Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
leurs
adj. poss.
ORB
lyors
lors
bressan
yo
jo
jôz
joz
jonz
exemple
Dé lou té, y avë guézhou de cultivateur qu'évon propriyétézhou de yo tare. [Conf.2]
Dens le temps, y avêt gouéro de cultivators qu'éront propriétèros de lyors tèrres. Autrefois, il y avait peu de cultivateurs qui étaient propriétaires de leurs terres.
L'in que jo douve bagues de maryzahou. [Pol.1]
Ils ant que lyors doves bagues de mariâjo. (Pour toute richesse) Ils n'ont que leurs deux bagues de mariage.
On avë adoptô dèsse. Y avë lou chiberli, lou rigôdon, lou branle câré. [Rom.4]
On avêt adoptâ lyors dances. Il y avêt lo chibreli, lo rigodon, lo brenlo carrâ. (Nous, les enfants du groupe folklorique de Romenay) On avait adopté leurs danses (celles des adultes). Il y avait le chibreli, le rigodon, lo branle carré.
Mari pi Jouzè on fétô jo nouche d'eu. Chintyète è de maryazhou! Ij on invitô jôz èfè, petez-èfè, côquej ami. [Pir.1]
Marie pués Joséf ont fétâ lyors noces d'or. Cinquanta ans de mariâjo! Ils ont invitâ lyors enfants, petits-enfants, quârques amis. Marie et Joseph ont fêté leurs noces d'or. 50 ans de mariage! Ils ont invité leurs enfants, leurs petits-enfants, et quelques amis.
Éy e na péryoda de tèssyon pe léz équeuli, mé ahi pe lé paré. - Pe lé remetô de joz émôssyon, on va écutô on peu de muzica! [St.Ét.1/2]
Oy est na pèrioda de tension por lés ècouliérs, mas arriér por lés parents. - Por lés remetar de lyors èmocions, on vat acutar un pou de musica! (Les examens au début de l'été) C'est une période de tensions pour les élèves, mais aussi pour les parents. - Pour les remettre de leurs émotions, on va écouter un peu de musique!
Lé lô tuivè shin.. Il érè pô méte, i pouyè pô avouâ de tsin... [Rom.7/L.Gen.1]
Lés lôps tuévênt lors chens. Ils érênt pas mêtres, ils poviênt pas avêr de chens... Les loups tuaient leurs chiens. Ils n'étaient pas maîtres (de la situation) et ne pouvaient pas avoir de chiens...
I rodèvon latou dé bôtimè lou char. Sé du Vlâ, lé vyo, i n'ont jamé intindu deure qu'éy a u dé perchene qu'on étô minzhè. Mé i rintrèvon shin... [Dom.2]
Ils rôdévont latôrn des bâtiments lo sêr. Céls du Velârd, les vielys, ils n'ont jamés entendu dére qu'oy at yu de pèrsones qu'ont étâ mengiês. Mas ils rentrévont lyors chens... Ils (les loups) rôdaient autour des bâtiments le soir. Les vieux habitants du Villard (Domsure) n'ont jamais entendu dire que des personnes auraient été mangées. Mais ils rentraient leurs chiens...
Y avë deu tro sélibatère que... y ave lé canon pi la féta la dyémanshe. Lou patron éret éblezhyè de payé jonz inpô, pachqu'il éran... te vo bin... [Mant.2]
Y avêt doux três cèlibatèros que... y avêt lés canons pués la féta la demenche. Lo patron érêt oblegiê de payér lyors empôts, perce-qu'ils érant... te vês ben... (Au travail) Il y avait quelques célibataires qui... ne juraient que par la boisson et la fête le dimanche. Le patron était obligé de payer leurs impôts, parce qu'ils étaient toujours (fauchés)..., tu sais (comment c'est)...
fribourgeois
lou
exemple
Tônon chè rèchovinyè dou tin yô i rijan di Chindzenê, a kouja ke lou brèchi iran nè chukrâ nè ryon. [Trey.1]
Tônon sè ressovegne du temps yô ils risant des Singenêrs, a côsa que lors brecéls érant ni sucrâs ni rionds. Toni se remémore l'époque où l’on se moquait des Singinois parce que leurs bricelets n’étaient ni sucrés ni tout ronds (contrairement aux bricelets ailleurs en Suisse ailleurs en Suisse).
levain
n.
ORB
levam
bressan
levan
exemple
Le lou shershôve pretou pe l'èvyô shourshë de levan vé lé vizin, mè Melé éve cashâ é su-bize du fou. [St.Ét.2]
Ele lo chèrchâve pertot por l'enveyar chèrchiér de levam vèrs lés vesins, mas Meli ére cachiê en sur-bise du forn. Elle (la patronne) le cherchait partout pour l'envoyer chercher du levain chez les voisins, mais Jean-Marie était caché au nord du four.
fribourgeois
lèvan
lèvin
levé (-e)
adj.
ORB
levâ
bressan
levô
exemple
Suivè u yô qu'on demeuzhe, y a de décalazhou. L'ozhe u que lou chlo ye levô u recondu, yé difezhè d'è su matin a è su cha. [St.Ét.2]
Suivent ù-yô qu'on demore, y at de dècalâjo. L'hora ù que lo solely est levâ ou recondu, o difèrent d'en sur matin a en sur sêr. Selon où l'on habite (dans un même fuseau horaire), il y a du décalage. L'heure à laquelle le soleil est levé ou couché est différente entre l'est et l'ouest.
levée
n.
ORB
levâ
bressan
levô
fribourgeois
lèvâye
abadâye
lever [1]
n.
ORB
levâ
bressan
levô
exemple
I ch'inchtalôve, pi i travayôvon depi lou levô du chlo tin qu'a la velyâ. [St.Ét.2]
Ils s'enstalâvent, pués ils travalyâvont depués lo levâ du solely tant qu'a la velyê. Ils (les peigneurs de chanvre) s'installaient (sous les avant-toits de ferme) puis ils travaillaient du lever du jour jusqu'à la veillée.
lever [2] (se)
v.
ORB
levar (sè)
abadar (s')
ensôrdre
bressan
levô (che)
louvé (che)
échoudre
exemple
On che live d'ozha lou matin, cat'ozhe, chinc ozhe. Sè dépè du moumè de l'ènô. [Conf.1]
On sè lève d'hora lo matin, quatr' hores, cinq hores. Cen dépend du moment de l'anâ. On se lève tôt le matin, à quatre heures, cinq heures. Ça dépend du moment de l'année.
Ma, m'ocupou donc dé froumôzou, in. Lou métin, me lovou suvan ch'é lé zou de marsyâ ou pô lé zou de marsyâ. Lé zou de marsyâ, bin va me louvé a chanj ôre mouan câ pu pré. [Rom.1]
Mè, m'ocupo donc des fromâjos, hen. Lo matin, mè lèvo suivent s'o lés jorns de marchiê ou pas lés jorns de marchiê. Lés jorns de marchiê, ben vâ mè levér a cinqs hores muens quârt pou prés... Moi, je m'occupe des fromages. Le matin, je me lève à une heure différente selon que c'est un jour de marché ou non. Les jours de marché, je me lève à peu près à cinq heures moins le quart.
On peu blayë avouâ na braque, que t on manzhou ficsô a on shevalë, qu'on échou pi qu'on abache avouâ la man per écrajô la bushe. [St.Ét.1]
On pôt bloyér avouéc na braca, que est un manjo fixâ a un chevalè, qu'on ensôrd pués qu'on abasse avouéc la man por ècrasar la buche. On peut teiller avec un broyeur (à chanvre), c'est-à-dire un levier fixé à un chevalet, qu'on lève et qu'on abaisse avec la main pour écraser la tige.
fribourgeois
abadâ (ch')
exemple
Ch'è j'ou fenamintè aviji dè ch'abadâ a la pouinta dou dzoa. [All.1]
S'est yu finalament avisiê de s'abadar a la pouenta do jorn. Il s'est finalement habitué à se lever à l'aube.
levier
n.
ORB
palanchon
manjo
égro
bressan
manzhou
exemple
On peu blayë avouâ na braque, que t on manzhou ficsô a on shevalë, qu'on échou pi qu'on abache avouâ la man per écrajô la bushe. [St.Ét.1]
On pôt bloyér avouéc na braca, que est un manjo fixâ a un chevalè, qu'on ensôrd pués qu'on abasse avouéc la man por ècrasar la buche. On peut teiller avec un broyeur (à chanvre), c'est-à-dire un levier fixé à un chevalet, qu'on lève et qu'on abaisse avec la main pour écraser la tige.
fribourgeois
égro
lèvre
n.
ORB
babouina
pota
lembé
bressan
lèbé
fribourgeois
botse
pota
lévrier
n.
ORB
lèvreyér
fribourgeois
lèvrê
lézard
n.
ORB
lenzèrd
lenzèrda
vèrdelèt
larmuise
bressan
luijâ
luzarde [Rom.4]
verdelë
fribourgeois
linjê
liard
n.
ORB
liârd
fribourgeois
liyâ
liasse
n.
bressan
leyache
libellule
n.
ORB
damouesèla
libèlula
tires-uelys
bressan
libélula
libélule [pl.]
exemple
È revenan du prô, bin mon yeu zh'a vu dé brévou perpelyon, in. É pi chu la chârva y avë de le bréve libélule. [Rom.5]
En revegnent du prât, ben mon viely j'é vu des brâvos parlelyons, hen. Et pués sur la sèrva y avêt de les brâves libèlules. En revenant du pré, ma foi j'ai vu de beaux papillons. Et sur la mare, il y avait de belles libellules.
fribourgeois
damejala
farfalanna
penèvàla
rajyà
libération
n.
ORB
libèracion
bressan
libérassyon
exemple
A la Libérassyon (en 1944) avoua lé copin du velazhou de La Lyajon, on a goutô neutré premi chouine-gome, pi fumô neutre premizhe sigarète. [Conf.3 d'après St.Ét.5]
A la Libérassyon, avoua lé copin du velazhou de La Lyajon, on a goutô neutré premi chouine-gome, pi fumô neutre premizhe sigarète. [Conf.3 d'après St.Ét.5] A la Libèracion, avouéc lés copins du velâjo de La Cllêson, on at gôtâ noutros premiérs chouine-gomes, pi femâ noutres premiéres cigarètes. À la Libération (en 1944), avec mes amis du hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois), on a goûté nos premiers chewing-gums et fumé nos premières cigarettes.
libérer
v.
ORB
libèrar
abadar
bressan
libèrô
déprèdre
exemple
Apré byè dez éfeur, léz èfè on réussi a libèrô la faya. [St.Ét.2]
Aprés bien des èfôrts, lés enfants ont reussi a libèrar la feya. Après bien des efforts, les enfants ont réussi à libérer la brebis.
fribourgeois
dègadji
dèlevrâ
libèrâ
liberté
n.
ORB
libèrtât
bressan
libertô
fribourgeois
libertâ
libraire
n.
ORB
librèro (-a)
bressan
librère
exemple
Y a étô ashetô pe Renaudier, lou librère de Môcon. Pi y ave na glassyère. [St.Cyr1]
Y at étâ achetâ per Renaudier, lo librèro de Mâcon. Pués y avêt na gllaciére. (Le château de Bâgé) Ça a été acheté par Renaudier, le libraire de Mâcon. (Dans les dépendances) Il y avait aussi une glacière (entrepôt à glace).
librairie
n.
ORB
librèrie
bressan
librèri
exemple
Quemé vouz éte dédicachô vôtron livre, tyë, a la librèri. [St.Cyr1]
Coment vos éde dèdicaçâ voutron livro, qué, a la librèrie. (Je me rappelle) Comme vous avez dédicacé votre livre ("Lé pèguelyon de la Castafiore), là-bas à la librairie.
libre
adj.
ORB
libro (-a)
a bada
bressan
librou (-a)
a bada
exemple
Pô étre librou de sirculô tyè on vu pe fôre che qu'on vu, éy e nchaca qu'é pô byin éjâ. [St.Ét.2]
Pas étre libro de circular quand on vôt por fâre ce qu'on vôt, oy est ne-sât-què qu'est pas bien ésiê. Ne pas être libre circuler quand on veut pour faire ce qu'on veut (pendant le confinement de 2020), c'est quelque chose qui n'est pas très facile.
fribourgeois
badê
libro
librement
n.
ORB
librament
bressan
libramè
exemple
Pe byin fôzhe déssèdre, y a na buveta. Rè ne vouz èpashe de vezetô libramè lou site. Y a tèlamè de sheuje a vâ! [St.Ét.1]
Por bien fâre dèscendre, y at na bevèta. Ren ne vos empache de visitar librament lo sito. Y at tèlament de chouses a vêr! Pour bien faire descendre (la nourriture), il y a une buvette. Rien ne vous empêche de visiter librement le site (de la "fête de la paria"). Il y a tellement de choses à voir!