.2]
Lo moniér, coment châcun sât, o cél-que que fât marchiér un molin. Il at lèssiê un niom veré cognu que prend de fôrmes difèrentes suivent les règions. Le meunier est celui qui fait fonctionner un moulin. Il (ce métier) a donné un nom (patronyme) très connu qui prend des formes différentes selon les régions.
Tou pe on co, zh'é pra idé de me cablô le feche è l'ar. Y a fé. Zh'é metô ma shonba quemè sètye. É pi zh'é pu què mémou ouvouâ la bari. [St.Cyr.1]
Tot por un côp, j'é prês idê de mè cablar les fèsses en l'èr. Y at fêt. J'é metâ ma chamba coment cen-que. Et pués j'é pu quand mémo uvouêr la barriére. (J'étais tombée et n'arrivais pas à me relever). Tout d'un coup, j'ai eu l'idée de me retourner (en levant) les fesses en l'air. Ç'a a marché. J'ai mis mes jambes comme ça. Et j'ai quand même réussi à ouvrir la barrière.
I venu a Sèt-Étyenou pèdè n'innô u deu, mé... - Y alôve pô? - I conprenivé pô grè-sheuje... [Vir.2-1]
Il venu a Sent-Ètièno pendent n'anâ ou doux, mas... - Y alâve pas? - Il comprenéve pas grant-chousa... Il est venu (au groupe de patoisants) à Saint-Étinne pendant un an ou deux, mais... - Ça ne marchait pas (très bien)? - Il ne comprenait pas grand-chose...
fribourgeois
alâ
kanbinâ
martchi