fllor de la brosse | |
rê a la man | |
nitrato nitrate | |
nitrate | exemple Intremi shôque catrouye, avin de lé recrevi u bechelon, Fonse chinne na penyâ de nitrate de soude du Chili. [Pol.1] Entre-mié châque catrolye, avant de lés recrevir u bèchelon, Fonse sène na pouegnê de nitrate de soude du Chili. Entre chaque (plant de) pomme de terre, Alphonse sème une poignée de nitrate de soude du Chili. |
nivél nivô boula | |
nivô | exemple L'on lachâ redéssèdre pi l'on calô, lej ôtre reuve byè d'aplon avoua lou nivô. [St.Ét.3] L'ont lèssiê redèscendre pués l'ont calâ, les ôtres roues bien d'aplomb avouéc lo nivô. Ils l'ont laissée redescendre (la vanneuse) et l'ont calée, les autres roues bien d'aplomb grâce au niveau.
|
apyon nivô | |
nivelar | |
nivelô | |
nivelâ | |
noah (cépage) | |
noa | exemple - Ah bin i poyive on canon, on canon de noa... Y ave greu de noa... - Bin y ave que sètye, pratiquemin. - Pi y an ave du bon, pi du mouan bon... - Y an ave mémou du môvé! [Rom.2/St.Tr.1-2] - Ah ben il payéve un canon, un canon de noah... Y avêt grôs de noah... - Ben avêt que cen-què, praticament. - Pués y en avêt du bon, pués du muens bon. - Y en avêt mémo du môvés! Ah bien, il (le patron) payait un canon (au grand valet pour que celui-ci travaille mieux), un canon de noah (vin blanc)... Il y avait beaucoup de noah... - Il n'y avait que ça, pratiquement. - Et il y en avait du bon, et du moins bon... - Il y a en avait même du mauvais! |
nôblo (-a) | |
noublou noble noubla [f.] | exemple Lé "monsu", éy è lé noublou, lé bourjouâ que lé payijan, qu'avon jo fyertô, n'amôvon pô byè. [St.Ét.2] Lés "monsiors", oy est lés nôblos, lé borgês que lés payisans, qu'avont lor fiertât, n'amâvont pas bien. Les "monsus", ce sont les nobles, les bourgeois que les paysans, qui avaient leur fierté, m'aimaient pas beaucoup. Lou gré froumazhou, y éve on ptë peu on froumazhou noble. On dize qu'iy éve bon pe lé malade. [St.Ét.1] Lo grant fromâjo, y ére un petit pou un fromâjo nôblo. On desêt qu'il ére bon por lé malâdos. Le gruyère, c'était une sorte de fromage noble. On disait qu'il était bon pour les malades. |
noce | |
noucha nouche [pl.] nousse | exemple Oncouzhe on pte mou su lou mudyë, fleu porte-buneu, pe dezhe que le nouche de mudyë, éy e treze ènô de maryazhou. Quemè ca, treje peu azhi pourtô buneu! [St.Ét.1] Oncor un petit mot sur lo muguèt, fllor pôrta-bonhor, por dére que les noces de muguèt, oy est trèze anâs de mariâjo. Coment què, trèze pôt arriér portar bonhor! Encore un petit mot sur le muguet, fleur porte-bonheur, pour dire que les noces de muguet, c'est (après) 13 ans de mariage. Comme quoi (le chiffre) 13 peut aussi porter bonheur! Zh'e intindu dere on co, ma, y èn avë yon qu'avë étô (y ére on Peguë) qu'ave étô zhouyi... na nousse a Vérnë, davi na clarinète. [St.Cx2] J'a entendu dére un côp, mè, y en avêt yon qu'avêt étâ (y ére un Peguèt) qu'avêt étâ jouyér... na noce a Varenês, d'avouéc na cllarinèta. Une fois, j'ai entendu dire qu'un homme (un certain Piguet) avait été jouer pour une noce à Varennes (Saint-Sauveur) avec sa clarinette (et qu'au retour, il avait joué de la clarinette pour faire peur à un loup qui le suivait). |
bonbanthe nothe vigètse vouga | |
Noèl la Noèl Chalendes | |
Nouyé la Nouyé | exemple Nou vtya è fin d'ènô! Lou moumè ne peu pô étre myo trouvô pe côjô de shan de Nouyé! [St.Ét.1] Nos vê-què en fin d'anâ! Lo moment ne pôt pas étre mielx trovâ por côsar de chants de Noël! Nous voilà à la fin de l'année! Le moment ne peut pas être mieux trouvé pour parler de chants de Noël!
I che retreuve pe ajâ tui lé tra, pi i che dijon: "moudon dè la fouzhé, on ne veu pô étre mèzhâ a la Nouyé." [St.Ét.2] Ils sè retrovent por hasârd tués lés três, pués ils sè disont: "modons dè la forêt, on ne vôt pas étre mengiês a la Noèl. Ils (la poule, le coq et le cochon) se retrouvent par hasard tous les trois et se disent: "partons dans la forêt (pour nous cacher). On ne veut pas être mangés pour Noël. |
Tsalandè | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués. y at yua avanciê. Mas viâjo, il ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Après, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. |
Cialenne | exemple Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso] Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / Le petit Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né. |
noèl | |
nouyé | exemple Éy a nchaca qu'on fa tui léz è pe neutréj ôdito, on lézi fa ètyutô on nouyé de vé nou. Éy e neutra peteta étrinna a neutra fachon. -É bin on va étyutô lou nouyé de Sin-Rémi. [St.Ét.1/2] Oy at ne-sât-què qu'on fât tués lés ans por noutros ôditors, on les-y fât acutar on noèl de vèrs nos. Oy est noutra petita ètrêna a noutra façon. -Eh ben on vat acutar lo noèl de Sent-Rèmi. C'est quelque chose qu'on fait tous les ans pour nos auditeurs, on leur fait écouter un noël de chez nous. C'est notre petit cadeau à notre façon. - Eh bien on va écouter le noël de Saint-Rémy. |
Noèl | |
Noèl | exemple On a apri a Monlon: Camiye Zhouvra é Noèl Nevon, qu'érin a la muzique a Chan-Zhelon, y an déssidô: "on va aprande é zhounou a zhouyi." [Mant.2] On at aprês a Montlen: Camilye Jovrê et Noèl Nevot, qu'érant a la musica a Sent-Jelien, ils ant dècidâ: "on vat aprendre ès jouenos a jouyér." On a appris (à jouer des instruments pendant la guerre) à Montlin: Camille Jouvray et Noël Neveu, qui faisaient partie de la fanfare de Saint-Julien-sur-Reyssouze, ont décidé: "on va apprendre aux jeunes à jouer." |
nuod | |
nyo chebou | exemple A shôque shavon on mete on gabelyon, atashâ avou'on nyo. [St.Ét.3] A châque chavon on mete on gabelyon, atachiê avouéc on nuod. A chaque bout on met un morceau de bois attaché avec un nœud.
|
nyô | |
nêr (-e / -a) | |
na no nor nore [f.] nare [f.] nazhe [f. pl.] nâre [f. pl.] | exemple On s'abelyôve è blon donbin è na. Ma zh'avâ touzhou amô m'abelyë è blon. [Conf.1] On s'habelyâve en blanc donc ben en nêr. Mè, j'avô tojorn amâ m'habelyér en blanc. (Pour les mariages) On s'habillait en blanc ou en noir. Moi, j'avais toujours aimé m'habiller en blanc.
Leu sabouâ naturèl... Y avë lou chabouâ pin an no, pe le velye feme, que venye a la mèsse ou qu'érè è deuy. On lé vèrnissive è no. [Rom.4] Los sabôts naturèls... Y avêt lo sabôt pint en nêr, por les vielyes fèmes, que vegnent a la mèssa ou qu'érênt en duely. On lés vèrnissiêve en nêr. (On faisait surtout) Les sabots naturels (sans décoration)... (Sinon) Il y avait les sabots peints en noir, pour les vieilles femmes, (celles) qui venaient à la messe ou qui étaient en deuil. On les vernissait en noir. Y ére que dan lé grande vele qu'é n'avë ryin a troqué. Y avë ce qu'on apelive ari lou marché nor. [Rom.4] Y ére que dens lés grantes veles qu'o n'avêt rien a troquér. Y avêt cen qu'on apeliêve arriér lo marchiê nêr. (Pendant la guerre de 1939-45) C'est seulement dans les grandes villes qu'il n'y avait rien à troquer. Il y avait ce qu'on appelait aussi le marché noir. A ch'a mèryô è no, l'ave na rabe è choya nore, qu'on ave gardô lontè. [Rom.1] El s'at mariâ en nêr, al avêt na roba en sèya nêre, qu'on avêt gardâ longtemps. Elle s'est mariée en noir, elle avait une robe en soie noire, qu'on a gardée longtemps. Lou lèdeman, éy éve "l'ètremè de la classe". I tyushôvon su on camyon lou ple ptë d'ètre jo, requevri de na guenelye nare. [St.Ét.2] Lo lendeman, oy ére "l'entèrrament de la clâsse". Ils cuchâvont sur un camion lo ples petit d'entre lyors, recuvri de na guenelye nêre. Le lendemain (du banquet des conscrits), c'était (le rituel de) "l'enterrement de la classe". Sur une charrette à bras, ils couchaient le plus petit d'entre eux, recouvert d'une guenille noire. Lou monsu, è che mouquè, répondi: Lyôdou, é va byin? Teu-qu'éy a de neuvou, u velazhou? Le poulaye nazhe fon touzhou de jouë blan? [St.Ét.1] Lo monsior, en sè moquent, rèpondit: Gllôdo, o vat bien? To-qu'oy at de nôvo, u velâjo? Les polalyes nêres font tojorn de juefs blancs? Claude, ça va bien? Quoi de neuf, au village? Les poules noires pondent toujours des œufs blancs? "Éy e lé da qu'é fô che lavô chouvè. Vou froutô bin ari on peu lou nô pe vou décrachë... Mè é ne pô pro! Vouj ate le shanbe nâre, pi lé pyë ari!" [St.Ét.2] "Oy est lés dêgts qu'o fôt sè lavar sovent. Vos frotâd ben arriér un pou lo nâs por vos dècrassiér. Mas o ne pas prod! Vos éde les chambes nêres, pués lés pieds arriér!" (Almanach de 1853) "Il faut également se laver souvent les doigts. Vous (vous) frottez bien un peu le nez (le visage) pour vous décrasser... Mais ce n'est pas assez (il faut vous laver aussi les mains, les jambes et les pieds)! Vous avez les jambes noires, ainsi que les pieds!" |
nê nêre | exemple Cha vatse nêre d'Èrin l'è la rêna. I hyânè la tîtha dèvan nyena. [All.1] Sa vache nêre d'Hèrens l'est la rêna. El cllina la téta devant niona. Sa vache noire d'Hérens est la reine. Elle n'incline la tête devant aucune (autre vache). |
Nêr (-e) | |
Na Nazhe [f.] | exemple Yô-ouar zh'é pô intérè d'y alô, yô-ouar. Lé Na, lé maron, i fè de vôdou, peu é vra môvé, sètye... [St.Cyr1] Lé-vèrs j'é pas entèrèt d'y alar, lé-vèrs. Lés Nêrs, lé marrons, ils fant de vôdou, pués é veré môvès, cen-que. Je n'ai pas intérêt à aller là-bas (dans une autre église dont on m'a parlé). Il y a des Noirs et des marrons qui font du vaudou, et c'est dangereux, ça... |
nêr | |
no | exemple On portive lou no lou zou de l'ètarmè. [Rom.1] On portéve lo nêr lo jorn de l'entèrrement. Le jour de l'enterrement, on portait le noir (en signe de deuil). |
nèrôd (-a) | |
nazhô (-da) | |
nérâ nirâ | |
macherâ | |
nazhi machezhô | |
intsèrbounâ | |
mâcherar | |
nazhi môchezhô | |
intsèrbounâ néji nêrèyi tsèrbounâ | |
rogne | |
rounye | |
bringa nyéje pointa téje tire-bota | |
alagniér côdra | |
alanyi | exemple L'éve pletô sinple lou materyel: na branshe d'alanyi, pe fôre on manzhe de lenye, un fi a codre, pi on lyavin aouâ n'olye retournô. [St.Ét.2] Il ére pletout simplo lo matèrièl: na branche d'alagniér, por fâre un manjo de legne, un fil a codre, pués un cllavin avouéc n'ouelye retornâ. Le matériel (de pêche) était assez simple: une branche de noisetier pour faire un manche de ligne (une canne à pêche), un fil à coudre, et un hameçon fait d'une aiguille recourbée. |
alonyê kàdra | exemple Kan on frotè fê dou mochi dè tiyo ou dè kàdra, lou grantè fibrè dè bou ch'inkemahyon po vinyi kantarâyè in pou-t-îthre ouna vintanna dè chèkondè. [All.1] Quand on frote doux morséls de tilyol ou de côdra, lors grantes fibres s'encomâcllont por venir cantarâyes en pôt-étre una vengtêna de sècondes. Lorsqu'on frotte (fermement) deux bouts de tilleul ou de noisetier, leurs longues fibres s’emmêlent et se calcinent (sont consumées) en une vingtaine de secondes. |