Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
Les Moissonniers [01]
n. top. [Saint-Nizier]
ORB
Lés Messoniérs
bressan
Lé Mâsseni
exemple
Lé Mâsseni. - Lé Mosseni? - Mâ..., mâ... Comé qu'y ave n'acsan sirconflècse. [Mant.2]
Lés Mêssoniérs. - "Lé Mosseni"? - Mâ..., mâ... Come qu'y avêt n'accent circonflèxo. Les Moissonniers. - "Lé Mosseni" - Mâ..., mâ... Comme s'il y avait un accent circonflexe.
Les Murons [01]
n. top. [Saint-Nizier]
ORB
Les Môrons
bressan
Lé Moron
exemple
T'ô Rouyë, le Quemenë, Shemeyâ, Shantamarlou, Lé Moron - é n'existe pô mé, y a pô mé de mouajon. [Mant.2]
T'âs Roulyèt, les Comunës, Chemillat, Chantamèrlo, les Môrons - o n'ègziste pas més, y at pas més de mêsons. (Parmi les hameaux de Mantenay ou proches de Mantenay) Il y a Rouillet, les Communes, Chemillat, Chantemerle, les Murons - qui n'existent plus, il n'y a plus de maisons.
Les Patales [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Les Patales
bressan
Le Patale
Les Pigots [01]
n. top. [Mézériat]
ORB
Les Pigots
bressan
Lé Pigô
exemple
Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1]
J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin.
Les Planons [01]
n. top. [St.Cyr-sur-Menthon]
ORB
Lo Planon
Lés Planons
bressan
Lou Planon
Lés Planons
exemple
Pi u Planon, vouj é counyéssé, Lou Planon? - Oua, oua, oua. - É va che fère justou devan l'ètrô du muzé. [Rom.1]
Pués u Planon, vos o cognesséd, Lo Planon? - Ouè, ouè, ouè. - O vat se fére justo devant l'entrâ du musê. Et (la ferme-musée du) Planon, vous connaissez? - Oui, oui. - (les "traditionnades de 2022") Ça va avoir lieu devant l'entrée du musée.
Lou mèryôzou va parti de lo pi i va alé é Planon. [Rom.1]
Lo mariâjo vat partir de lé pués il va alér ès Planons. Le (cortège de) mariage (costumé) va partir de là (une ferme voisine) et aller aux Planons.
Les Raviers [01]
n. top. [Bény]
ORB
Les Raviérs
bressan
Lé Ravi [St.Ét.1]
Les Rigaudières [71]
n. top.
ORB
Les Rigôdiéres
bressan
Le Rigôdire
exemple
"Lou Moulâ": é t on lyeu-di, chètye, de Roumené. "Lé Reubin": chètye, é bin, é chu La Sapala, mé anfin bon, mon pére il y a alive é Reubin. "Le Rigôdire": é tou dé lyeu-di. [Rom.1]
"Lo Molârd": o est un lué-dét, cen-que, de Romenê. "Les Robins": cenque, é sur la Chapèla, mas enfin bon, mon pére il y aléve ès Robins. "Les Rigôdiéres": o tot des lués-déts. "Le Mollard": ça, c'est un lieu-dit à Romanay. "Les Robins": ça, c'était sur (la commune de) La Chapelle(-Thècle), mais mon père y allait (ce n'était pas si loin de chez nous). "Les Rigaudières": (tous ces noms) c'est tout des lieux-dits.
Les Robins [71]
n. top.
ORB
Lés Robins
bressan
Lé Reubin
exemple
"Lou Moulâ": é t on lyeu-di, chètye, de Roumené. "Lé Reubin": chètye, é bin, é chu La Sapala, mé anfin bon, mon pére il y a alive é Reubin. "Le Rigôdire": é tou dé lyeu-di. [Rom.1]
"Lo Molârd": o est un lué-dét, cen-que, de Romenê. "Les Robins": cenque, é sur la Chapèla, mas enfin bon, mon pére il y aléve ès Robins. "Les Rigôdiéres": o tot des lués-déts. "Le Mollard": ça, c'est un lieu-dit à Romanay. "Les Robins": ça, c'était sur (la commune de) La Chapelle(-Thècle), mais mon père y allait (ce n'était pas si loin de chez nous). "Les Rigaudières": (tous ces noms) c'est tout des lieux-dits.
Lescheroux [01]
n. top.
ORB
Lescherox
bressan
Lésherë [Mant.2]
Léshrë
Léshro [Mant.2]
Léshrô
exemple
On a vécu traz an a Mantené, douje yan a Chan-Zhelon, trante-sèt an a Lésherë. [Mant.1]
On at vécu três ans a Mantenê, doze ans a Sent-Jelien,rente-sèpt ans a Lescherox. On a vécu 3 ans à Mantenay(-Montlin), 12 ans à Saint-Julien(-sur-Reyssouze), 37 ans à Lescheroux.
Pi ma zh'ava u dé contacte davoui lou noutèrou de Fouachyà pe lé problème de ma granta a Sin-Trevi é de mon byô-pére a Léshrë. [Mant.2]
Pués mè, j'avê yu des contactos d'avouéc lo notéro de Fouèssiat, per lés problèmos de ma granta a Sent-Treviér et de mon biô-pére a Lescherox. J'avais eu des contacts avec le notaire de Foissiat pour les problèmes (de succession) de ma grand-mère à Saint-Trivier et de mon beau-père à Lescheroux.
Y ave chon père qu’abitive a Léshrô, an yan de mon frére, qu’ére tré sinpâ, tou chante é tou... [Mant.2]
Y avêt son pére que habitéve a Lescherox, en fllanc de mon pére, qu’éret très simpâ, tot cen-que et tot... Il y avait (un jeune homme qui avait été curé à Mantenay), dont le père habitait à Lescheroux, à côté de chez mon frère, et qui était très sympathique, et cetera...
Lesdiguières (François)
n. patr.
ORB
Lesdiguiéres (Françouès)
bressan
Lédiguyère (Frèchâ)
exemple
Lédiguyère, é Pon-de-Vala, sètye. Éve on jénéral. L'éve dé l'armé, i quemèdôve. [St.Cyr1]
Lesdiguiéres, o Pont-de-Vêla, cen-que. Ére on gènèral. Il ére dens l'armê, il comandâve. (François) Lesdiguières (comte de Pont-de-Veyle, maréchal et connétable de France, 16-17e), c'est (associé à l'histoire de) Pont-de-Veyle, ça. C'était un général. Il commandait dans l'armée.
lesquelles
adj.
ORB
lesquintes
lesquâles
losquintes
losquâles
bressan
lecole
lecôle
exemple
Ouè, on féye dé rôve pe le béte. Y a na fema tyë, a féye a bore a ché coyon; a féye cuire de le rôve, pô n'inporte lecole, in! [Rom.5]
Ouè, on feyêt des râves por les bétyes. Y at na fema qué, el feyêt a bêre a sés cayons; el feyêt couére de les râves, pas n'importe lesquâles! Oui, on cultivait des raves pour les animaux. Je connaissais une femme qui préparait la nourriture pour les cochons en faisant cuire des raves, mais pas n'importe lesquelles! (elle en choisissait de bonnes.)
Monfôcon éve réputô pe la mecha dédyô a sin Sè-pô-ca, que garissôve de maladi, ne sé pô lecôle... [Conf.3, d'aprés St.Cyr1]
Montfâlcon ére rèputâ por la mèssa dèdiâ a sent Sé-pas-què, que gouarissôve de maladies, ne sé pas lesquâles... Montfalcon (hameau de Mézériat) était réputé pour la messe (à la Chapelle Notre-Dame) dédiée à saint Je-ne-sais-quoi, qui guérissait des maladies, je ne pas lesquelles...
lesquels
pr.
ORB
lesquints
losquints
lesquâls
losquâls
lésquâlos
bressan
lécôlou
exemple
É vo avo dé patouazan. Ne ché pô lécôlou qu'é chon, ch'é chéye de Sin-Trevi, danbin ch'é chéye de Sint-Étyène-du-Bouâ. [Rom.1]
O vat avêr des patouèsants. Je sé pas lésquâlos qu'y chon, s'o céls-que de Sant-Treviér, donc ben s'o céls-que de Sant-Ètièno-du-Bouesc. (Aux "traditionnades" au domaine des Planons) Il y aura des patoisants. Je ne sais pas lesquels y seront, s'il s'agit de ceux de Saint-Trivier ou de Saint-Étienne-du-Bois.
lessive
n.
ORB
buya
flloriér
machina
bressan
beya
buya
machine [pl.]
exemple
Le fa la beya, donbin la pélô azhi a prépazhô, a fôre couére. [Conf.1]
Ele fât la buya, donc ben la pélâ arriér a prèparar, a fâre couére. (Le matin, la maîtresse de maison) Elle fait la lessive, ou (il y a) aussi la poêlée à préparer, à faire cuire.
Pi on faje de machine, pi de machine! Pi on abondôve pô... [St.Cyr1]
Pués on fasêt de machines, pués de machines! Pués on abondâve pas... On faisait des lessives les unes à la suite des autres! On n'arrivait à peine à garder le rythme...
fribourgeois
buya
lessiveuse
ORB
lèssivosa
bressan
lèssiveuse
exemple
Y avë pô de machine a lavô. Falive bodre dè na lèssiveuze, é apré rinchë a la charva su na grè plonshe. [Conf.1]
Y avêt pas de machine a lavar. Faléve bodre dens na lèssivosa, et après rinciér a la sèrva sur na grant planche. Il n'y avait pas de machine à laver. Il fallait (faire) bouillir (le linge) dans une lessiveuse, puis le rincer dans la mare sur une grande planche.
leste
adj.
ORB
lesto (-a)
bressan
lestou (-a)
délezhè (-ta)
fribourgeois
dègadji
lèchto
prèchto
vedzè
vidzo
lettre
n.
ORB
lètra
bressan
leutre [pl.]
letre [pl.]
letra
exemple
Zh'a anvyô tra leutre. [Mant.1]
J'é enveyâ três lètres. J'ai envoyé trois lettres.
Lé chifre i che mèlèvon tui, le letre é che mèlôve tui... [St.Cyr1]
Lés chifros ils sè mècclévont tués, les lètres o sè mècclâve tués... (Une fois au travail, j'étais malade.) Les chiffres se mêlaient complètement, les lettres se mêlaient...
fribourgeois
babiyârda
biyôta
lètra
lettré (-e)
n. adj.
ORB
lètrê
bressan
lètré
exemple
Mon père, l'ave na sezho qu'éve de diz-neu-sè-si. Què y ave de nouvé dè la fameye, que che maryôvon, qu'amenôve on lètre, èlë dejë: "Fète byè atèssyon de po côjô patouâ!" [Vir.2]
Mon pére, il avêt na seror qu'ére de diéx-nôt-cent-siéx. Quand y avêt de novéls dens la famelye, que sè mariâvont, qu'amenâvent un lètrê, ele desêt: "Féte bien atencion de pas côsar patouès!" Mon père avait une sœur née en 1906. Quand il y avait des nouveaux dans la famille, (des personnes) qui se mariaient (avec des gens d'ailleurs) ou qui amenaient un lettré, elle disait: "Faites bien attention de ne pas parler patois!"
leur [1]
pr. pers.
ORB
lor
les-y
bressan
lézi
l'ji
lé-i
léji
l'jy
liy
leu
ji
exemple
Ah, pi on a ébleyâ de balyë a mèzhyë a le poulaye. On lézi balye deu co pe zhour, lou matin é pi lou cha. [Conf.1]
Ah, pués on at oubliyê de balyér a mengiér a les polalyes. On les-y balye doux côps per jorn, lo matin et pués lo sêr. Ah, et on a oublié de donner à manger aux poules (dans notre description d'une journée typique). On leur donne à manger deux fois par jour, le matin et le soir.
Nou on l'a côjô. Neutré pére nou l'on fé cojé pteta. Alor que léj ôtrou, chéte de neutron tè, lé pére l'ji feyè côjé lou fransé. [Rom.1]
Nos, on l'at côsâ. Noutrés péres nos l'ont fét côsér peteta. Alor que lés ôtros, céls-que de noutron temps, lés péres les-y feyènt côsér lo francês. Nous (ma soeur et moi), on l'a parlé (le patois). Nos parents nous l'ont fait parler quand on était petites. Alors que les autres (enfants) de notre âge, les parents leur faisaient parler le français.
I venyan u lè vé nou. On lé-i vandive de lè, de jouë. On leji bayive che qu'on avë. É pô pasqu'y ére dés Aleman qu'é faye leji dire: "zhe vé pô vou vande de jouë." [Mant.1]
Ils vegnant u lat vèrs nos. On les-y vendiêve de lat, de juefs. On les-y balyêve cen qu'on avêt. O pas perce-qu'y ére des Alemands qu'o falyêt les-y dére: "je vé pas vos vendre de juefs." Ils (les Allemands pendant la guerre de 1939-45) venaient au lait chez nous. On leur vendait du lait, des œufs. On leur donnait ce qu'on avait. C'est pas parce que c'était des Allemands qu'il fallait leur dire: "je ne vais pas vous vendre d'œufs."
Mon pére léji babelyive quéque machin èn alman, pi apré bin, can-teu qu'y a étô èfelô, i côjive. Mé il érè contè, il érè tchouô latou! [Rom.5]
Mon pére les-y babelyéve quârques machins en alemand, pués aprés ben quand-to qu'y at étâ enfelâ, il côséve. Mas il érêt content, ils érênt tués latôrn! (Vers la fin de la Guerre de 1939-45 à Romenay, lors du passage des Allemands) Mon père leur a baragouiné quelques machins en allemand, et après, quand la situation a été réglée, il a continué à parler. Il était vraiment content (de rendre possible la communication), avec tout ces gens autour!
I l'ji di: "mé, é fô l'jy aprède a côjé fransé; can i von alé a l'écula i von padre n'annô!" Alor il on touzhou côjô fransé. [Rom.5]
I les-y dit: "mas, o fôt les-y aprendre a côsar francês; quand ils vont alar a l'ècoula, ils vont pèrdre n'anâ!" Alors ils ont tojorn côsâ francês. Il (l'oncle de Lyon) leur dit (aux parents de ma femme): "il faut leur apprendre à parler français, (sinon) quand ils vont aller à l'école, ils vont perdre une année!" Alors ils ont toujours parlé français.
I liy a parlô, a séz éléfant. I se déçyôvon... [St.Cyr1]
Il lés-y at parlô. a sés èlèfants. Ils sè dècllâvont... (Sur le terrain qui jouxtait le cirque "Amar") Il (le cornaque) leur a parlé, à ses éléphants. Ils se déclosaient (étaient déclos, libres de clôtures).
Al la suive, al la suive, al ére trèz adrâte pe sin. É pi a leu deutève lé ptë. [St.Cx1]
El la suivêt, el la suivêt, el ére très adrêta por cen. Et pués el lyor dôtéve lés petits. Elle (la chasseuse de loups) la suivait (la louve qu'elle avait apprivoisée), elle la suivait (discrètement), elle était très adroite pour ça. Et (quand la louve découvrait une tanière d'où les parents s'étaient absentés), elle leur enlevait les louveteaux.
Lou surlèdeman, y ave la Gargaméle, na fena que vive rin que de sin, que shourshéve lé pteu lô, pi al toushéve le prime... A vinssi ji demindé... [Dom.2]
Lo surlendeman, y avêt la Gargamèla, na fèna que vivêt ren que de cen, que chèrchiéve lés petits lops, pués el tochiéve les primes... El vincét les-y demandér... Le surlendemain, la Gargamelle, une femme qui vivait uniquement la capture des petits loups en touchant les primes, vint leur demander...
fribourgeois
lou
leur [2]
adj. poss.
ORB
lor
lyor
lyor... a lyor
bressan
yo
leur
jô... a jô
jo
exemple
Lez étypassyon dé zheunou ne chon pô mé le méme que lézitye qu'on avë a tin. [St.Ét.2]
Les ocupacions des jouenos ne sont pas més les mémes que les-iqué qu'on avêt a lyor temps. Les occupations des jeunes ne sont plus les mêmes que celles qu'on avait à leur âge.
Pi apré, bin, é vin le vèdèzhe azhi, u ma d'octobre, la plepart fè yo vin. [Conf.1]
Pués aprés, ben, o vint le vendenge arriér , u mês d'octobro, la plepârt fét (font) lyor vin. Après, arrivent aussi les vendanges, au mois d'octobre. La plupart (des paysans) font leur vin.
Lite que pouvi troqué, i s'in terive myeu que chelite que pouvê ryin troqué. Tou le jan du poyi avê leur pte jardin ari. [Rom.4]
Cél-ique que povêt troquér, il s'en teriêve mielx que cél-ique que povêt rien troquér. Tôs les gens du payis avênt lor petit jarden, arriér. (Pendant la guerre de 1939-45) Celui qui pouvait troquer, il s'en tirait mieux que celui qui ne pouvait rien troquer. En aussi, tous les gens du pays avaient leur petit jardin.
I viyè ètre, ché pô, ple modèrne..., léj ôtre. Vé nou, ne cro que y ére idé a jô, in. [Rom.1]
Ils volyênt étre, sé pas, ples modèrnos..., lés ôtros. Vèrs nos, je cro que y ére lyor idê a lyor, hen. Ils voulaient être, je ne sais pas, plus modernes..., les autres (ceux qui ne parlaient plus patois en famille). Chez nous (s'agissant de mes parents), je crois que (continuer à parler patois) c'était leur idée (une décision réfléchie).
D'l'ôtrou zhebi, y en a pe guérou. É lou machine, pi ptéte lej ôtô. I choyon lou fon u mouâ d'évri; alor lé fèzan il on fé ni. [Rom.5]
De l'ôtro gebiér, y en at ples guouéro. O les machines, pués pôt-étre les ôtôs. Ils seyont lo fen u mês d'avril; alor lés fèsans, ils ont fér lor nid. Il n'y a plus guère d'autre gibier (de petit gibier). C'est à cause des machines (agricoles) et peut-être aussi des voitures. (Maintenant) ils fauchent le foin au mois d'avril, au moment où les faisans viennent de faire leur nid.
On baye é vazin na frecachyâ de bedin, avouâ na trèshe de pane de grasse, p lou fére couére. A jo tour, lé vazin rède la fricachyâ què i tyo jo cayon. [P.Vey.1]
On balye ès vesins na frecassiê de bodin, avouéc na trenche de pâna de grèsse, por lou fére couére. A lyor tôrn, lés vesins rendont la frecassiê quand ils tuont lyor cayon. (Quand on tue le cochon) On donne aux voisins (de quoi préparer) une fricassée de boudin, avec une tranche de gras de poitrine pour faire cuire tout ça. Et les voisins rendent la fricassée quand vient leur tour de tuer le cochon.
fribourgeois
lou
exemple
Lè ryondênè l’an rètrovâ lou ni. [Trey.1]
Les hèrondènes l'ont rètrovâ lor nid. Les hirondelles ont retrouvé leur nid.
leur [3]
pr. poss.
ORB
lor (lo)
lyor (lo)
bressan
jon (lou)
exemple
Touta la chemanna, é bin on invitive lé vozin a veni manzhi du boudin pi de le boulete pi du reuti. Can i tuivan lou jon, réssiproqueman, i nouj invitivan. [Mant.2]
Tota la semana, eh ben on envitéve lés vesins a venir mengiér du bodin pués de les bôlètes pués du rôti. Quand ils tuévant lo lyor, rèciprocament, ils nos envitévant. (Quand on tuait le cochon) Pendant toute la semaine, on invitait les voisins à venir manger du boudin, des boulettes et du rôti. Et réciproquement, quand ils tuaient le leur (de cochon), ils nous invitaient à leur tour.