demécro mèrcredi | |
mèrcredi [Rom.1] mècredi mécredi [St.Cyr1] méquerdi [Conf.1] demècre [Stnx.1] | exemple Devan, on aliva rè que lou mèrcredi. Davi mé pére, bin on aliva vède du bouèrou pi dé froumôzou ari on bessan. Voure lou mèrcredi pi lou chèmèdi. [Rom.1] Devant, on aléve ren que lo mèrcredi. D'avouéc més péres, ben on aléve vendre du bouèro pués des fromâjos arriér un bessan. Vore lo mèrcredi pués lo samedi. Avant, on allait (au marché de Bourg-en-Bresse) rien que le mercredi. Avec mes parents, on allait vendre du (???) et aussi quelques fromages. Maintenant (nous y allons) le mercredi et le samedi. Mècredi, on ave la "galette des rois". Y'èn a atrapô yena, ma... [Cras2] Mèrcredi, on avêt la "galette des tois". J'en é atrapâ yena, mè. Mercredi, on avait la galette des rois. J'en ai attrapé une (fève), moi. Lou mécredi, on alôve a l'étyeule dè chli tin-tyë. Éy ave lou marshâ a Bou. -Oh oua, pèdè qu'on faje de fransè donbin de mate, on ètèdive dyeulô lé camelô! -Byè de bazâr... [St.Ét.2/1/2] Lo mèrcredi, on alâve a l'ècoula dens celi temps-qué. Oy avêt lo marchiê a Bôrg. -Oh ouè, pendent qu'on fasêt de francês donc bin de mates, on entendéve golar lés camelôts! -Bien de bazâr... Le mercredi, on allait à l'école à l'époque. (Et le mercredi) Il y avait (aussi) le marché de Bourg (près de l'établissement Amiot). -Oh oui, pendant les cours de français ou de maths, on entendait les camelots! -(Ça faisait) Bien du bazar... |
demikro | exemple "- Irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha fèmala? - Demâ né, a trè j’àrè, anfin demikro matin..." [Trey.1] "- Ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela femèla? - Demârs nuet, a três hores, enfin demécro matin..." "- C'était quel soir que vous avez vu cette femme? - Mardi soir, à trois heures, enfin mercredi matin..."
|
vegnèta | |
mouleta | |
êrba a tsa | |
mèrda | |
marda mèrde | exemple Sé qu'éron greu, on dejë "greu quemè on lâr", "greu quemè on cha de mèrde". [Conf.2] Céls qu'éront grôs, on desêt "grôs coment on lârd", "grôs coment un sac de mèrde". Ceux qui étaient gros, on disait (d'eux) "gros comme un lard", "gros comme un sac de m..." |
mêrda | |
mèrdox (-osa) | |
mèrdo (-ja, -za) | |
mèrdeu mèrdà | |
mardi | |
mâre mére | |
mére mère méra mèzhe mâre | exemple La mére ne conprenive rin a tou sètye, pi che di: "mé qui-teu qu'a bin pu balyë tui chlé bravou cadô a méz èfè?" [St.Ét.1] La mére ne comprenéve ren a tot cen-que, pués sè di: "mas qui-to qu'at ben pu balyér tués celos brâvos cadôs a mes enfants. La mère ne comprenait rien à tout cela, et se dit: "mais qui donc a bien pu donner tous ces beaux cadeaux à mes enfants". Lé frère pi le serâ a ma mère, é bin y ére tou an calèche. [Mant.1] Les frères et les sœurs de ma mère arrivaient tous )eh bien, c'était tout) en calèche (au mariage).
Vouj avé pô mé veutra méra? [Rom.1] Vos avéd pas més voutra mére? Vous n'avez plus votre mère? - Éy e la Madelon. - É late que tou Leyon a apelô "la mèzhe dé poualu". On counyâ byè la shèchon, ptète mouin latye qu'in a bayâ l'idé. [St.Ét.2/St.Ét.1] - Oy est la Madelon. - O la-que que tot Liyon at apelâ "la mére dé pèlus". On cognêt bien la chançon, pôt-étre muens la-que qu'en at balyê l'idê. - C'est la Madelon. - C'est celle que tout Lyon appelait "la mère des poilus". On connaît bien la chanson ("La Madelon"), (mais) peut-être moins celle qui en a donné l'idée. La mâre... [Stnx.1] La mâre... La mère... |
dona mére | |
mèridien | |
méridyin | exemple Tin qu'in dij-neuve-sè-carèta, la Franche vive a l'ore de chon méridyin, chotye de Grènuiche, l'ora "GMT". [St.Ét.2] Tant qu'en diéx-nôf-cent-quaranta, la France vivêt a l'hora de son mèridien, cél-que de Grènouiche, l'hora GMT. Jusqu'en 1940, la France vivait à l'heure de son méridien (habituel), celui de Greenwich, l'heure GMT (avant de passer à l'heure de Berlin sous l'occupation). |
meriése | |
merize | exemple A bin de concharve de serize, oua! On ave greu de serizi. On ave de burla, on ave de ptete nare, on ave de merize, on ave de tou! [St.Cyr1] Ah ben de consèrves de ceriéses, ouè! On avêt grôs de ceriésiérs. On avêt de burlats, on avêt de petites nêres, on avêt de meriéses, on avêt de tot! Oui (bien sûr, nous faisions) des conserves de cerises! On avait beaucoup de cerisiers; on avait des burlats, des petites noires, des merises, de tout! |
mereto | |
mezhetou | |
mereto merto mreto | |
meretar afanar | |
afanô mezhetô meretô | exemple Ah bin on a bin afanô, hin! [St.Cyr1] Ah ben, on at ben afanâ, hen! Eh bien, on a bien mérité (notre salaire), n'est-ce pas! Lou patron churvelye lou travô, fa shèzhë séte que mezheton, va fozhe on tou su lou pali. [St.Ét. 3] Lo patron survelye lo travâly, fât changiér cetes que meretont, vat fâre on tôrn sur lo paliér. Le patron surveille le travail, remplace ceux qui méritent (d'être relevés), va faire un tour sur l'aire de battage.
On peu bin lézi fôre ouneu tou lé cha, l'i mereton bin! I deye qu'é lézi fa de bin de che chinti soutenu. É bin la mouindra de le sheuje qu'on puche fôre pe jo! [St.Ét.2] On pôt bien lés-y fâre honor tôs lés sêrs, ils o meretont ben. Il deyent qu'o lés-y fât de ben de sè sentir sotenus. O ben la muendra de les chouses qu'on pouesse fâre por lyor. On peut bien leur faire honneur tous les soirs, ils (les membres du personnel soignant pendant la crise du coronavirus) le méritent bien! Ils disent que ça leur fait du bien de se sentir soutenus. C'est bien la moindre des choses qu'on puisse faire pour eux! |
amertâ meretâ mretâ mertâ | |
mèrlo | |
marlou | exemple Y a le queurnelye, lej ouyache, lé zha, lé marlou, le zepe, lé mounyô, lej ezhèdale, lé ressinyoulë, lé guenya-couva, le poulaye d'éye... [Conf.2] Y at les cornelyes, les olyaces, lés gés, lés mèrlos, les huppes, lés moniôs, les hèrondèles, lés rossignolèts, lés guegna-cova, les polalyes d'égoue... (Parmi les oiseaux courants ) Il y a les corneilles, les pies, les geais, les merles, les huppes, les moineaux, les hirondelles, les rossignols, les hochequeues, les poules d'eau... |
mêrlo | |
marveillye | |
bunyè mèrvèye | |
marveillyox (-osa) | |
mervelyeu (-sa) | exemple Lou lèdemon matin, què léz èfè che chon révelyâ, l'on trouvô jo chapin rèpli de cadeau mervelyeu. Le lendemain matin, quand les enfants se sont réveillés, ils ont trouvé leur sapin rempli de cadeaux merveilleux.
|
mes mos les | |
méz me [f.] mej [f.] meu mé le [f.] | exemple Dete-ma va méz èfè, que fate-vou don dè chla bala fouzhé? [St.Ét.1] Déte-mè vêr, més enfants, que féde-vos donc dens cela bèla forêt? Dites-moi voir, mes enfants, que faites-vous donc dans cette grande forêt? Me feye a lou conprenyon tré byen pasque le m'on touzou intèdu côjé patoua davi ma mére. [Rom.1] Mes felyes els lo compregnont très bien, perce-qu'eles m'ont tojorn entendu côsér patouès d'avouéc ma mére. Mes filles le comprenent très bien (le patois), parce qu'elles m'ont toujours entendu parler patois avec ma mère. À l'époque, y ave mouin de chalopri que voure, in. É pi apré, bin n'a u on cartâble can-teu que n'alivè u solfèje. É bin tou che que n'a eu pe mej étranne. [Rom.1] A l'època, y avêt muens de saloperies que vore, hen. Et pués aprés, ben j'é yu un cartâblo quand-to que j'aléva u solfèjo. Et ben tot ce que j'é u por mes ètrênes. À l'époque (pour les cadeaux de Noël), il y avait moins de cochonneries qu'aujourd'hui. Plus tard, j'ai eu un cartable pour quand j'allais au solfège. (Mais) C'est bien tout ce que j'ai eu pour mes étrennes. Zh'a parti a l'opital bin y a u n'è u moua de julyé. Zh'ave oncoure douve ou tra poulolye. L'André venyè me ramoché meu jouè. [Rom.5] J'é parti a l'hèpetâl ben y at yu n'an u mês de julyèt. J'ava oncor doves ou três polalyes. L'Andrè vegnêt me ramassiér més juefs. Il y a eu un an au mois de juillet, j'ai dû partir à l'hôpital. J'avais (à l'époque) encore deux ou trois poules. C'est André qui venait ramasser mes œufs (pendant mon séjour). Bonté de bonté! Mé pèguelyon! [Conf.4] Bontât de bontât! Mes penguelyons! Bonté divine, mes bijoux! Le sero, èl côjôvon pô patouâ tou de suite, coua, mè èl che chon bin abituô. [Col.2] Les serors, eles côsâvont pas patouès tot de suite, què, mas eles sè sont ben habituâs. Mes sœurs (plus jeunes) n'ont pas parlé patois tout de suite, mais (au contact des autres) elles se sont bien habituées. |
mè mè j' | exemple Va vouéro mi dinche dè chin gugâ avoui mè bèrihyo. [All.1] Vat gouéro mielx dense de cen gougar avouéc mes berécllos. Cela va beaucoup (ô combien) mieux de regarder ça avec mes lunettes. Ly arê onko proumatêre a achuti din mè j'èkri in patê… [All.1] Y arêt oncor prod-matiére a asubtir dens mes ècrits en patês... Il y aurait encore pas mal de choses à améliorer dans mes écrits en patois… |
lârdèra lârdèna mayenche mayenchèta damèta pimparlant | |
lardinshe | |
mayintsèta | exemple Din chi patê ke brechè le kà di Fribordzê, lè mayintsètè tsanton la poya. Dens cél patês que bresse le côr des Friborgês, les mayenchètes chantont la poyê. Dans ce patois qui berce le cœur des Fribourgeois, les mésanges (chanteurs du premier mai) chantent la montée à l’alpage. |
mèsententa | |
mézètète | exemple Lou risque de mèzètète ye vra feu su la tyestyon de l'ore a concharvô, preca shôque payi peu chouazi chon fuzô orèrou. [St.Ét.2] Lo risco de mèsententa est veré fôrt sur la quèstion de l'hora a consèrvar, per-què châque payis pôt chouèsir son fusél horèro. En ce qui concerne l'heure (d'été ou d'hiver) à conserver (après la fin du changement d'heure), le risque de mésentente (entre les pays européens) est très fort, parce que chaque pays peut choisir son fuseau horaire. |
mèssâjo | |
mèchazhou mèssaje | exemple Can ne vuye alé dévalé nchaco, bin n'i dévaliva u pi de l'arbrou. É pi y èveyive on mèssaje. É féye can mème mô! [Rom.1] Quand je volyê alér dèvalér ne-sât-què, ben j'o dèvaléva u pied de l'ârbro. Et pués oy enveyéve un mèssâjo. O fesiêt quand mémo mâl! (Pendant la pandémie de COVID 19) Quand je voulais porter (descendre) quelque chose (à ma fille qui habite la maison en contrebas), je portais le déposer au pied de l'arbre. Ça envoyait un message. Mais ce n'était quand même pas pratique! |
mèchâdzo | |
chemonôd | |
chemounô | exemple On apalive chète lé chemounô. I partivè è bissiclète vé tou lé vojin, pi on bessan pe louan. On invitive a alé a l'ètèrmè. Ch'on ére pô invitô, on n'alive pô a l'étarmè. [Rom.1] On apèléve cen-que lés chemonôs. Ils partévênt en biciclèta vèrs tôs les vesins, pués un bechon ples luen. On invitéve a alér a l'entèrrement. S'on ére pas invitâ, on n'aléve pas a l'entèrrement. On appelaient ça (les messagers qui annonçaient les décès) les "chemounôs". Ils allaient à bicylette chez les voisins, parfois un peu plus loin. C'est eux qui invitaient à aller à l'enterrement (dans l'intimité). Si on n'était pas invité, on n'y allait pas. |
mèssa | |
mecha mèsse* meche messe | exemple Y a deuj è, a Sin-Trevi, bin y ave byin mé de groupe, in. É pi a Bourc, bin y èn ave greu mé. On avë assistô a la mecha nou lou métin. [Rom.1] Y at doux ans, a Sent-Treviér, ben y avêt bien mas de groupes, hen. Et pués a Bôrg, ben y en avêt grôs mas. On avêt assistâ a la mèssa nos lo matin. Il y a deux ans, à (la Fête des patois de) Saint-Trivier, il y avait beaucoup de groupes (bressans). Et à Bourg (en 2012), il y en avait encore plus. Le matin, nous avions assisté à la messe (en patois).
Leu sabouâ naturèl... Y avë lou chabouâ pin an no, pe le velye feme, que venye a la mèsse ou qu'érè è deuy. On lé vèrnissive è no. [Rom.4] Los sabôts naturèls... Y avêt lo sabôt pint en nêr, por les vielyes fèmes, que vegnent a la mèssa ou qu'érênt en duely. On lés vèrnissiêve en nêr. (On faisait surtout) Les sabots naturels (sans décoration)... (Sinon) Il y avait les sabots peints en noir, pour les vieilles femmes, (celles) qui venaient à la messe ou qui étaient en deuil. On les vernissait en noir. Surtou le famiye bourjouâse. Lé froumi dé bourjouâ, il èrè oblijyâ d'alé a la meche. [Rom.4] Surtot les famelyes borgêses. Lés fèrmiérs des borgês, ils érênt oblegiês d'alér a la mèssa. (À Romenay, qui allait le plus régulièrement à la messe?) Surtout les familles bourgeoises. (Et) Les fermiers des familles bourgeoises. Ils étaient obligés d'aller à la messe. Léz èfan qui alive u catéchisme, falyë alé a la messe. Gamin, on alive a la meche, pi ancour apré, une fouâ gran-gamin, on alive ancour a la mèsse le dyemèshe. [Rom.4] Lés enfants que aliêvent u catechismo, falyêt alér a la mèssa. Gamins, on aliêve a la mèssa, pués oncor aprés una fês grant-gamins, on aliêve oncor a la mèssa les demenches. Les enfants qui allaient au catéchisme, (il) fallait qu'ils aillent à la messe. (Quand on était) Gamins, on allait à la messe et encore après, une fois adolescents, on allait encore à la messe les dimanches. |
mècha | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués. y at yua avanciê. Mas viâjo, il ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Après, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. |
mesera | |
mezezha mezure mézere [pl.] | exemple É n'e pô byin conplecô. Lou vin cui, éy e de poume pi de pazhe tuite èssèble dè de byô shôdezhon. I remeton de marshèdi, a cha peu, a mezezha qu'é che rédui. [St.Ét.1] O n'est pas bien complicâ. Lo vin couét, oy est de pomes pués de pêres couétes ensemblo dens de biôs chôderon. Ils remetont de marchandie, a châ pou, a mesera qu'o sè rèduit. Ce n'est pas bien compliqué (la différence entre "paria" et "vin cuit"). Le vin cuit, c'est des pommes et des poires cuites ensemble dans de grands chaudrons. Ils remettent de la matière première (des fruits) peu à peu, à mesure que ça (se) réduit. Ityë, y ère la mezure intèrdite. On ère contrôlô. Y avë on inspècteur dé pouâ é mezure que pôssive de tèz è tè. [Rom.4] Iqué, y ére la mesera entèrdite. On ére controlâ. Y avêt un enspèctor des pêds et meseres que pâssiêve de temps en temps. Ici (pour les sabotiers), c'était (le centimètre) la mesure interdite. Il y avait un inspecteur des poids et mesures qui passait de temps en temps (pour vérifier qu'on n'utilisait pas les mesures en pouces). Vé vou fère vouâ la mézere. Vouz an ave ptét bin vu de le mézere? [Rom.4] Vé vos fére vêr la mesura. Vos en avéd pôt-étre bien vyu de les mesures? Je vais vous montrer la mesure (l'étalon en pouces utilisé par les sabotiers). Vous en avez peut-être bien vu, des mesures? |
méjera | exemple Lè fajan a choutâ bâ le kamyon, èputhè a méjera lè terivan; îrè afriyà ! [All.1] Les fasant a sôtar bâs le camion, et pués a mesera les teriêvant; ére affriox! Ils les faisaient descendre du camion et au fur et à mesure, ils les abattaient; c'était affreux! |