ègrachon | |
lucârna | |
lucarna | |
bornèta lukârna luganna | |
ravâ ravâ ravâ | exemple Lè vejådzo prinnyon 'na bala kolà a la ravâ dou fu [All.1] Les visages prennent une belle couleur à la lueur du feu. Kan mè chu abadâ, grô tru vuto kemin dè kothema, la ravâ dou matin îrè bin tan bala k'iro in n'on dè tsantolâ to cholè [All.1] Quand je me suis levé, bien trop tôt comme à l'accoutumée, la lueur de l'aube était si belle que j'avais envie de chantonner tout seul. Le tsôtin chè fâ a atindre bin grantin rin tyè po la ravâ dou dèvêlené kan on è chityi dèvan l'othô, ouna tâcha a la man [All.1] L'été se fait attendre bien longtemps rien que pour la lueur du crépuscule lorsque l'on est assis devant la maison, une tasse à la main. |
luge trênèl | |
cabéta | |
ludze yudze | |
alecar lecar lugiér | |
cabétô | |
ludzatâ ludzi yudji ritâ yodzatâ | |
lui | |
li jy | exemple È ch'adrechè a la mèrhe, i li di: "mé é ma, madama!" [St.Ét.2]
En adrècent a la mére, il lui dit: "mas o mè, madama!" En s'adressant à la mère, il lui dit: "mais, c'est moi madame!" Nôtron couoré, on jy in a fé vo, byin qu'il ére pô touzou quemeudou… Y a dé cô qu'y ére cha mére que nou féye lou quétechinmou. [Rom.1] Noutron curâ, on lui en at fét vêr, bien qu'il ére pas tojorn comôdo… Y at des côps qu'y ére sa mére que nos fesiêt lo catechimo. Notre curé, on lui en a fait voir, même s'il n'était pas toujours commode… Parfois, c'est sa mère (qui habitait à la cure) qui nous faisait le catéchisme. |
li | exemple To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. [Trey.1] Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
|
lui lio | |
li lui lyo liç | exemple L'anô d'apré, li, l'anô d'apré n'ôtrou. I chon mor an pouin de tan. [Mant.1]
L'anâ d'aprés, lui, l'anâ d'après, n'outro, ils sont môrts en pouent de temps! L'année d'après, lui, l'année d'après un autre, ils sont morts à très peu d'intervalle. Chta chemonna, bin é lui. La chemonna que vin, bin é t na fena. Apré é t oncouzhe n'infirmyére, pi apré n'infirmyé que reprè. [Att.1] Ceta semana, ben o lui, la semana que vint, ben o est na fèna. Aprés o est oncor n'enfirmiére, pués aprés n'enfirmiér que reprend. Cette semaine, c'est lui (l'infirmier qui était là, qui va revenir). La semaine prochaine, c'est une femme. Ensuite c'est une autre infirmière, puis une infirmier qui reprend. Mon nyon? É Rèmonde Marsèle; mon parin s'apelôve Marsèl. Lyo, l'alôva a la mecha; ma mére, l'éve pô contre, mé l'ave pô lézi. [St.Cyr1] Mon niom? O Rèmonda Marcèla; mon parren s'apelâve Marcèl. Lyo, il alâva a la mèssa; ma mére, ele ére pas contre, mas ele avêt pas lèsir. Mon nom (complet), c'est Raymonde Marcelle, car mon parrain s'appelait Marcel. Lui, il allait à messe, alors que ma mère, même si elle n'était pas contre, n'avait pas le temps d'y aller. Chon copin, i che pyéye pô du tou la, in. Cro qu'il avë on contrâ guèqu'u mo de juiyé. I va che débrouyi, i va bin trouvé du travô, liç. [Rom.1] Son copin, il sè plésiêt pas du tot lé, hen. Crê qu'il avêt un contrat tant qu'u mês de julyèt. Il vat sè dèbrolyér, il vat ben trovér du travaly, lui. Son copain ne se plaisait pas du tout là-bas. Je crois qu'il avait encore un contrat jusqu'au mois de janvier. Mais lui, il va bien se débrouiller pour (re)trouver du travail. |
luire farar canfarar | |
luizhe luire | exemple "A la Sé-Vinsè, mete ton gouâ dè lou sarmè." "Lou zhou de la Sè-Vinsè, che lou chlo lui grè, on a de vin plin la felyete." [St.Ét.1] "A la Sent-Vincent, mete ton goèt dens lo sarment." "Lo jorn de la Sent-Vincent, se lo solely luit grant, on at de vin plen la folyèta." "À la Saint-Vincent, mets ta serpe dans le sarment." "Le jour de la Saint-Vincent, si le soleil luit bien haut, on a(ura) du vin plein le tonneau." P achuire, la bize a pô mé échayâ de li fère deutè. A pi lou chlo s’a betô a luire. [St.Tr.XX] Por assuire, la bise at pas més èsseyê de lui fére dôtar. Et pués lo solely s’at betâ a luire. Finalement, la bise a renoncé à lui faire enlever (son manteau). Puis le soleil a commencé à luire. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") |
breyi | |
reniére èreniére | |
érenizhe | exemple De tinz in tin, Fine che redresse la mon drate din le queute. Le sefre de lez érenizhe. [Pol.1] De temps en temps, Fine sè redrèce la man drête dens les coutes. Ele sofre de les èreniéres. De temps en temps, Joséphine se redresse, la main droite dans le (appuyé sur bas du) dos. |
lumiére | |
lemizhe lemire lemizhe [pl.] | exemple É pazhâ que le ple petete dôje de lemizhe qu'é fô pe l'oumou, éy e trèta minute pe zhou. - On conprè myô preca on treuve l'evâ che lon! [St.Ét.1/2] O parêt que les ples petites dôses de lumiére qu'o fôt por l'homo, oy est trenta minutes per jorn. - On comprend mielx per-què on trove l'hivèrn se long! Il paraît que les plus petites doses de lumière nécessaires à l'être humain, c'est 30 minutes par jour. - On comprend mieux pourquoi on trouve l'hiver si long! Tou sètye écourazhe égalamè l'activitô defeu, che que premè de proufitô oncour mé de la lemire. [St.Ét.2] Tot cen-que encorage ègalament l'activitât defors, ce que pèrmêt de profitar oncor més de la lumiére. Tout cela (le changement d'heure) encourage également l'activité en plein air, ce qui permet de profiter encore plus de la lumière. Pré de vé nou, lou chin de déssanbre, é va étre la féta de le lemizhe a Leyon, tinqu'u ouë, quemè tui léz è. [St.Ét.1] Prés de vèrs nos, lo cinq de dècembro, o vat étre la féta de les lumiéres a Liyon, tant qu'u huét, coment tués lés ans. Près de chez nous, le 5 décembre, ça va être la fête des lumières à Lyon, jusqu'au 8, comme tous les ans. |
lumyére | exemple Le bou dè chi novi tsalè è mè berihyo chon parê: fonthon avoui la lumyére. [All.1] Le bouesc de cél novél chalèt et mes berécllos sont pariérs: fonçont avouéc la lumiére. Le bois de ce chalet neuf et mes lunettes sont pareils: ils foncent à la lumière. |
delon londi | |
landi [Conf.1] londi [Rom.1] dlon [Stnx.1] | exemple Mo, ne vô répété tou lé landi. N'i vô chti cha, la. [Rom.1] Mè, je vâ rèpètér tôs lés londis. J'y vâ ceti sêr, lé. Moi, je vais répéter tous les lundis. J'y vais ce soir, là. Fô ben qu'zh'ala chté tè, pasque zh'vu alé pe du linzhou. Pi zh'vô alé, ptéte pô londi-tyë, mé n'ôtrou londi. [Rom.5] Fôt ben que j'ala cetés temps, perce-que je vuel alar por du linjo. Pués je vôl alar, pôt-étre pas lundi-qué, mas n'ôtro lundi. Il faut que j'y aille bientôt (faire des cours à Louhans); je veux y aller pour (acheter) des vêtements. Je ne vais peut-être pas y aller ce lundi, mais j'irai un prochain lundi. |
delon | exemple L'ari mè j'an delon ke vin.[All.1] J'aré mes ans delon que vint. J'aurai mon anniversaire ce lundi. |
deoun | exemple Tόtin apréi tapa chou ό deoun! Fόou aréta! Cόmin che é j'âtrό dzò chechon fran i camëntran dé Rio! [Sav.1] Tot lo temps aprés tapar sur lo delun! Fôt arrètar! Coment se les ôtros jorns seyéssant franc le careme-entrant de Rio! Toujours en train de taper sur le lundi! Il faut arrêter! Comme si les autres jours étaient comme le carnaval de Rio! |
lena luna | |
lena luna leuna | exemple Què la lena a on chalyou donbin on bezhyere, é sinye de plouzhe. [Conf.2] Quand la lena at un cèrcllo, donc en un brelyor, o segne de ploge. Quand la lune a un cercle (halo), ou un baquet (ou abreuvoir, cf. quand la lune boit) c'est signe de pluie. Te te chouvin, é fa chintyète è que l'Oume a fâ sé premi pô su la luna. On moumè èpourté! [St.Ét.2] Te tè souvins, o fât cinquanta ans que l'Homo at fât sés premiérs pâs sur la luna. Un moment important! Tu te souviens, ça fait 50 ans que l'Homme a fait ses premiers pas sur la lune. Un moment important! T'ô du la tué a bona leuna, pasqu'on di touzou qu'i fô le tué pasque y a na leuna. [Rom.1] T'âs du la tuér a bôna luna, perce-qu'on dit tojorn qu'o fôt les tuér perce-que y at na luna. Tu as dû la tuer (la martre) sous une bonne lune, parce qu'on dit toujours qu'il faut les tuer quand la lune est sortie. |
lena | exemple Ouna né dè furi, ou bi dè lena, lè dou kuryà l’an apêchu on kotiyon ke ch’in d'alâvè du vê le vejin. Trè j’àrè dou matin! Chkandale! Una nuet de forél, u bél de lena, les doux curiox l'ant apèrciu on cotelyon que ch'en alâve de vèrs lo vesin. Três hores du matin! Scandâle! Une nuit de printemps, au clair de lune, les deux curieux ont aperçu un cotillon qui s’en allait de chez le voisin, à trois heures du matin! Scandale!
|
ona | exemple I ona l'é four.a! [Sav.1] Le luna l'est foura! La lune est dehors (est levée)!
|
lenâ | |
lenô lunô | exemple Lou cabazhati, l'e byè lenô sti cha. Le patron du café est de bonne humeur ce soir. |
lenâ lounâ lunâ | |
berécllo beséclles lenèta lenètes | |
luneta | |
lenèta berihyo | exemple Le bou dè chi novi tsalè è mè berihyo chon parê: fonthon avoui la lumyére. [All.1] Le bouesc de cél novél chalèt et mes berécllos sont pariérs: fonçont avouéc la lumiére. Le bois de ce chalet neuf et mes lunettes à soleil sont pareils : ils foncent à la lumière. |
lutar colatar golatar folatar ringar | |
coulatô goulatô foulatô lutô | exemple Lé zheunou cadé amôvon byien coulatô. É falive chavâ cho que yéve lou ple feur. [St.Ét. 3] Lés jouenos cadèts amâvont bien colatar. O faléve savêr cél que ére lo ples fôrt. Les jeunes garçons aimaient bien se mesurer en luttant. Il fallait (bien) savoir qui était le plus fort.
Tyè a douje è zh'alôva a l'équeula, zh'apreniva lou volin dé shemin, a goulatô, a byin fôzhe la reuva, tyè on monsu me treti de gamin. [Aimé Pommatau, "Chanter en patois dans l'Ain", EMCC] Quand a doze ans j'alâva a l'ècoula, j'aprenêva lo valen des chemins, a golatar, a bien fâre la roua, quand un monsior mè trètét de gamin. Quand à douze ans j'allais à l'école, j'apprenais le long des chemins, à colleter (lutter en m'amusant), à bien faire la roue, quand un monsieur me traita de gamin. ("Lé payijan valyon bin lé monsu") Lou métrou nou fejë vèdre de tinbrou pe lutô contre la tubèrculoze. [Conf.3 d'après St.Cyr1] Lo mètro nos fesêt vendre de timbros por lutar contre la tubèrculosa. Le maître nous faisait vendre des timbres (près du Logis-Neuf) pour lutter contre la tuberculose. |
lutâ ringâ travunyi | |
luxo luxe | |
luxe | exemple On metôve de café u lé. Pô touzhou, y éve t on luxe. On metâve de câfè u lat. Pas tojorn, o érêt un luxe. On mettait du café au lait. Pas toujours, c'était un luxe.
|
dèmetu (-ua) dèmês (-êssa) | |
débetô | |
luzèrna pelagouar pelagrâ sanf(ou)en | |
lujarna | |
ludzêrna | |
licê | |
lissé | exemple Pe lé cour, shôque lissé ave che pyeche? - Oua, on che crouajôve dé lés coulouâr, è ran deu pe deu. [St.Ét.2/1] Por lés cors, châque licê avêt ses piéces? -Ouè, on sè crouègiêve dens lés colouèrs, en rang doux per doux. (À Bourg-en-Bresse, au collège Amiot, qui servait d'annexe aux lycées Lalande et Quinet) Pour les cours, chaque lycée avec ses (propres) salles? - Oui, on se croisait dans les couloirs, en rang deux par deux. |
Liyon | |
Liyon Leyon Lyon | exemple Éy a u aï n'ôtrou évènemè èpourtè. Te ne m'ô pô dë que t'ève étô a Leyon lou cha novanbre? [St.Ét.2] Oy at yu arriér un ôtro èvènement important. Te ne m'âs pas dit que t'éres étâ a Liyon lo sèpt novembre? Il y a eu aussi un autre événement important. Tu ne m'as pas dit que tu étais allé à Lyon le 7 novembre? On a on profèsseur de l'univèrsitô de Lyon qu'e venyu nouj adyë, surtou pe que de touta la réjyon du frècoprôvansal, on écrije tui de la méma fachon. [St.Ét.1] On at un profèssor de l'univèrsitât de Liyon qu'est vegnu nos édiér, surtot por que dens tota la règion du francoprovençal, on ècrise tui de la méma façon. On a un professeur de l'université de Lyon (J.B. Martin) qui est venu nous aider (à Saint-Étienne-du-Bois), surtout pour que dans toute la région du francoprovençal, on écrive tous de la même façon. |