Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
légèrement
adv.
bressan
lazhizhamè
fribourgeois
lèdjiremin
léguer
v.
ORB
lègar
dotar
bressan
deuté
deutô
exemple
É t ameudyâ a quétyon d'ôtrou voure, ou...? É touzhou a li? Il a tou deutô chéj ôti, il a pô mé chéj ôti. [Rom.1]
O est amodeyê a quârqu'un d'ôtro vore, ou...? O tojorn a lui? Il at tot dotâ sés outils, il at pas més sés outils? Est-ce qu'il (son atelier) est loué à quelqu'un d'autre maintenant? C'est toujours à lui? (Mais il me semble qu') Il a légué tous ces outils (à un successeur), il n'a plus ses outils.
légume
n.
ORB
verdo
lègumo
cortelyâjo
planton [à replanter]
leyon [sec]
ravoderie
bressan
légume
ravôderi [fin d'année]
exemple
De "greussa vyonda" qu'on dejë, on beli la dimèshe, avoui byè de légume. [Conf.1]
De "grôssa vianda" qu'on desêt, on bolyi, la demenche, avouéc bien de lègumos. De la grosse viande, comme on disait, (c'est-à-dire) un pot-au-feu le dimanche, avec beaucoup de légumes.
fribourgeois
kurtiyâdzo
exemple
A tsô pou, la natura l’a dèlodji lè kurtiyâdzo. [Trey.1]
A châ pou, la natura l'at dèlogiê les cortelyâjos. Peu à peu, la nature a délogé les légumes (avec l'arrivée de l'hiver).
légumineuse
n.
ORB
lèguminosa
bressan
légumineuze [pl.]
exemple
légumineuze, é bon a lé sétô, mé y a de pé dedé. A par lé lantiye - sètye é va oncohë... Mé lou réstou, lé faveu, é fa de pé! [St.Cyr1]
Lés lèguminoses, o bon a la santât, mas y at de pél dedens. A pârt les lentelyes, cen-que o vat oncor. Mas lo résto, lés faviôls, o fât de pél! Les légumineuses, c'est bon pour la santé, mais il y a de la peau dedans. Sauf les lentilles - ça, ça va encore... Mais le reste, les haricots (et les pois), ça fait de la peau!
Léman
n.
ORB
Lèman
bressan
Lac de Zhenéva
lendemain
n.
ORB
lendeman
jorn d'aprés
bressan
lèdemon 
lèdeman
lindemon
landemin
lindeman
zhou d'apré
landeman
exemple
Lou lèdemon matin, què léz èfè che chon révelyâ, l'on trouvô jo chapin rèpli de cadeau mervelyeu. [St.Ét.2]
Le lendemain matin, quand les enfants se sont réveillés, ils ont trouvé leur sapin rempli de cadeaux merveilleux.
Lou lèdeman matin, vé le catr'ozhe, lou patron a révyâ tou lou mondou, pe fozhe l'euvra de le buzhe. [St.Ét.3]
Lo lendeman matin, vers les quatro hores, lo patron at rèvelyâ tot lo mondo, por fâre l'ôvra de les buges. Le lendemain matin, vers les quatre heures, le patron a réveillé tout le monde, pour faire le travail (journalier) des écuries.
Pi apré lé cayon rantrivè pe lou réchtou de la zhournô. Lou lindemon matin, é requemèchive. [Rom.2]
Pués aprés lés cayons rentrévênt por lo résto de la jornâ. Lo lendeman matin, o recomenciéve. Après (avoir été dans un pâturage ou dans les bois), les cochons rentraient (à la ferme). Et le lendemain matin, ça recommençait.
Ah bin justaman!Mon mari, i lej ômive byin lou landemin matin. [Mant.1]
Ah ben justament! Mon mari, il les amâve bien lo lendeman matin. Ah, exactement! Mon mari les aimait bien (les gaudes) le lendemain matin (réchauffées).
Lou lindeman matin, on fajë lou froumazhou. On betôve lou cayâ din de fachale, avouâ on poushon é n'équemyore pe ramôchè lou fon du tepin. [Pir.1]
Lo lendeman matin, on fasêt lo fromâjo. On betâve lo calyê dens de fèssèles, avouéc un pochon et n'ècumouère por ramassiér lo fond du tupin. Le lendemain matin, on faisait le fromage. On mettait le caillé dans des faisselles, avec une louche et une écumoire, pour ramasser le fond du pot.
Lou zhou d'apré, l'éve a Dijon. Sé pyë évon bin on peu talô, mè i chintive d'éje è vayè chla vela. I ne chintive pô mé que l'éve blechâ. [St.Ét.2]
Lo jorn d'aprés, il ére a Dijon. Sés pieds éront ben un pou talâs, mas il sentéve d'ése en veyent cela vela. Il ne sentéve pas més que l'ére blèssiê. Le lendemain, il était à Dijon. Ses pieds étaient certes un peu talés, mais il se sentait heureux en voyant cette ville (Chalon-sur-Saône). Il oubliait qu'il était blessé.
É deurive deu zhou. Lou landeman, y avë la ratrète u flanbô e pi lou fouë d'artifisse. [Mant.2]
O duréve doux jorns. Le lendeman, y avêt la retrèta ux fllambôs et pués lo fuè d'artifiço. (La fête de Saint-Trivier de Courtes) Ça durait deux jours. Le lendemain (le deuxième jour), il y avait la retraite aux flambeaux et le feu d'artifice.
fribourgeois
lindèman
landeman
exemple
Le lindèman matin a dèdzounon, cha fèna l’i fâ: "Tè fudrè alâ portâ a rèparâ le koukou," [Trey.1]
Le lendeman matin a dèjonon, sa fèna lui fât: "Tè fôdrêt alar portar a rèparar le coucou". Le lendemain matin au petit déjeuner, sa femme lui fait: «Il faudrait que tu apportes le coucou à réparer."
É deurive deu zhou. Lou landeman, y avë la ratrète u flanbô e pi lou fouë d'artifisse. [Mant.2]
O duréve doux jorns. Le lendeman, y avêt la retrèta ux fllambôs et pués lo fuè d'artifiço. (La fête de Saint-Trivier de Courtes) Ça durait deux jours. Le lendemain (le deuxième jour), il y avait la retraite aux flambeaux et le feu d'artifice.
lent (-e)
adj.
ORB
lent (-a)
fribourgeois
pètoyon
pyanê
lente
n.
ORB
lendena
bressan
lètene
fribourgeois
lindena
lentement
adv.
ORB
lentament
toplan
togen
bônament (tot)
bressan
tou plan
fribourgeois
bounamin (to)
drelin-drelin
pyan
exemple
Pêr in dèjo, to bounamin le dèrbon chè tirè pri.
Per en-desot, tot bônament, le darbon sè tire prés. Par en dessous, tout doucement, la taupe avance.
lentille
n.
ORB
lentelye
bressan
lètelye
lantiye
exemple
Lé légumineuze, é bon a lé sétô, mé y a de pé dedé. A par lé lantiye - sètye é va oncohë... Mé lou réstou, lé faveu, é fa de pé! [St.Cyr1]
Lés lèguminoses, o bon a la santât, mas y at de pél dedens. A pârt les lentelyes, cen-que o vat oncor. Mas lo résto, lés faviôls, o fât de pél! Les légumineuses, c'est bon pour la santé, mais il y a de la peau dedans. Sauf les lentilles - ça, ça va encore... Mais le reste, les haricots (et les pois), ça fait de la peau!
Léon
n.
ORB
Léon
bressan
Léon
exemple
Léon, l'ôtrou vizin, vin va che que che pôche èri. "-Ze vu alé queri ma cavala!" [Col.?]
Léon, l'ôtro vesin, vint vêr ce que sè passe arriér. "-Je vôl alér querir ma cavala!" Léon, l'autre voisin, vient voir ce qui se passe aussi. (Voyant que Marie et Pierre sont embourbés, il dit:) "-Je vais aller chercher ma jument!"
Léonie
prén.
ORB
Lèonie
bressan
Léoni
exemple
Vé nou, éy éve na tyuzenâ a mon pézhe. Léoni que le ch'apelôve. Zhe me rapalou que le venive on zhou u deu avè la féta. [St.Ét.1]
Vèrs nos, oy ére na cusena a mon pére. Lèonie que ele s'apelâve. Je me rapèlo que ele venéve on jorn ou doux avant la féta. Chez nous (quand il y avait une grande fête) C'est une cousine de mon père (qui venait faire la cuisine). Elle s'appelait Léonie. Je me rappelle qu'elle venait un jour ou deux avant la fête.
Léontine
prén.
ORB
Liontine
bressan
Yontine
exemple
Depi londi, cha feuna la Yontine li di: "Te me lôche de zhemeyë, va don vè lou médessin!" [Pir.1]
Depués londi, sa fèna la Liontine lui dit: "-Te me lâsses de gemelyér, va donc vèrs lo mèdecin!" Depuis lundi, sa femme, Léontine, lui dit: "Tu me fatigues, de te plaindre (constamment), va donc chez le médecin!"
lequel
pr.
ORB
lequint
loquâlo
bressan
loucôlou
exemple
Zh'chè pô loucôlou! [Mant.1]
Je sé pas loquâlo. Je ne sais pas lequel!
fribourgeois
letchin
letyin
letyèn
exemple
L’an trovå rèn tyè kòtye bokòn dè ‘nna pokrîtse d’on dzoûno dè "Darrutus paraequipes", le dahhú i pyôte kâjú grànte paräëre, letyèn n’a på dè kouårne. [All.1]
L’ant trovâ ren que quârques bocons de na pocritse d’un jueno de "Darrutus paraequipes", le dahut ux piôtes quâsi grantes pariéres, lequint n’at pas de côrnes. On n'a trouvé que quelques morceaux d'un crâne d’un jeune de "Darratus paraequipes", le dahu aux pattes de longueur presque égale, lequel ne possède pas de cornes.
les [1]
art. masc.
ORB
los
les
bressan
leu
léz
léj
leuz
lyeu
exemple
Zh'a fé marshyâ touta ma vya. [Mant.1]
J'é fét lés marchiês tota ma via. J'ai fait les marchés toute ma vie.
On a rinpyochyâ lé réyon de chabouâ par de la chôssure, pô de la chôssure de vile, de la chôssure de tyo leu zhour. [Rom.4]
On at remplaciê lés rayons de sabôts per de la chôçure, pas de la chôçure de vila, de la chôçure de tués les jorns. On a remplacé les rayons de sabots par de la chaussure, pas de la chaussure de ville, (mais) de la chaussure de tous les jours.
Lé joumou (Léj oumou) zhoulyôvon a le carte. On beve on co avouâ on pte gôté. É byin incôzhe chouvè qu'y én ave yon pe racontô dez istouâre pe fôzhe rire léj ôtrou. [St.Ét.1]
Lés homos jouyâvont a les cârtes. On bevêt un côp avouéc on petit gâtél. O bien oncor sovent qu'y en avêt yon por racontar des histouères por fâre rire lés ôtros. (Pendant les veillées) Les hommes jouaient aux cartes. On buvait un coup avec un petit gâteau. Il arrivait assez souvent qu'il y en ait un qui raconte des histoires pour faire rire les autres.
Leuz Alman, il alivè tou tyué, pi i tyuivè rè du tou. I tyuivè ché que léji féyè du mô, mé ch'i féyè pouin de mô... [Rom.5]
Les Alemands, ils alévênt tot tuar, pués ils tuévênt ren du tot. Ils tuévênt céls que les-y fesênt du mâl, mas s'ils fesênt pouent de mâl... (Au moment de leur fuite, vers la fin de la Seconde Guerre mondiale, on disait que) les Allemands allaient tuer le monde (sur leur passage), mais ils ne tuaient rien du tout. Ils tuaient ceux qui leur faisaient du mal, mais si on ne leur faisait pas de mal...
Iz avè parti ché pô é-teu, pe ch'chôvé déj Alman. La Rozali, lyeu tro gamin dedè, lou pére pi la mére, pi il avè parti, y on parti na chemonna. [Rom.5]
Ils avênt parti je sé pas ù-to, por se sôvér des Alemands. La Rosalie, les três gamins dedens, lo pére pués la mére, pués ils avênt parti, ils ont parti na semana. (En 1940) Ils étaient pas je ne sais trop où pour fuir l'arrivée des Allemands. Le père et la mère avaient mis leurs trois enfants dans la (Citroën) Rosalie, et ils étaient partis. Ils sont restés partis pendant une semaine.
fribourgeois
lè j'
exemple
L’y a tyè lè brèchi ke l’an thin pêrtè ke chon vertâbyo brèchi chindzenê! [Trey.1]
L’y at que les brecéls que l’ant cinq pèrtués que sont les veretâblos brecéls singenêrs! Il n'y a que les bricelets à cinq trous qui sont les véritables bricelets singinois!
Ti lè j’an, dèvan la "Kilbi", la Bènichon de la Chindzena, l’i a on pechin rèmoua-minâdzo, farmo bin organijâ. [Trey.1]
Tués les ans, devant la "Kilbi", la Bènicion de la Singena, l’y at on pouessent remua-mènâjo, fèrmo ben organisâ. Tous les ans, avant la "Kilbi", la Bénichon singinoise, on se livre à un grand remue-ménage, vraiment bien organisé (= la fabrication collective de bricelets).
valaisan
è
exemple
I tsën cha trówa tui è bon bócon. [Sav.1]
Le chen sât trovar tués les bons bocons. Le chien sait trouver tous les bons morceaux.
Autres
lo
exemple
Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso]
Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né.
les [2]
art. fém.
ORB
les
bressan
le
lez
lej
leu
leuz
l'
'e
[Bugey]
l'j
exemple
On che dépashive a gueutê. On ére rin que le douve. [Mant.1]
On se dèpachiéve de gôtér. On ére ren que le doves. On se dépêchait de manger (le midi), on n'était que toutes les deux.
Lej ôtre, a deurivè pô n'annô. Oh chi, ptète bin n'annô, mé é ben tou... [Rom.1]
Les ôtres, els durévênt pas n'anâ. Oh sé, pôt-étre ben n'anâ, mas o bin tot... Les autres (machines de ce type, elles) ne duraient (même) pas un an. Oh si, peut-être (qu'elles duraient) un an, mais pas plus...
A la chernô, y ave ancor le vépre. Mé leu vépre on été suprimô y a lontè. Dan l'In, il on consèrvô le vépre pu lontè que vé nou, ouè a Sin-Trevi, la. [Rom.4]
A la serenâ, y avêt oncor les vépres. Mas les vépres ont étâ suprimâs y at long-temps. Dens l'En, ils ont consèrvâ les vépres ples long-temps que vèrs nos, ouè a Sent-Treviér, lé. Dans la soirée (Vers la fin de l'après-midi), il y avait encore les vêpres. Mais les vêpres ont été supprimé il y a longtemps. Dans l'Ain, ils ont conservé les vêpres plus longtemps que chez nous, (par exemple) à Saint-Trivier(-de-Courtes).
La mi-eu, é deurive deu zhou. Y ave lé manèje, leuz ôtô tanponeuze. Y ave lé pousse-pousse, lé shevô de beu. [Rom.4]
La mi-oût, o duriêve doux jorns. Y avêt les manèjos, les ôtôs tamponoses. Y avêt lés pousse-pousse, lés chevâls de bouesc. La (fète de la) mi-août (à Romenay), ça durait deux jours. Il y avait les manèges, les autos tamponneuses. Il y avait les pousse-pousse, les chevaux de bois.
I courive byè l' fene. I alôve bin la trouvô lou cha què chen oumou i partive a la fanfare. [St.Cyr1]
Il coréve bien les fènes. Il alâve ben la trovar lo sêr quand son homo il partéve a la fanfâra. Il courrait les femmes. Il allait la retrouver (sa maîtresse) pendant que son mari était parti à la fanfare.
Leu deu que venyè toute 'e chemanne, i venyè on cô yan on cô l'ôtrou, i poyivè po. Il érè dè lé shemin de fa. [Rom.1]
Les doux que vegnênt totes les semanes, ils vegnênt un côp yon un côp l'ôtroi, ils payévênt pas. Ils érênt dens les chemins de fèr. Les deux (Lyonnais) qui venaient (à Romenay) toutes les semaines (pour se ravitailler pendant la guerre), ils ne payaient pas (les transports). Ils travaillaient dans les chemins de fer.
Passe-mè bloshete! [Stnx.1]
Passe-mè lés blossètes! Passe-moi les ciseaux!
L'j équeule, can y ère lé récréassyon, on antandive creyé, tou chantyë... La gameneri, é chin que baye de la viyè danj on velôzhou... - Byin sur! [Mant.2/Conf.3]
Les ècoules, quand y ére lés rècrèacions, on entendéve creyér, tot cen-que... La gaminerie, o cen que balye de la via dens un velâjô... - Bien sûr! Dans les écoles, quand c'était la récréation, on entendait (les enfants) crier... La marmaille, c'est ça qui donne de la vie dans un village... - Bien sûr!
fribourgeois
valaisan
é
exemple
Chin ìr.ou tin kyé é béitchye parlaon. [Sav.1]
Cen ére u temps que les bétyes parlaont. Cela se passait au temps que (à l'époque où) les bêtes parlaient.
les [3]
pr. pers.
ORB
los
les
bressan
léz
lej [f.]
le [f.]
exemple
Zh'n a ashetô tra pi léz a tyô. Pi on lé mèzhe. [Cras2]
J'en é achetâ três pués lés é tuâs. Pués on lés menge. J'en ai acheté trois (lapins au marché) et je les ai tués. Puis on les mange.
Ah bin justaman! Mon mari, i lej ômive byin lou landemin matin. [Mant.1]
Ah ben justament! Mon mari, il les amâve bien lo lendeman matin. Ah, exactement! Mon mari les aimait bien (les gaudes) le lendemain matin (réchauffées).
A me di: "Oh pi, si vou voulyi, zhe pu l'èmené a Roumené. Y an a yon que prè." "Oh bin, zhe di, zh'm'ocupere bin de mon shin!" [Rom.2]
El mè dit: "Oh pués, si vos volyéd, je pouè l'emmenar a Romenê. Y en at yon que lés prend." "Oh bin, je dis. Je m'ocuperé ben de mon chen. Elle (une voisine) me dit: "Oh, si vous voulez, je peux l'emmener (votre chien devenu un peu difficile à contrôler) à Romenay. Il y a quelqu'un qui les accueille (les chiens un peu difficiles)." Je lui dis: "Oh, je peux bien encore m'occuper de mon chien!"
Zhe le coupiva dan l'échtâ, é pi zh'la fazâ sharfé dan lou fou, pi i betive de lè; bin, i léj ômive vraman byin réshôdé. [Mant.1]
Je les copéva dens l'assiéta, et pués je la fasâ charfér dens lo forn, pués il betéve de lat; ben, il lés améve verément bien rèchôdês. Je les coupais (les gaudes solidifiées) dans l'assiette, et je les faisais chauffer dans le fous, et il (mon mari) mettait du lait (dedans); et bien, il les aimait vraiment beaucoup (quand elles étaient) réchauffées (ainsi).
Les Baisses [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Les Bêsses
bressan
Le Béche [Vir.1/2]
Les Bardolles [01]
n. typ. [Viriat]
ORB
Les Bardèles
bressan
Le Bardele
exemple
Y a oncour on hamô, ètremi... - Y a La Bretenizhe, y a Le Méjon Rouzhe, Shochenyeule, Le Bardele; apré y a Bon Repeu. [Vir.3-2]
Y at oncor un hamô, entre-mié... - Y at La Bretoniére, y at Les Maisons Rouges, Châssegnôle, Les Bardèles; aprés y at Bon Repôs. Il y a un autre hameau entre (le bourg de Viriat et Durlande)... - Il y a La Bretonnière, Les Maisons Rouges, Chassignole, Les Bardolles; après il y a Bon Repos.
Les Baudières [01]
n. top. [Bény]
ORB
Les Bôdiéres
bressan
Le Bôdire [St.Ét.1-2]