Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
lambris
n.
ORB
lambris
bressan
lèbri
fribourgeois
labri
lame
n.
ORB
lama
bressan
lama
fribourgeois
lama
lemala
lamenter (se)
v.
ORB
lamentar (sè)
bressan
lamètô (che)
tourmètô (che)
fribourgeois
dzemâ
lamintâ (chè)
tsurlâ
lampe
n.
ORB
lampa
bressan
lèpa
lanpa
exemple
É qui qui l'ave trouvô, la lanpa? - Jan, mon pére. [Mant.2/Conf.3]
O qui qui l'avêt trovâ, la lampa? - Gian, mon pére. Qui est-ce qui avait trouvé cette lampe (abandonnée par des combattants pendant la guerre)? - Jean, mon père.
fribourgeois
lanpa
valaisan
wanpé [pl.]
wanpa
exemple
É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módêrno a tó chin! [Sav.1]
Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes LED sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça!
lampe à huile
n.
ORB
crosuél
bressan
cruzyo
crujo
cruzo
fribourgeois
krojè
lamper
v.
bressan
lèpô
fribourgeois
lanpâ
lampion
n
ORB
lampion
bressan
lèpyon
fribourgeois
lanpyon
lancer
v.
ORB
lanciér (sè)
cayér
catar
jetar
pochiér
empochiér
empochiér lé-vèrs
fotre
bressan
lèchë
lèchô (se)
linchë
foutre
catô
exemple
Su lou sitou, y a on avulyi, aouâ plin de bene, pe fôzhe l'èlevazhou de rinne, pe sé que se lèchon dè lou mi. [St.Ét.1]
Sur lo sito, y at un avelyér, avouéc plein de bènes, por fâre l'èlevâjo de rênes, por céls que se lançont dens lo miél. Sur le site (de la Maison de pays à Saint-Étienne-du-Bois), il y a un rucher avec de nombreuses ruches destinées à l'élevage des reines, pour ceux que se lancent dans le (la production de) miel.
I lou linchiron bin, mé lou lo chourti a la fèrme pi é parti. Pi apré i l'avon revu quéque co apré, mé y avet assui. [Dom.2]
Ils lo lanciéront bien, mas lo lôp sortét a la fèrma pués il partét. Pués aprés ils l'avont revyu quârques côps aprés, mas y avêt assuit. Ils le lancèrent bel et bien (contexte imprécis: objet contre le loup?), mais le loup sortit (du bois) à la (hauteur de la) ferme et (re)partit. Par la suite, ils l'avaient revu à quelques reprises, mais c'en était fini (de la présence sporadique du loup).
La shyere a pouin de lé. A ch'a pô lochyâ trére. A a foutu dé cô de pi. [Rom.5]
La chiévra a pouent de lat. El s'at pas lèssiê trère. El at fotu des côps de pied. La chèvre n'a pas de lait. Elle ne s'est pas laissé traire. Elle a lancé des coups de pied.
fribourgeois
lanhyi
dzetâ
inpotyi lavi
potchi
exemple
Bin dè hou k’l’avan lanhyi l’afére l’an pardu lou piêthe. [Trey.1]
Ben de celos que l'avant lanciê l'afére l'ant pèrdu lor place. Beaucoup de ceux (grèvistes) qui avaient lancé l’affaire ont perdu leur place.
Bron dè radze, l'a inpotyi lavi le petson. [All.1]
Bron de rage, il at empochiê lé-vèrs le pechon. Rouge (“brun”) de colère, il a lancé violemment la poignée au loin.
lanciner
v.
ORB
ongllar
fribourgeois
onlyâ
exemple
La din li onlyè. [All.1]
La dent lui onglle. Sa dent le lancine.
Landes
n. top.
ORB
Landes
bressan
Lande
exemple
N'a on fyôtrou qu'e de le Lande. Can-teu qu'i dè le Lande, i côje mè jo, pi can-teu qu'i t ityë, bin i côje mè nou. [Rom.1]
J'é un felyâtro qu'est de les Landes. Quand-to qu'il dens les Landes, il côse 'ment lyor, pués quand-to qu'il est iqué, ben il côse 'ment nos. J'ai un gendre qui est (originaire) des Landes. Quand il est dans les Landes, il parle comme eux (avec l'accent de là-bas), et quand il est ici, il parle comme nous.
langage
n.
ORB
lengâjo
bressan
lingazhou
exemple
É ne pô a ta que zhe vu aprède qu'éy a, è patouâ, byin dez ècsprèssyon dè lou lingazhou courè. [St.Ét.2]
O ne pas a tè que je vuél aprendre qu'oy at, en patouès, bien des èxprèssions dens lo langâjo corent. Ce n'est pas à toi que je vais apprendre qu'il y a en patois bien des expressions (originales) dans le langage courant.
fribourgeois
lingâdzo
langue
n.
ORB
lengoua
parlar
devesar
bressan
linga
langue [pl.]
lingue [pl.]
langa
lingue
exemple
Pe lou frècoprovèchal, é ne sèze pô grè-sheuja precâ on ne le treuve qu'è Rône-Alpe. On ne peu pô dere qu'éy e la linga dej Ôvernyâ.... -Non, pô tou a fé! [St.Ét.1/2]
Por lo francoprovençal, o ne change pas grant-chousa porquè on ne lo trove qu'en Rôno-Alpes. On ne pôt pas dére qu'oy est la lengoua des Ôvèrgnâts. -Non, pas tot a fét. Dans le cas du francoprovençal, ça (la fusion entre les régions Rhône-Alpes et Auvergne en 2015) ne change pas grand-chose parce qu'on ne le trouve qu'en (région) Rhône-Alpes. On ne peut pas dire que c'est la langue des Auvergnats... -Non, pas tout à fait ( vraiment pas)!
A son jamé arevô a lou cojé, alors que bon bin lej on fé de le langue. [Rom.1]
Els sont jamés arrevâ a lo côsér, alôrs que bon ben, eles ont fét de les lengoues. Elles ne sont jamais arrivées à le parler (le patois bressan), alors qu'elles ont étudié des langues (étrangères).
Te di "on a étô invitô". É ch'adrechôve a tui don? -Bin a tui lé groupou de patouâ de la nouvala réjyon qu'a vouzhe trâ lingue réjyonale, ouâ: l'ocsitan, la linga d'oïl, pi lou frècoprovansal. [St.Ét.2/1]
Te dis "on at étâ invitâs". O s'adrèciâve a qui donc? -Ben a tués lés groupos de patouès de la nouvèla règion qu'at vore três lengoues règionales, ouè: l'occitan, la lengoua d'oïl, pués lo francoprovençal. Tu dis "on a été invités". Ç'a s'adressait à qui donc? - Eh bien à tous les groupes de patois de la nouvelle région (Auvergne-Rhône-Alpes) qui a maintenant trois langues régionales: l'occitan, la langue d'oïl et le francoprovençal.
On che conprenye bin. Non, on shèzhive pô byin la fachon de côjé. Sé pô ch'é na bréva langa; devan la gara de catouoje, y èn a bin que cojivè rè de fransé. [Rom.5]
On sè compregnêt ben. Non, on changiêve pas bien la façon de côsar. Sé pas s'o na brâva lengoua; devant la guèrra de quatôrze, y en at ben que côsévênt ren de francês. On se comprenait bien (avec les gens des villages environnants). Non, on ne changeait pas vraiment sa façon de parler. (Le patois) Je ne sais pas si c'est une belle langue; (en tout cas) avant la guerre de 14, il y avait des gens qui ne parlaient pas du tout français.
On peu pô ne pô parlô de le rècontre de patouâ lou deujemou samedi du ma. Y a touzhou de mondou que venyon écrizhe, lizhe, traduizhe pi côjô neutra brâva lingue. [St.Ét1]
On pôt pas ne pas parlar de les rencontres de patouès lo dousiémo samedi du mês. Y at tojorn de mondo que vegnont ècrire, liére, traduire pués côsar noutra brâva lengoua. On ne peut pas ne pas parler des rencontres de patois(ants) le deuxième samedi du mois (à Saint-Étienne-du-Bois). Il y a toujours des gens qui viennent écrire, lire, traduire et parler notre belle langue.
fribourgeois
linvoua
linvuya
dèvejâ
exemple
Prà dè dzouno chè rakroutson a nouthra linvoua. [Trey.1]
Prod de jouenos sè racrôchont a noutra lengua. Beaucoup de jeunes se raccrochent à (réapproprient) notre langue.
Le tèratsu l'è le dèvejâ dou kà. [All.1]
Le tèrrachu l'est le devesar du côr. Le patois est la langue du cœur.
valaisan
winga
exemple
L'é ënpòrtin dé pa achye pédre fa winga, de byin avwere é j-anchyan kyé parlon ouncó patwé. [Sav.1]
Il est important de pas lèssiér pèrdre sa lengoua, de bien avouire les ancians que parlont oncor patoué. Il est important de ne pas laisser perdre sa langue, de bien entendre les anciens qui parlent encore patois.
langue d'oïl
n.
ORB
lengoua d'oïl
bressan
linga d'oïl
exemple
Te di "on a étô invitô". É ch'adrechôve a tui don? -Bin a tui lé groupou de patouâ de la nouvala réjyon qu'a vouzhe trâ lingue réjyonale, ouâ: l'ocsitan, la linga d'oïl, pi lou frècoprovansal. [St.Ét.2/1]
Te dis "on at étâ invitâs". O s'adrèciâve a qui donc? -Ben a tués lés groupos de patouès de la nouvèla règion qu'at vore três lengoues règionales, ouè: l'occitan, la lengoua d'oïl, pués lo francoprovençal. Tu dis "on a été invités". Ç'a s'adressait à qui donc? - Eh bien à tous les groupes de patois de la nouvelle région (Auvergne-Rhône-Alpes) qui a maintenant trois langues régionales: l'occitan, la langue d'oïl et le francoprovençal.
lanière
n.
ORB
gllèto
laniére
bressan
lanyèzhe
lanyère
exemple
Y ave lou chabouâ avéc la grôsse courouâ dechu, lou "coussin" qu'on deyë, pi la pteta lanyère, la "bretèle" quemouin on derë, pi lou chabouâ bréssan. [Rom.4]
Y avêt lo sabôt avouéc la grôssa corrouè dessus, lo "cussin" qu'on desêt, pués la petita laniére, la "bretèla" coment on derêt, pués lo sabôt brêssan. Il y avait le sabot avec la grosse courroie dessus, le "coussin" comme on disait, puis (le sabot avec) la petite lanière, la "bretelle", comme on dirait, et le sabot bressan (tout en bois et couvert sur le dessus).
fribourgeois
lanyére
lanterne
n.
ORB
lantèrna
bressan
lètarna
fribourgeois
kinkè
lintêrna
lanterner
v.
ORB
lantèrnar
sonalyér
bressan
lètarnô
fribourgeois
lintèrnâ
laper
v.
ORB
bèvotar
fribourgeois
bèvotâ
tachotâ
tsekâ
tsuflâ
lapider
v.
ORB
lapidar
fribourgeois
lapidâ
pèrutchi
pèrèyi
rotchi
lapin (-e)
n.
ORB
lapin (-a)
counél
bressan
lapin (-pena)
lépin
exemple
De lapin, zh'an vandiva de pte, de greu. [Mant.1]
De lapins, j'en vendéva de petits, de grôs. Des lapins, j'en vendais des petits, des gros.
L'ave greu de lépin. [Rom.4]
Il avêt grôs de lapins. Il avait beaucoup de lapins.
fribourgeois
konol
kounol
laquelle
pr. rel.,
ORB
laquinta
laquâla
bressan
lacôle
lacola
exemple
È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye pèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper.
Al chouozive, al prènye pô n'inporte... ché pô..., lacola qu'ère la moyou... (a) deutive lou trapan, pi alé, na bouena brenyâ! [Rom.5]
Ele chouèsive, ele pregnêt pas n'importe... sé pas..., laquâla qu'ére la mèlyor..., (el) dôtéve lo trapon, pués aléd, na bôna bregnê! (Quand elle préparait la pâtée des cochons) Elle choisissait, elle ne prenait pas n'importe (quelle rave)... je ne sais pas... (elle se demandait) laquelle était la meilleure.... Elle enlevait le couvercle (du chaudron), et allez, (c'était parti pour) une bonne bouillie!