Lo Grôs Bonèt | |
Lou Greu Bounë [Vir.1] | |
Lo Guidon U Guedon | |
Lou Guedon U Guedon | exemple Y a Lou Guedon, y a lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1] Y at Lo Guidon, y at Les Grefèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche. U Guedon, y ave la quezena, y ave tra shonbre, la sale de bin, pi lou véssé. [Att.1] U Guidon, y avêt la cusena, y avêt três chambres, la sala de ban, pués lou vécé. Au Guidon (dans la maison où j'habitais), il y avait la cuisine, trois chambres, la salle de bain, et le WC. |
du long de lo long de u long de lo valen de | |
lou volin de lou oualin de l' lon de lou voualin de lon de | exemple Tyè a douje è zh'alôva a l'équeula, zh'apreniva lou volin dé shemin, a goulatô, a byin fôzhe la reuva, tyè on monsu me treti de gamin. [Aimé Pommatau, "Chanter en patois dans l'Ain", EMCC] Quand a doze ans j'alâva a l'ècoula, j'aprenêva lo valen des chemins, a golatar, a bien fâre la roua, quand un monsior mè trètét de gamin. Quand à douze ans j'allais à l'école, j'apprenais le long des chemins, à (me) colleter, à bien faire la roue, quand un monsieur me traita de gamin. ("Lé payijan valyon bin lé monsu") É Peteu, falive sharayë lou gravi. On avë deu méte de gravi a anmenô lou oualin dé shemin, pe fère de queshon. [Cras2] Ès Putôds, faléve charreyér lo graviér. On avêt doux mètres de graviér a emmenar lo valen des chemins, por fére de cuchons. Aux Puthods (lieu-dit à Cras), il fallait transporter le gravier (lors des journées annuelles de corvée communale). On avait deux mètres de gravier a emmener le long des chemins, pour (en) faire des tas. Ô Moyan-Ôje, on apelive "lé peutrô" dé jan que vivive dè lé beu, é qui ataquive sétye (qui ère) l' lon de la route. [Rom.1] U Moyen Ajo, on apeliêve "lés peutrôs" des gens que viviêvent dens le bouesc, et que ataquiêvent céls-que (que érent) lo long de la rota. Au Moyen Âge (dans le Louhannais), on appelait "les peutrots" des gens qui vivaient dans les bois et qui attaquaient ceux (qui étaient) le long de la route). Y a on moumé que si pô repassô. L'on démontô lou voualin de la routa. Il on bôti deri. [Att.1] Y at un moment que sus pas repassâ. L'ont dèmontâ lo valen de la rota. Ils ont bâti dèrriér. Ça fait longtemps que je ne suis pas repassé (par Attignat). Ils ont démoli (des maisons) le long de la route. (Et) Ils ont construit en retrait (pour faire un parking). U renouvé, on vouo lé coucu lon de le sharire. [Rom.5] U renovél, on vêt lés coucous long de les charriéres. Au printemps, on voit les coucous le long des chemins. |
doulon dou lon | exemple Doulon dou mu, yô tan dè roujè ch’iran gondolâyè, on trèyâdzo dèhyou pê lè brelingè dou tin, chè léchè puri chin règrè. [Trey.1] Du long du mur, yô tant de rouses s'érant gondolâyes, on trelyâjo dècllo per les brelingues du temps, sè lèssiêt purrir sen regrèt. Le long du mur, là où tant de roses s’étaient pavanées, un treillage décloué par les caprices du temps, se laisse pourrir sans regret. Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1] Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes. |
Lo Molârd Lo Petit Molârd Lo Grant Molârd | |
Lou Moulâ Lou Ptë Moulâ Lou Grant Moulâ | exemple "Lou Moulâ": é t on lyeu-di, chètye, de Roumené. "Lé Reubin": chètye, é bin, é chu La Sapala, mé anfin bon, mon pére il y a alive é Reubin. "Le Rigôdire": é tou dé lyeu-di. [Rom.1] "Lo Molârd": o est un lué-dét, cen-que, de Romenê. "Les Robins": cenque, é sur la Chapèla, mas enfin bon, mon pére il y aléve ès Robins. "Les Rigôdiéres": o tot des lués-déts. "Le Mollard": ça, c'est un lieu-dit à Romanay. "Les Robins": ça, c'était sur (la commune de) La Chapelle(-Thècle), mais mon père y allait (ce n'était pas si loin de chez nous). "Les Rigaudières": (tous ces noms) c'est tout des lieux-dits. Lou Ptë Moulâ pi Lou Gran Moulâ. É t èn alan chu Monpan. [Rom.5] Lo Petit Molârd pués Lo Grant Molârd. O est en alent sur Montpont. Le Petit et le Grand Mollard. C'est en allant vers Montpont(-en-Bresse). |
Lo Mont | |
Lou Mon | exemple Y ave na mouazon tyë per-tyë in fache du mouatin du Mon. É pi, y ave rin que na fena qu'abitive lâ. Pi al ave douve vashe [St.Jn1] Y avêt na mêson qué per-qué en face du mèten du Mont. Et pués, y avêt ren que na fèna qu'habitéve lé. Pués el avêt doves vaches. Il y avait une maison, à peu près en face du milieu du (Bois du) Mont (ferme des Pendelières?). Il y avait juste une femme qui habitait là. Et elle avait deux vaches (dont l'une avait été attaquée par un loup). |
Lo Molin Galèt | |
Lou Melin Galë | |
Lo Molin Pelox | |
Lou Melin Pelo | |
Lo Pérox | |
Lou Pérou Lé Pereu [Rom.5] | exemple Lou Pérou, y èn avë chu Roumené, y èn ave chu Cochyâ, pi chu Monpon. [Rom.1] Lo Pérox, y en avêt sur Romenê, y en avêt sur Corciat, pués sur Montpont. (Le lieu-dit) Le Perroux était à la frontière entre les communes de Romenay, de Curciat-Dongalon et de Montpont. |
Lo Petit Grelyèt | |
Lou Peteu Greuyë [St.Ét.2] | |
Lo Tremblê | |
Lou Trinblâ | |
Lo Vèrnox | |
Lou Vreno | exemple Si né u Vreno. Zh'a demourô la tinqu'a siz in. Mé zh'a étô a l'équeule a Byôpon. [Pir.1] Su nâ u Vèrnox. J'é demorâ lé tant qu'a siéx ans. Mas j'a étâ a l'ècoula a Biôpont. Je suis née à Vernoux. Je suis restée là jusqu'à l'âge de 6 ans. Mais je suis allée à l'école à Beaupont. |
Lo Velârd | |
Lou Velâ Lou Vlâ | exemple I travechèvon léz épenâ. Y ave dé shemin din lé beu du Velâ pi de Cournyë, pi i chourtive a Chôzele. [Dom.2] Ils travèrsévont lés èpenâs. Y avêt des chemins dens lés bouesc du Velârd pués de Colegnê, pués ils sortévent a Châseles. (Pour aller s'occuper de leurs vignes à Saint-Jean-d'Étreux) Ils traversaient les forêts d'arbustes épineux (où rôdaient parfois des loups). Il y avait des chemins dans les bois du Villard (hameau de Domsure) et de Coligny, et ils sortaient à Chazelles (ancienne commune aujourd'hui partie des Trois-Châteaux). I rodèvon latou dé bôtimè lou char. Sé du Vlâ, lé vyo, i n'ont jamé intindu deure qu'éy a u dé perchene qu'on étô minzhè. Mé i rintrèvon jô shin... [Dom.2] Ils rôdévont latôrn des bâtiments lo sêr. Céls du Velârd, les vielys, ils n'ont jamés entendu dére qu'oy at yu de pèrsones qu'ont étâ mengiês. Mas ils rentrévont lyors chens... Ils (les loups) rôdaient autour des bâtiments le soir. Les vieux habitants du Villard (Domsure) n'ont jamais entendu dire que des personnes auraient été mangées. Mais ils rentraient leurs chiens... |
lèchiê (sè) | |
leshyë (che) leushi | exemple On shin que venyë oncou byin... I leushive on cô pi i s'n alive. Pi y ave de boulète, de boulète de bouë. Y ére parèye, o te vuye pô léj avalé, in. [Rom.5] On chen que vegnêt oncor bien... Il lèchiêve un côp pués il s'en aléve. Pués y avêt de bolètes, de bolètes de buef. Y ére parèly, oh te volyês pas les avalér, hen. (La nourriture qu'on me livrait n'était pas très bonne. Parfois, j'en donné à...) Un chien qui venait me voir assez souvent. Il léchait un coup et repartait. Quand il y avait des boulettes de bœuf, c'était pareil. Impossible de les avaler! |
lètchi (chè) | exemple A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè. À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces. |
leçon | |
lesson | exemple Vtyâ na brâva lesson d'istouâre de Bou pi d'on bôtemè qu'a vu pâchô byin de jènèrassyon. [St.Ét.1] Vê-què na brâva leçon d'histouère de Bôrg pués d'un bâtiment qu'at vu passar bien de gènèracions. Voilà une belle leçon d'histoire de Bourg(-en-Bresse), et sur un bâtiment qui a vu passer bien des générations. |
lethon | |
leteur | |
lèkteu | |
lèctura | |
lècture | exemple Zh'atrapou tou che que zhe peuvou. Zh'é greu de lècture. Zh'i metou tou dé la vetezha. Quemè sèque zh'é tou avouâ ma, on i va çyar. Dé la veteye on a de chelo, onn byè! [St.Cyr1] J'atrapo tot ce que je pôvo. J'é grôs de lèctura. J'o meto tot dens la vouètura. Coment cen-que j'é tot avouéc mè, on y vêt cllâr. Dens la vouètura on at de solely, on bien! Je ramasse tout ce que je peux (quand je vois des livres ou des magazines). J'ai beaucoup de lecture. Je mets tout ça dans la voiture. Comme ça j'ai tout avec moi, on y voit clair (pour lire). Dans la voiture, on a du soleil, on est bien! |
lègenda | |
lézhèda | exemple La lézhèda vu que tinqu'a sli moumè-tyë, l'ènô quemèchôve u premi avri. - Ma, zh'amou byin latye que di que lou premi avri éve la date de froumoutere de la péshe. [St.Ét.1/2] La lègenda vôt que tant qu'a celi moment-qué, l'anâ començâve u premiér avril. - Mè, j'amo bien la-que que dit que lo premiér avril ére la data de fèrmetura de la pêche. La légende veut que jusqu'à cette époque, l'année commençait le 1er avril. - Moi j'aime bien celle qui dit que le 1er avril était la date de la fermeture de la pêche. |
lèjande | exemple On pou djamé inmodâ 'na frelâye avoui dûvè pêrè a fu : l'è tyè ounna lèjande pêr mô ke lè j'èpèluvè k'on fâ dinche chon frêdè. [All.1] On pôt jamés enmodar na frelâye avouéc doves piérres a fuè: l'est que una lègenda permôr que les èpèluves qu'on fât dense sont frêdes. On ne peut jamais allumer un bon feu avec deux silex, en dépit d’une légende tenace, pour la raison que les étincelles ainsi obtenues sont froides. |
legiér (-e) lergiér (-e) | |
lezhi lezhizhe [f.] légé (-re) | exemple Le tare on étô greu indruija. Na tara lezhizhe rejarvô a le catrouye, pi la tara grôcha a le bétrôve. [Pol.1] Les tèrres ont étâ grôs endrugiês. Na tèrra legiére resèrvâ a le catrolyes, pués la tara grâssa a le bèterâves. Les terres ont été engraissées copieusement. Une terre légère sera réservée aux pommes de terre, et la terre argileuse, aux betteraves. Y ère du beu de byu. Lé chabouâ légé è peublyo. Pe légé mé mouan résistan que lou byu. Pe fère lé fouan, la mouôchon. [Rom.4] Y ére du bouesc de biôl. Lés sabots legiérs en poblo. Ples legiérs mas mouens rèsistents que lo biôl. Por fére lés fens, la mêsson. (Le bois pour faire les sabots) C'était du bois de bouleau. (Mais) Les sabots légers (étaient) en peuplier. (Ils étaient) plus légers, mais moins résistants que le bouleau. (On les utilisait) pour faire les foins, la moisson. |
lèrdji (-re) lèrdjê lindzè valâdzo | exemple La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la yê bleuve. [Trey.1] La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu. |
pelyon | |
ricllo | |