lèquen | |
bârba dè chapi mocha dè chapi yèvala | |
chevèthro chevètro licôl lim liem | |
letyeu | |
bredalè tsèvèthro | |
liéjo | |
lyezhou | |
lidzo yédzo | |
lim jonc tèrmo | |
lin zan tèrme [pl.] | exemple Ta, t'é zheunou, te queuperé lé lin. T'ô ton cuté? I queupe? [St.Ét. 3] Tè, t'és joueno, te coperés lés lims. T'âs ton cutél, il cope? Toi, tu es jeune, tu couperas les liens (des gerbes). Tu as ton couteau? Il coupe? I rètrivè lou byô, i lou châyivè pô trou chë, i lou lâyivè davi de la pâye; ché pô chi vouj avé vu fère des zan è pâye. [Rom.1] Ils rentrévênt lo blât, ils lo seyévênt pas trop sèc, ils lo liyévênt d'avouéc de la palye; sé pas se vos avéd vu fére des joncs en palye. Ils rentraient le blé; ils le fauchaient (en prenant garde qu'il ne soit) pas trop sec; ils le liaient avec de la paille; je ne sais pas si vous avez déjà vu faire des liens (joncs) en paille. Mon pére ave dé greu bouè. É pi la famiye Janôdi ère on ptë peu paran ou y ave dé tèrme davé. [Mant.2] Mon pére avêt dés grôs buefs. Et pués la famelye Janodi ére un petit pou parent ou y avêt dés tèrmos d'avouéc. Mon père (travaillait parfois avec Félix Meune pour sortir des arbres du bois parce qu'il) avait de gros bœufs. Et la famille Janody (participait aussi); ils étaient un peu parents (avec les Meune) ou il y avait des liens (de propriété) entre les familles. |
lin | |
liyér liyètar | |
layë lâyë leyë loyi | exemple Pi la machon? Tè de pinna pe lou chayë, lou relevô, lou metô è zhavale, lou layë? Ne va-teu pas grelô? [St.Ét. 3] Pués la mêsson? Tant de pêna por lo seyér, lo relevar, lo metar en javèles, lo liyér? Ne vat-o pas grèlar? Et la moisson? Tant de peine pour le faucher (le blé), le relever, le mettre en javelles, le lier? Ne va-t-il pas grêler? I rètrivè lou byô, i lou châyivè pô trou chë, i lou lâyivè davi de la pâye; ché pô chi vouj avé vu fère des zan è pâye. [Rom.1] Ils rentrévênt lo blât, ils lo seyévênt pas trop sèc, ils lo liyévênt d'avouéc de la palye; sé pas se vos avéd vu fére des joncs en palye. Ils rentraient le blé; ils le fauchaient (en prenant garde qu'il ne soit) pas trop sec; ils le liaient avec de la paille; je ne sais pas si vous avez déjà vu faire des liens (joncs) en paille. On leyôve, avè, a on shavon, é apré on lé releyôve a l'ôtrou, què l'éron plin. [Conf.2] On liyâve, avant, a un chavon, et aprés on lés reliyâve a l'ôtro, quand l'éront plin. On liait (les boyaux avec de la ficelle), avant (l'embossage des saucisses), à un bout, et on liait à nouveau à l'autre (bout), quand ils étaient pleins. On lou vouardive devan, pi on li loyive avoui du rafyâ. É féye mème na pta zarbe. [Rom.1] On lo vuèrdéve devant, pués on lo leyéve d'avouéc du rafiâ. O fesiêt mémo na p'ta gèrba. (Quand on portait un bouquet sur les tombes, on l'enroulait dans du papier journal.) On le laissait ouvert devant, et on le liait avec du raphia. Ça faisait même une petite gerbe. |
kordalâ ligotâ lyètå | exemple Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1] Cela dènominacion, liyètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science. |
lyérra (f.) | |
lyérou | |
tari tèri achèra choura tèrèta | |
luè | |
lyeu yeu | exemple Freme don ton bé ô lyeu de dezhe n'inpeurte ca. [St.Cyr1] Freme donc ton bèc u luè de dére n'importe què. Ferme donc ta gueule (ton bec) au lieu de dire n'importe quoi. Ô yeu de gôgnyë sèt-mile fran, zhe gônyôva mile, pèdè traz è. Y éve pô dreulou, zh'pouva pô payë lou louayé... [St.Cyr1] U luè de gâgnér sèpt-mile francs, je gâgnâva mile, pendent três ans. Y ére pas drôlo, je povê pas payér lo loyê... (Après avoir été licenciée de mon emploi chez un notaire de Mâcon) Au lieu de gagner 7000 francs (par mois), je (n'en) ai gagné (que) 1000 pendant trois ans. C'était difficile, je ne pouvais pas payer le loyer... |
yu | |
luè-dét | |
lyeu-di | exemple La micro-toponimi, é-t-a-dezhe l'invantèzhou de tui lé nyon de lyeu-di de la tyemena, tin qu'é ple petë que ne chon pô su le cadaste. [St.Ét.1] La micro-toponimia, o-est-a-dére l'enventèro de tués les nioms de luès-déts de la comuna, tant qu'ès ples petits que ne sont pas sur lo cadâstro. (A Coligny, il y a un groupe qui s'occupe de...) La micro-toponymie, c'est-à-dire l'inventaire de tous les noms de lieux-dits de la commune, y compris les plus petits qui ne sont pas sur le cadastre. |
luètenent | |
lyeutenan | exemple Qué léz Amériquin chon arevô, i pouvon pô pachô. Y in a qu'avon dë de veni queri mon grè, qu'abitôve a la Bretenire Bôche pi qu'évë lyeutenan dé ponpi. [Vir.3] Quand lés Amèriquens sont arrevâs, ils povont pas passar. Y en at qu'avont dét de venir querir mon grand, qu'habitâve a la Bretoniére Bâssa pués qu'ére luètenent des pompiérs. Quand les Américains sont arrivés (à Viriat en 1944), ils ne pouvaient passer (par le pont du Jugnon que les Allemands avaient fait sauter). Certains ont dit d'aller chercher (de l'aide auprès de) mon grand-père, qui habitait à la Basse Bretonnière et était lieutenant des pompiers. |
liévra [f.] liévro | |
livre [pl.] livra lyevrou lyevre | exemple Léz èfè on vyo le livre che bouquinnô. Vouzhe, i chavon quemè-teu qu'é che pôche. [Conf.3] Lés enfants ont viu les liévre che bouquinnô. Vora, ils sâvont coment -te qu'il sè pâsse. Les enfants ont vu les lièvres s'accoupler. Maintenant, ils savent comment ça se passe.
Dè chlé beu, on a byè fa coure de lyevrou, byè mècô de becache! Vouzhe on peu justou coure aprè le vatezhe... [Conf.3 d'après St.Ét.5] Dens celés bouesc, on at bien fât corre de liévros, bien mancâ de bècasses. Vore on pôt justo corre aprés les vouètures... Dans ces bois, on a fait courir bien des lièvres, on a manqué bien des bécasses! De nos jours, on peut juste courir après les voitures (puisqu'ils ont construit l'autoroute A40 en plein milieu)... Zheunou, y avë quéque chanyà, é pi dé chevreye, y ann ave pouin. Mé par conte, y ave du lyevre, du lapin de garène, de la pedri, du fèzan... [Mant.2] Joueno, y avêt quârques senglliars, et pués des chevrélyes, y en avêt pouent. Mas per contre, y avêt du liévro, du lapin de garèna, de la pèdrix, du fèsan. (À Mantenay quand j'étais) Jeune, il y avait quelques sangliers, mais pas de chevreuils. Par contre il y avait du lièvre, du lapin de garenne, de la perdrix ou du faisan (en quantité). |
lêvra | |
legne | |
lenye | exemple L'éve pletô sinple lou materyel: na branshe d'alanyi, pe fôre on manzhe de lenye, un fi a codre, pi on lyavin aouâ n'olye retournô. [St.Ét.2] Il ére pletout simplo lo matèrièl: na branche d'alagniér, por fâre un manjo de legne, un fil a codre, pués un cllavin avouéc n'ouelye retornâ. Le matériel (de pêche) était assez simple: une branche de noisetier pour faire un manche de ligne (une canne à pêche), un fil à coudre, et un hameçon fait d'une aiguille recourbée. |
linye | |
legnâ legnâjo | |
lenyâ | |
rintse linyådzo | exemple No-j-an d’arå dou linyådzo totafé indèpèndèn dè mamiféro ke l’an-j-ou dèvelopå di tåpye po ch’adaptå i kontrèyòndze topografíke dè lou ènverounamën. [All.1] Nos ens d’arâ doux legnâjos tot-a-fét endèpendents de mamifèros que l’ant yu dèvelopâ des tôples por s’adaptar ux contreyonges topografiques de lor enveronament. Nous avons par conséquent deux lignées indépendantes de mammifères (dahu) qui avaient développé des pattes (de longueur inégale) pour s'adapter aux contraintes topographiques de leur environnement. |
lilâs | |
lilâ | exemple Y ave du lilâ, de le tulipe... Mo n'a pô de souvenir que y ave dé nyon vramè patouâ. [Rom.1] Y avêt du lilâs, de les tulipes... Mè n'é pas de sovenir que y avêt des nioms verément patouès. (Autrefois) Il y avait du lilas, des tulipes... (Pour ces fleurs-là) Moi, je ne souviens pas qu'il y avait des noms vraiment patois (pour désigner ces fleurs). |
lila | |
lemace | |
lyémoche | exemple Zh'ava de bréve frôje, mé y a tèlmè de lyémoche, al l'on toute mèzhyâ, [Rom.5] J'avê de brâves frêses, mas y at tèlament de lemaces, els l'ont totes mengiê. J'avais de belles fraises, mais il y a tellement de limaces; elles les ont toutes mangées. |
lemachè | exemple A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè. [Trey.1] À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces. |
voulyerma | |
kouèthron kouètron | |
lima | |
lema | |
kuva dè ra lêma lima | |
limar | |
lemô | |
lemâ limâ | |
limita confin | |
limite limite [pl.] | exemple La quemene de Doncherou, a t a la limite de tra départemin é pi de tra réjyon. [Dom.1] La comena de Donsuro, el est a la limita de três dèpartements et pués de três règions. La commune de Domsure est à la limite de trois département et de trois régions (Rhône-Alpes, Bourgogne, Franche-Comté). É corèspon justou a le limite du tèritouâre du frècoprouvèchal. [St.Ét.2] O corrèspond justo a les limites du tèrritouèro du francoprovençal. (La zone des principales routes transalpines entre Lyon et Aoste) Ça correspond juste aux limites du territoire du francoprovençal. |
frontêre limita | |
limitâ | |
limitô | exemple Pi jô bayivè du chocolâ. On mèzhive bin du chocolâ mé pèdé la gara, é douve étre on beshan limitô. [Rom.5] Pués lyor balyévênt du chocolât. On mengiéve ben du chocolât, mas pendent la guèrra, o devêt étre un béchon limitâ. (À l'arrivée des Américains en 1944, on leur donnait du pain.) Eux nous donnaient du chocolat. On en mangeait bien pendant la guerre, mais ça devait être un peu limité (avec les tickets de rationnement). |
limitar | |
limitô limité | exemple On ére tèlmin limitô dè lou travô... Ch'on ave mouan de travô a la mouajon, bin peut-ètre qu'on purë myu che permète de sèzi, d'alé vo ôte suje... [Rom.1] On ére tèlament limitâs dens lo travaly... S'on avêt muens de travaly a la mêson, ben pôt-étre qu'on porêt mielx sè pèrmetre de changiér, d'alér vêr ôtre chousa... On est tellement limités par (dans) notre travail (qu'il est difficile de prendre des vacances)... Si on avait moins de travail à la maison, peut-être qu'on pourrait plus se permettre de changer (notre destination habituelle), d'aller découvrir autre chose... |
limitâ (chè) | exemple L’i a bin grantin ke l’intèrè po le brèchi chindzenê chè limitè pâ-mé ou tin de la Bènichon. [Trey.1] L’y at ben grant-temps que l’entèrèt por le brecél singenêr sè limite pas més u temps de la Bènicion. Il y a bien longtemps que l’intérêt pour les bricelets singinois (salés) ne se limite plus à la période de la Bénichon. |