Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
mettre en tas
v.
ORB
acuchonar
bressan
aqueshounô
mettre un étai
v.
ORB
épârrar
meuble [1]
n.
ORB
môblo
bressan
meblou
mebyou
exemple
Y ère na greucha féta. Faye siré tou lé mebyou. Y ère vramè sirô sirô sirô lé mebyou, tou léz è. Pi mème évantuèlemè, on repenye se qu'on apalive la mojon. [Rom.1]
Y ére na grôssa féta. Falyêt cirér tôs lés môblos. Y érent verément cirâs cirâs cirâs lés môblos, tôs les ans. Pués mémo èventuèlament, on repegnêt ce qu'on apèléve la mâson. (La fête de la mi-août à Romenay) C'était une grosse fête. (Dans tout le village, pour l'occasion) Il fallait cirer tous les meubles. On les astiquait vraiment à fond, tous les ans. Et éventuellement, on repeignait même ce qu'on appelait la "maison" (la pièce à vivre).
fribourgeois
màbyo
moubyo
meuble [2]
n.
ORB
môblo (-a/-e)
bressan
meblou (-a)
fribourgeois
màbyo
màbye [f.]
exemple
Le dèthê lachîvè di piti pèrtè din la têra màbye. [All.1]
Le dètêl lèssiêve des petites pèrtués dens la tèrra môble. L'eau (qui s'écoulait) du toit (sans gouttière) laissait de petits trous dans la terre meuble.
meubler
v.
ORB
môblar
bressan
meblô
mebyé
fribourgeois
inmoubyâ
môbyâ
moubyâ
màbyâ
meugler
v.
ORB
mouètar
fribourgeois
mouètâ
exemple
Lè vi chon rè din le prâ darê l'othô : lè j'oudzo ke mouaton. [All.1]
Les véls sont re dens le prât dèrriér l'hotâl: les aouso que mouètont. Les veaux sont à nouveau dans le pré derrière la (notre) maison : je les entends qui poussent leurs petits meuglements.
meule (à aiguiser)
n.
ORB
môla
bressan
meula
fribourgeois
màla
exemple
Pyaka ta [[màla]! [All.1]
Placa ta môla! Arrête ta meule (fr. régional pour "arrête ta rengaine!")
meule (blé, avoine)
n.
ORB
meya
bressan
maya
exemple
Què la maya d'avinna a étô assuite, éy éve l'ozha de dinnô. [St.Ét,3]
Quand la meya d'avêna a étâ assuite, oy ére l'hora de dinar. Quand la meule d'avoine a été terminée, c'était l'heure de déjeuner.
fribourgeois
maya
meule (tas de gerbes)
ORB
meyâ
bressan
mayâ (m.)
exemple
Arevô a la cour, on lou tizhe è plache u chouë, ètremi lou mayâ de chelya pi de blô, pi la maya d'avinna. [St.Ét.3]
Arrevâ a la cort, on lo tire en place u suèl, entre-mié lo meyâ de sèglla pués de blât, pués la meya d'avêna. (Une fois) Arrivés à la cours, on la tire (la vanneuse) sur l'aire de battage, entre la (grosse) meule de seigle et de blé et la meule d'avoine.
meule de foin
ORB
mata
bressan
mata       
exemple
Apré fayë désharzhyë, pi i mete su la mata, ou su lou pèshyâ. [Cras2]
Aprés, falyêt dèchargiér, pués o metre sur la mata, ou sur lo penchiê. Après, il fallait décharger (le foin), et le mettre sur le motte, ou sur un plan incliné.
meule de paille
n.
ORB
paliér
meya
bressan
pali
exemple
Apré, t'izhé balyë on co de da u chouë, pi a la plache du pali. L'arba a pochô. É netayzhrâ on peu. [St.Ét. 3]
Après, t'irés balyér un côp de dâly u suèl, pués a la place du palyér. L'hèrba a poussâ. O neteyerat un peu. Après, tu iras donner un coup de faux à l'aire de battage et à la place de la meule de paille. L'herbe à repoussé, ça nettoiera un peu.
fribourgeois
pali
reban
meuler
v.
ORB
molar
amolar
bressan
meulô
fribourgeois
molâ
Autres
molâ
exemple
N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU]
N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èpêr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois).
Meune
n. patr.
ORB
Mônoz
bressan
Meunou
Meune
exemple
An bô vé Meunou, ah bin il ant rajô la mazon. [Man.1]
En bâs vèrs Mônoz, ah ben ils ant rasâ la mêson. En bas (du bourg de Mantenay), chez (les) Meune, et bien ils ont rasé la maison (où était l'épicerie).
Sheuja promija, sheuja du. - Lou deri co, on vouj ave promi na deujema émissyon avouâ Manuèl Meune. É bin nouz i vtyâ! [St.Ét.2/St.Ét.1]
Chousa promêsa, chousa dua! - Lo derriér côp, on vos avêt promês na dousiéma èmission avouéc Manuél Mônoz. Eh ben nos y vê-què! Chose promise, chose due! - La dernière fois, on vous avait promis une deuxième émission avec Manuel Meune. Et bien nous y voilà!
meunier (-ère)
n. adj.
ORB
moniér (-e)
bressan
monni
monnire [f.]
monnizhe [f.]
exemple
Comin metyë, y avë lé menizi, les chabouti, lou teneli, lou monni, lou grenati, lou boulonzhi, lou beushi... [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lés menusiérs, les sabotiérs, lo toneliér, lo moniér, lo grenatiér, lo bolongiér, lo bouchiér... Comme métiers, il y avait les menuisiers, les sabotiers, le tonnelier, le meunier, le grainetier, le boulanger, le boucher...
Tui chlé mulin pi chlé monni qu'on a côjô, a côja du progrè, on disparu, pi avouâ jo, l'activitô monnire de la Brache. [St.Ét.2]
Tués celés molins pués celés moniérs qu'on at côsâ, a côsa du progrès, ont disparu, pués avouéc lyor, l'activitât moniére de la Brêsse. Tous ces moulins et ces meuniers dont on a causé ont disparu à cause du progrès, et avec eux, l'activité meunière de la Bresse.
fribourgeois
monnê
mounê
meute
n.
ORB
tropa
banda
bressan
groupe
exemple
Zh'a intindu dere, ma, lou low, s'i suivin quéquyon, i t'ataquèvin pô. S'il èrin in groupe, si; i pouyè t'ataqué... Mé s'il èrin ryin que yon, per ézinpe, yon ou deu, i t'ataquèvin pô se te ravatève pô a bô... [St.Cx2]
J'é entendu dére, mè, lou lop, s'ils suivant quârqu'un, ils t'ataquévant pas. S'ils érant en groupo, sé; ils poviant t'ataquér... Mas s'ils érant rien que yon, per ègzemplo, yon ou doux, ils t'ataquévant pas se te ravatève pas a bâs... J'ai entendu dire des loups que s'ils suivaient quelqu'un, ils ne l'attaquaient pas. S'ils étaient en meute, oui; ils pouvaient t'attaquer... Mais si par exemple ils étaient seuls, ou juste un ou deux, ils ne t'attaquaient pas si tu ne tombais pas par terre...
Mexique
n. top.
ORB
Mèxique
bressan
Mècsique
exemple
Zhe si étô on co u Canadâ. On a bin vu, su lé marshyâ, y ave de tâ de panouye, a vèdre. - Quemè u Mècsique, i vèdon de panouye de panë cuite a l'édye. [Vir.1/2]
Je su étâ un côp u Canadâ. On at ben vu, sur lés marchiês, y avêt des tas de panolyes, a vendre. - Coment u Mèxique, ils vendont d' panolyes de panèt couétes a l'égoue. Je suis allé une fois au Canada. On l'a bien vu dans les marchés, il y avait des panouilles en tas, à vendre (pour consommer, et non pas à sécher pour avoir des grains pour les poules, comme en Bresse). - Et au Mexique, ils vendent des épis de maïs cuits à l'eau.
Mézériat [01]
n. top.
ORB
Méseriat
bressan
Mézeryâ
Mézèryâ
Mèzerhâ [Vir.1]
exemple
Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1]
J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin.
On co, y èn ave yon qu'a restô pri su lou shemin de Mézèryâ. Y éve apré na dézhelô. Le reuve ave tè èfonchô que lou shevô ne puije pô avayë. [St.Ét.1]
Un côp, y en avêt yon qu'at réstâ prês sur lo chemin de Méseriat. Y ére aprés na dègelâ. Les roues avênt tant enfonça que lo chevâl ne puisêt pas avalyér. Une fois, l'un (des meuniers de Polliat) était resté embourbé sur la route de Mézériat. C'était après un dégel. Les roues avaient tellement enfoncé (dans la boue) que le cheval n'arrivait pas à s'(en) arracher.
mi-août
n.
ORB
mi-oût
bressan
me-yeu
mi-eu
exemple
On stérilizive de le erize, on stérilizive de le pore..., pe la mi-eu; vé nou à Roumené, la féta y ére a la mi-eu. [Rom.1]
On stèriliséve de les ceriéses, on stèriliséve de les pêres..., por la mi-oût; vèrs nos a Romené, la féta y ére a la mi-oût. On stérilisait (mettait en conserves) des cerises, des poires..., pour la mi-août; la fête (du village), chez nous à Romenay, c'était à la mi-août.
mi-sec (-èche)
adj.
ORB
mi-sèc
mi-sèche [f.]
bressan
mi-chë
mi-cheu
exemple
Lou métin, bin é peteu lé fré; ma fa y a lé byin fré du métin, y a lé fré de la veye que ne prépare aré lou métin. É fô beté dè lé cajô tou che qu'e mi-chë pi chë. [Rom.1]
Lo matin, ben o pletout lés frès; ma fê y at lés bien frès du matin, y at lés frès de la velye que je prèparo arriér lo matin. O fôt betér dens lés cajôts tot ce qu'est mi-sèc pués sèc. Le matin, c'est plutôt les (fromages) frais (dont je m'occupe avant d'aller au marché); alors il y a les (fromages) très frais du matin, les frais de la veille, que je prépare aussi le matin. Il faut mettre dans les cageots tous ce qui est (fromage) mi-sec et sec.
Y in a que lé veyon fré, d'ôtrou mi-cheu, ou cheu. Zhe betôva a la crinmeri de Coulnyâ pi u marshâ de Bou. [Pir.1]
Y en at que lés vôliont frès, d'ôtros mi-sècs, ou sècs. Je betâva a la crâmerie de Colegnê pués u marchiê de Bôrg. Il y a des gens qui les voulaient (les fromages de chèvre) frais, d'autres en voulaient des mi-secs, ou des secs. Je les écoulais à la crèmerie de Coligny et au marché de Bourg-(en-Bresse).
miauler
v.
ORB
miônar
miôlar
miarar
bressan
myaré
myanô
myeulô
exemple
La shata matounive. On a pô areveu de dermi. Y a myareu t'ta la né! [Rom.5]
La chata matounéve. On at pas arrevâ de dormir. Y at miarâ tota la nuet! La chatte était en chaleur. On n'a pas réussi à dormir. Ça a miaulé toute la nuit!
fribourgeois
myônâ
myôlâ
myonnâ
myoulâ