Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
sociable
adj.
ORB
sociâblo (-a)
fribourgeois
chochyâbyo
social (-e)
adj.
ORB
social (-a)
société
n.
ORB
sociètât
bressan
sossyétô
sossyété
exemple
É fô shèzhyë la sossyétô pe lou byin de tui! [Conf.3]
Il fôt changiér la societât por lo ben de tués! Il faut changer la société pour le bien de tous!
Le felye, y ère lou bal. La seule distracsyon qu'y avë. Y in ave yon pou le fète de sossyété: lou bal de la fanfare, lou bal dé ponpyé... [Rom.4]
Les felyes, y ére lo bal. La sole distraccion qu'y avêt. Y en avêt yon por les fétes de sociètât: lo bal de la fanfâra, lo bal des pompiérs... (Pour) Les filles, c'était le bal. (C'est) La seule distraction qu'il y avait. Il y en avait pour les (chacune des) fêtes de société: le bal de la fanfare, le bal des pompiers...
fribourgeois
chochyètâ
socque
n.
ORB
soca
fribourgeois
chôrka
galoche
sœur
n.
ORB
seror
suèra
suèr
bressan
sezhô
sera
cherô
choueur
serô
sero
chouar
seho
exemple
A Mourvé, y éve pe bazhe lou café, avé ma sezhô pi mon frorè. É faje l'ocajyon de che va. [Att.1]
A Mont-Revél, y ére por bêre lo câfè. Avouéc ma seror pués mon frarèt. O fasêt l'ocasion de sè vêr. (Quand j'allais au marché) À Montrevel, c'était (surtout) pour boire le café.
Lé frère pi le sera a ma mère, é bin y ére tou an calèche. [Mant. 1]
Les fréres pués les serors a ma mére, éh ben oy ére tot en calèche. Les frères et les sœurs de ma mère arrivaient tous (eh bien c'était tout) en calèche (au mariage).
Ma cherô, can-teu que le vin vé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. Par contre davi chen oumou, on ne côje jamé lou patouâ. [Rom.1]
Ma seror, quand-to qu'ele vint vèrs mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Pêr contre, d'avouéc son homo, on ne côse jamés lo patouès. Quand ma soeur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. Par contre, son mari et moi, on ne parle jamais patois.
Y éve azhi la choueur du grè-pézhe Dubeu. [Conf.1]
Y ére arriér la suèr du grant-pére Dubouesc. C'était aussi la sœur du grand-père Dubois.
Lya, èl ère muzissyène o groupe folclorique. Èl a toujour sa serô, è canponye, la. Danz un amô, la. [Rom.4]
Lyé, l'ére musiciène u groupo folclorico. El at tojorn sa seror, en campagne, lé. Dens un hamô, lé. Elle, elle était musicienne au groupe folklorique (de Romenay_. Elle a toujours sa soeur ici, à la campagne, là. Dans un hameau, là.
On ére din lé deri... On ére din lé deri pasque aprè..., non, non, é côjë fransé. Me sero, èl côjôvon patouâ, oncouzhe, mé pô à l'étyeula. [Pir.1]
On ére dens lés dèrriérs... On ére dens lés dèrriérs perce-que aprés..., non, non, o côsêt francês. Mes serors, eles côsâvont patouès, oncor, mas pas a l'ècoula. On était parmi les derniers (patoisants)... On était parmi les derniers parce qu'après..., non, ça parlait français. Mes sœurs, elles parlaient encore patois, mais pas à l'école.
Mon pé éve mor, ma chouar éve malada. Ma zh'é perdu mon travô, anfin... On che repré què mémou on peu, mé bon... É pô ryin! [St.Cyr1]
Mon pére ére môrt, ma suèr ére malada. Mè, j'é perdu mon travaly, enfin... On sè reprend quand mémo un pou, mé bon... O pas rien! (C'était une période difficile). Mon père était mort, ma sœur était malade. Moi, j'avais perdu mon travail, enfin (bref)... (Maintenant) Je me reprends un peu, mais bon... (ça n'a pas été facile). Ce n'est pas rien!
Zh'avè trouvô on livre de... pleteu du lyon Romenè. É pô lou mémou! Pi y in a vra d'eutre. Ma seho, que touzhou in activité, l'et a Calè. [Vir.3]
J'avê trovâ un livro de... pletout du fllanc Romenê. O pas lo mémou! Pués y en at veré d'ôtros. Ma seror, que tojorn en activitêt, el est a Calês. J'avais trouvé un livre (sur le patois) de... plutôt du côté (de) Romenay. Ce n'est pas le même (patois qu'à Viriat)! Et il y en a beaucoup d'autres. Ma sœur, qui est toujours en activité, est a Calais (et a eu l'occasion d'entendre le patois chti).
fribourgeois
chère
chèra
chyèra
exemple
È cha chèra l'avê mimamin lè pê onko mé invouâbyâ, la poura li. [All.1]
Et sa seror l'avêt mémament les pêls oncor més enviârblâs, la pouvra lui. Et sa sœur avait même les cheveux encore plus emmêlés (comme les fibres de clématite), la pauvre.
soeur =
voir "sœur"
soi
pr. pers.
ORB
bressan
cha
cho
exemple
Se l'asheton na pteta propriétô, on dera "on pte vé-cha vô myo qu'on byô vé-léz-ôtre!" [St.Ét.1]
Se l'achetont na petita propriétât, on derat "un petit vèrs-sè vôt mielx qu'un biô vèrs-lés-ôtros!" S'ils (les jeunes mariés) achètent une petite propriété, on dira "un petit chez-soi vaut mieux qu'un beau chez-les-autres!"
Il avè ptète bin toushyâ dé cheu, mé ch'in alè de vé cho, é pyè touzhou pô byin. [Rom.5]
Il avêt pôt-étre ben tochiê des sous, mas s'en alér de vèrs sè, o plét tojorn pas bien. Il avait bien été dédommagé (quand il l'ont exproprié), mais ça n'est jamais très agréable.
fribourgeois
chè
exemple
Pou-t-îh're mimamën ch’abàye-h‘e dè la cholèta l’èchpéche d’òra d’on ouådre onkò på dèfiní dè mamiféro arkaíko k’ègjíchte po chè du ly-a oumènte vèn miyòn dè-j-an. [All.1]
Pôt-étre mémament s’abalye-to de la solèta l-èspèce d’ora d’un ôrdre oncor pas dèfeni de mamifèros arcayicos qu’ègziste por sè dês l’y at u muente vengt milyons des ans. (à propos du dahu) Peut-être même s’agit-il de la seule espèce actuelle d'un ordre non encore défini de mammifères archaïques, qui existe de façon autonome (pour soi) depuis au moins 20 millions d'années.
soi-disant (que)
adv., conj.
ORB
sè-desent (que)
bressan
choua-dizan
soua-dizan
choua-dizè
cha-dizè
exemple
Il an anmenô léz Aleman qu'y ave dedan. Choua-dizan qu'i léz an tui tyô, mé n'é cha pô. N'a rin vu. N'an cha rin. [Mant.1]
Ils ant emmenâ lés Alemands qu'y avêt dedens. Sè-desent qu'ils lés ant tués tuâs, mas n'o sâ pas. N'é ren vyu. N'en sâ ren. Ils (les maquisards) ont emmené les Allemands qu'il y avait dedans (dans une cabane à Mantenay). Soi-disant qu'ils les ont tous tués, mais je ne le sais pas. Je n'ai rien vu. Je n'en sais rien.
Y ère pe lou Zou de l'è. Y ère mème pô pe Nouyé. Y ère soua-dizan lou père Janvyé que pochive. Mé ij alive nouj amené na papiyote ou douve, n'oranje ou douve. É tou. [Rom.1]
Y ére por lo Jorn de l'an. Y ére mémo pas por Noèl. Y ére sè desent lo pére Janviér que passéve. Mas ils alévent nos amenér na papelyote o doves, n'orange ou doves. O tot. C'était pour le Jour de l'an (qu'il y avait des cadeaux). Ce n'était même pas pour Noël. C'était soi-disant le père Janvier qui passait. Mais ils (nos parents) allaient nous amener une papillote ou deux, une orange ou deux, c'est tout.
Zhe crayou qu'on e méfyè donbin qu'on ne conprè pô la finalitô de chlé regroupemé, choua-dizè pe fôre d'économi d'éshele, quemè on di chouvé. [St.Ét.1]
Je crèyo qu'on est mèfiant donc ben qu'on ne comprend pas la finalitât de celés regroupaments, sè-desent por fâre d'èconomies d'èchiéla, coment on dit sovent. Je crois que nous sommes méfiants ou qu'on ne comprenons pas la finalité de ces regroupements (de communes), soi-disant pour faire des économies d'échelle, comme on dit souvent.
Y éve cha-dizè pe tètô de limitô l'abu d'alcol dè le quèpanye. [St.Ét.1]
Y ére sè-desent por tentar de limitar l'abus d'alcôl dens les campagnes. (La fin du droit héréditaire de distiller) C'était soi-disant pour tenter de limiter l'abus d'alcool dans les campagnes.
soie
n.
ORB
sèya
bressan
choya
chaye [pl.]
exemple
A ch'a mèryô è no, l'ave na rabe è choya nore, qu'on ave gardô lontè. [Rom.1]
El s'at mariâ en nêr, al avêt na roba en sèya nêre, qu'on avêt gardâ longtemps. Elle s'est mariée en noir, elle avait une robe en soie noire, qu'on a gardée longtemps.
Què l'ére assui de sényë, on lou bulyôve. Pe lou bulyô, on fajë na bodizhe avé de paye, pe brulô le chaye, é on fretôve avé on ron pe le fozhe parti. [Conf.2]
Quant l'ére assuit de sagnér, on lo bucllâve. Por lo bucllar, on fasêt na bodiére avouéc de palye, por brular les sèyes, et on frotâve avouéc on ram por les fâre partir. Quand on avait fini de saigner (le cochon) (Quand il était fini de saigner), on le buclait. Pour le bucler, on faisait un feu avec la paille, pour brûler les soies, et on frottait avec un balai pour les faire partir.
fribourgeois
chêya
èpena
èpine
soif
n.
ORB
sêf
bressan
cha
exemple
Tou chli mondou a bun' apetë, pi churtou byè cha! [St..Ét. 3]
Tot celi mondo a bôn' apetit, pués surtot bien sêf! Tout ce (petit) monde a bon apétit, et surtout bien soif!
fribourgeois
chê
exemple
On pre po la chê! [All.1]
Un perét por la sêf! (Rien de mieux qu')Une poire pour (étancher) la soif!
soigner (se)
v.
ORB
souegnér (sè)
rangiér
mèdecinar (sè)
bressan
sunyë
sunyeu
chenyë (che)
senyë
rèzhyë
chounyi
médsenô (che)
exemple
È sèptanbe dij-ouë-sè-chouassète-quinje, maladou, i revin che fôzhe sunyë a Bou. É t itye qu'i meu lou chezhe déssanbre. [St.Ét.1]
En septembro diéx-huét-cent-souessanta-quinze, malado, il revint sè fâre souegnér a Bôrg. O est ique qu'il môrt lo sèze dècembro. En septembre 1875, malade, il (Joseph Carriat) revient se faire soigner à Bourg(-en-Bresse). C'est ici qu'il meurt le 16 décembre.
On ne poura jamé pro remarchë tui sé que riscon jo vya; ils pôchon jo zhou pi jo na a sunyeu lé maladou. [St.Ét.2]
On ne porrat jamés prod remarciér tués céls que riscont lyor via; ils passont lyors jorns pués lyors nuets a souegnér lés malados. On ne pourra jamais assez remercier tous ceux qui risquent leur vie (pendant la crise du coronavirus); ils passent leurs jours et leurs nuits à soigner les malades.
Le chouar a Cuhé, le m'èn è parlô. Le counyasson sètye, le travayon sètye. On alôve yô-ouar pe queri d'éye; on veye che chenyë què méme. [St.Cyr1]
Les suèrs a Cuèt, eles m'en ant parlâ. Eles cognessont cen-que, eles travalyont cen-que. On alâve lè-vèrs por querir d'égoue. On volyêt sè souegnér quand mémo. Les religieuses, à Cuet, m'en avaient parlé (de soins alternatifs). Elles connaissaient ça et "travaillaient" ça (certaines affections). On allait là-bas pour chercher de l'eau (bénite?), car on voulait essayer de se soigner.
É-t-a-dere que y ave de mondou qu'alôvon che fôre senyë, mé can n'avon pô de seu, i bayôvon jo byin. [Vir.1]
O-est-a-dére que y avêt de mondo qu'alâvont sè fâre souegnér, mas quand n'avont pas de sous, ils balyôvont lyors biens. C'est-à-dire qu'il y avait des gens qui allaient se faire soigner, mais quand il n'avait pas (assez) d'argent, ils léguaient leurs biens (à l'hôpital de Bourg-en-Bresse).
Zhe vi dézhyâ me rèzhyë me shonbe. É va què mémou byè myo, in. Zhe prenyou byè de minérô, de vitamine, de machin quemè sètye. [St.Cyr1]
Je vuel dejâ mè rangiér mes chambes. O vat quand mémo bien mielx, hen. Je pregno bien de minèrâls, de vitamines, de machins coment cen-que. Je vais déjà (continuer à) me soigner les jambes. Et ça va quand même beaucoup mieux (qu'il y a quelques semaines). Je prends beaucoup de minéraux, de vitamines, de choses comme ça.
I chounyivè jô béte. [Rom.1]
I souegnévênt lyors bétyes. Ils (les agriculteurs) soignaient leurs vaches.
fribourgeois
chonyi
pilachi
mêdzi
midyi
mèdechinâ (chè)
exemple
Kan i arouvè on akchidin, i pou arouvâ di yâdzo ke fô bayi on kou dè man, chonyi on byochi, tèmonyi. [Trey.1]
Quand o arreve un accident, o pôt arrevâ des viâjos que fôt balyér un côp de man, souegnér un blessiê, tèmognér. Quand arrive un accident, il peut arriver parfois que l’on doive donner un coup de main, soigner un blessé, témoigner.
soigneux (-euse)
adj.
ORB
souegnox (-ja)
souegnox (-ja)
bressan
sunyo (-ja, -za)
seunyâ
exemple
Il ére tré seunyâ de béte, in. Il ave lou "prix d'honneur" a Romené davoui on touré. [Mant.1]
Il ére trés souegnox de bétyes. Il avêt lo "prix d'honneur" a Romenê d'avouéc on tôrél. Il était très soigneux avec les bêtes. Il avait (eu) le "prix d'honneur" à Romenay avec un taureau.
fribourgeois
poupro
porchyenà
soin
n.
ORB
souen
bressan
chouin
souin
chouan
exemple
Pisque vouj ate pri chouin de ma faya, zh' vé vouj adyë. [St.Ét.1]
Puésque vos éde prês souen de ma feya, je vé vos édiér. Puisque vous avez pris soin de ma brebis, je vais vous aider.
Folyë èn avo du souin, pi fère atinchyon de pô ronte té tepin... [Rom.5]
Falyêt en avêr du souen, pués fére atencion de pas rontre tés tupins.... Il fallait en prendre soin (des plantes qu'on rentrait à l'intérieur pour l'hiver), et faire attention de ne pas casser les pots...
Il èn a greu du chouan, de tou. [Rom.1]
Il en at grôs du souen, de tot. Il en prend beaucoup de soin, de tout (les habits qu'on lui donne à réparer).
fribourgeois
chonye
chouin
tsouyo
soir
n.
ORB
sêr
târd
nuet
de-vèrs-la-nuet
a sêr
bressan
cha
cho
char
a cha
exemple
Lou cabazhati, l'e byè lenô sti cha. [St.Cyr1]
Lo cabaretiér, il est bien lenâ ceti sêr. L'aubergiste est bien luné ce soir.
Il in minzhive tyo leu cho, prèsque tyo leu cho. An vele, on an mèzhive ari de tèz è tè, mé avéc bôcou de lé, pi dé cô, secrô. [Rom.4]
Ils en mengiêvent tués lés sêrs, présque tués lés sêrs. En vela, on en mengiêve arriér de temps en temps, mas avouéc biôcôp de lat, pués de côps, sucrâs. (Les gens de la campagne) Ils en mangeaient tous les soirs (des gaudes), presque tous les soirs. En ville (au bourg de Romenay), on en mangeait de temps en temps aussi, mais avec beaucoup de lait, et parfois (on les mangeait) sucrées.
- I minzhôve, de poulaye, de lapin. - On faje tra repô: matin, midi pi lou char. - Zhe travalyôva dè lou moumé. - T'alôve a la zhournô. [Col.2/Pir.1]
- Ils mengiêvent, de polalye, de lapin. - On fasêt três repâs: matin, midi pués lo sêr. - Je travalyâva dens lo moment. - T'alâves a la jornâ. (À l'occasion des travaux de la moisson) - Ils mangeaient (tous ensemble), de la poule, du lapins. - On faisait 3 repas: matin, midi et soir. - J'avais alors une activité rémunérée (à l'extérieur de la ferme). - Tu allais (aider les gens de la ferme) à la journée (mais pas pendant tous les travaux).
A sti ! [Stnx.1]
A ceti sêr! À ce soir!
Zh'a arétô lou vandredi a cha é lou londi matin, zh'a démarô dan n'ôtra bouate. [Mant.2]
J'é arrètâ lo vendredi a sêr et lo londi matin, j'é dèmarrâ dens n'ôtra bouèta. J'ai arrêté le vendredi soir, et le lundi matin, j'ai démarré dans une autre entreprise.
fribourgeois
dèvêlené
exemple
Le bon prithre, ke portâvè adi la chotanna, in chè ratinyin dè rire, li dèmandè: "ditè mè vê, irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha 'fèmala'?" [Trey.1]
Lo bon prèthre, que portâve adés la sotana, en sè retegnent de rire, li demande: "déte-mè vêr, ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela 'femèla'?" Le bon prêtre, qui portait toujours la soutane, en se retenant de rire, lui demande: "dites-moi donc, quel soir avez-vous vu cette 'femme'?"
I vé fornèyi d’avantho chta . Dèman vu îthre mé trantyilo adon. [All.1]
Je vé forneyér d'avanço ceta nuet. Deman, vuel étre més tranquilo adonc. Je vais cuisiner d'avance ce soir. Je serai plus tranquille demain.
valaisan
tâa (dótâa)
exemple
Vó j-aprindé pa apréi mé, tornó dótâa. [Sav.1]
Vos aprehendréd pas après mè, tôrno dens lo târd. Ne vous souciez pas pour moi, je reviens ce soir.
soirée
n.
ORB
serenâ
véprâ
vépro
veliê
souèrê
bressan
sernô
chernô
velyâ
souaré
exemple
Sé que chon pe l'ore du bon tin avèchon qu'é nou premè de bénéfissyë de mé de lemire, particulyèramè lé sernô d'evâ. [St.Ét.2]
Céls que sont por l'hora du bon temps avançont qu'o nos pèrmêt de bènèficiyér de més de lumiére, particulièrament les serenâs d'hivèrn. Ceux qui sont pour (qu'on garde) l'heure d'été (toute l'année) font valoir que ça nous permet de bénéficier de plus de lumière, particulièrement les soirées d'hiver.
A la chernô, y ave ancor le vépre. Mé leu vépre on été suprimô y a lontè. Dan l'In, il on consèrvô le vépre pu lontè que vé nou, ouè a Sin-Trevi, la. [Rom.4]
A la serenâ, y avêt oncor les vépres. Mas les vépres ont étâ suprimâs y at long-temps. Dens l'En, ils ont consèrvâ les vépres ples long-temps que vèrs nos, ouè a Sent-Treviér, lé. Dans la soirée (Vers la fin de l'après-midi), il y avait encore les vêpres. Mais les vêpres ont été supprimé il y a longtemps. Dans l'Ain, ils ont conservé les vêpres plus longtemps que chez nous, (par exemple) à Saint-Trivier(-de-Courtes).
T'a ptétre què méme étô a la velyâ guinguete a Bou u ma d'eu? - Bin non, zhe n'éve pô tyë. Y ave de mondou? [St.Ét.2/1]
T'âs pôt-étre quand mémo étâ a la velyê guinguèta a Bôrg u mês d'oût? - Ben non, je n'éro pas qué. Y avêt de mondo? Tu es peut-être quand même allé à la soirée guinguette à Bourg au mois d'août? - Eh non, je n'y étais pas. Il y avait beaucoup de monde?
Dé lou té, avouâ mon anplouayeur, il évon vra ami. I dèchôvon èssèblou, fajon de souaré ètre yo, in. I m'a dë: "O bin ma, lou counyassou byè!" [St.Cyr1]
Dens lo temps, avouéc mon empleyor, ils éront veré amis. Ils dançâvont ensemblo, fasont de souèrês entre lyor, hen. Il m'a dét: "oh ben mè, lo cognèsso bien!" Autrefois mon employeur et lui (le comte de Loriol) étaient très amis. Ils allaient à des soirées dansantes ensemble. Il (mon employeur) m'a dit: "oui, je le connais bien (M. Loriol)!"
fribourgeois
vèprâ
soit
conj.
ORB
sêt
bressan
chouâ
châ
exemple
Y in ave dan toute le comune, qu'y ave leu bal. Y ave chouâ de leu bal dan na sale, ou de lé bal montô, "lou parqué" quemouin on diyë. [Rom.4]
Y en avêt dens totes les comunes, qu'y avêt les bals. Y avêt sêt de lés bals dens na sala, ou de lés bals montâs, "lo parquèt", coment on desêt. Des bals, il y en avait dans toutes les communes. Il y avait soit des bals dans une salle, soit des bals montés, "le parquet", comme on disait.
Le premire coulo chon châ blanshe, quemè pe marcô la fin de la nezhe, châ jônou, pe marcô lou retou du chlô. [St.Ét.2]
Les premiéres colors sont sêt blanches, coment por marcar la fin de la nege, sêt jônes, por marcar lo retôrn de solely. (Au printemps) Les premières couleurs (des fleurs) sont soit blanches, comme pour marquer la fin de la neige (=perce-neige), soit jaunes pour marquer le retour du soleil (=jonquilles).
soixantaine
n.
ORB
souessantêna
bressan
chouassètèna
chouassètinna
exemple
Qu'on amôve donbin pô sé shèchon, é faje tyè mémou na chouassètèna d'ènô qu'i shètôve. L'éve on peu de la famelye. [St.Ét.1]
Qu'on amâve donc ben pas ses chançons, o fasêt quand mémo na souessantêna d'anâs qu'il chantâve. L'ére un pou de la famelye. Qu'on ait aimé ou non ses chansons (Johnny Hallyday), ça faisait quand même une soixantaine d'années qu'il chantait. Il faisait un peu partie de la famille.
fribourgeois
chouchantanna
chuchanta
chuchinta
soixante
adj. num.
ORB
souessanta
bressan
chouassèta
souassante
chouassète
chouachète
chouachèta
souassète
exemple
Dè la sité cavete, on continu chla tradissyon depi dij-ui-sè-chouassèta-neu. [St.Ét.1]
Dans la cité revermontoise/cavette (Ceyzériat), on perpétue cette tradition depuis 1869.
Zh'a bin eu ma retrète a souassante-an, mé on ére librou. [Mant.1]
Zh'é ben yu ma retrète a souessant'ans, mas on ére libros. J'ai bien eu ma retraite à 60 ans, mais on était libres (de continuer à travailler).
On y a ètrô è mil-nu-chè-chouassète-deu pertye, é apré n'a du i demouré tè que è mil-nu-chè-catrou-vin-chan pertye. [Rom.1]
On y at entrâ en diéx-nôf-cent-souessanta-doux per-qué, et aprés j'é du y demorér tant que en mile-nôf-cent-quatro-vengt-cinq per-qué. On y est entrés (dans le groupe folklorique de Romenay) vers 1962, et après j'ai dû y rester jusque vers 1985.
N'è betiva l'evâ, guèque chouachète, chouassète-deu, mé que l'evâ. Ôtramè, n'a jamé étô a l'écule è chabouâ. [Rom.1]
J'en betéva l'hivèrn, tant que souessanta, souessante-doux, mas que l'hivèrn. Ôtrament, j'é jamés étâ a l'ècoula en sabôts. J'en mettais l'hiver (des sabots), jusqu'à 1960, 1962, mais uniquement l'hiver. Sinon, je ne suis jamais allée à l'école en sabots.
Davi mon frére, que pe vyu -- il a trèje yè de mé, bin li, il a parti de la mojon è chouachèta, i ch'a mèryô --, on a jamé côjô patouâ. [Rom.1]
D'avouéc mon frére, que ples viely -- il at trèze ans de més, ben lui, il at parti de la mêson en souessanta, il s'at mariâ --, on a jamés côsâ patouès. Avec mon frère, qui est pourtant plus vieux -- il a 13 ans de plus que moi et a quitté la maison en (19)60 quand il s'est marié -- je n'ai jamais parlé patois.
Mon gran ère né è souassète é quèlque. Pi a Gâte, la, y ère pré dé beu pertou. Léz ouâ qu'y avë de la nezhe, i pôyè pô gardé on shin! [Rom.6]
Mon grant ére nâ en souessanta et quârques. Pués a Gâte, lè, y ére prés des bouesc pertot. Lés hivèrns qu'y avêt de la nege, il povêt pas gouârdér un chen. Mon père était né en (18)60 et quelques. Et à Gâte (hameau de Vescours), il était entouré de bois. Les hivers où il y avait de la neige, il ne pouvait pas garder un chien (parce que les loups rôdaient et tuaient les chiens).
fribourgeois
chouchanta
chuchanta
chuchinta
valaisan
chochanta
chochant'
exemple
Yó chéi dé möwe nou sin é chochant' sën. [Sav.1]
Yo su de mile nôf cents et souessanta et cinq. Je suis de 1965.
soixante-cinq
adj. num.
ORB
souessante-cinq
bressan
souassète-chin [Conf.1]
souassète-son
souassète-san
exemple
- Tinqu'a souassète-son... - Pratiquemin quemin vé nou, quouâ. [St.Tri./Rom.2]
- Tant qu'a souessante-cinq... - Praticament coment vèrs nos, què. - (Dans le village, il y a encore des gens qui parlent patois) Jusqu'à 65 (ans...) - Pratiquement comme chez nous, quoi.
Quèl annô? - Oh bin mon gran y ère de l'annô..., de lej anné dij-ouë-sè-souassète-san, pert(ye)... [Rom.6/7]
Quâla anâ? - Oh ben mon grant il ére de l'anâ, de les anês diéx-huét-cent-souessanta-sèpt, per-qué... En quelle année (disait-on qu'il y avait encore des loups)? - Eh bien mon grand-père était de l'année..., des années 1865, à peu près...
soixante-deux
adj. num.
ORB
souessanta-doux
bressan
souassète-deu
chouassète-deu
chouachète-deu
exemple
Lou premi concour de voulaye de Brache n'e pô de stioui, pisqu'i date du vinte-tra déssambe dij-ouë-sè-chouassète-deu. [St.Ét.2]
Lo premiér concors de volalye de Brêsse n'est pas de ceti-hué puésqu'il date du vengt-três dècembro diéz-huét-cent-souessanta-doux. Le premier concours de volaille (les "Glorieuses de Bresse") n'est pas d'aujourd'hui, puisqu'il date du 23 décembre 1862.
Tou lou mondou cojive patouâ. Mo, me rapalou, can n'aliva u marsâ a Bourc, oncour è chouachète-deu, mème mé in, chur lou marsâ couvèr, on intèdive jamé côjé fransé, in. Voure on l'intè pyë du tou, in. [Rom.1]
Tot lo mondo côséve lo patouès. Mè, mè rapèlo, quand j'aléva u marchiê a Bôrg, oncor en souessante-doux, mémo més, hen, sur lo marchiê cuvèrt, on entendéve jamés côsér francês, hen. Vore on l'entend ples du tot, hen. Tout le monde parlait patois. Moi, je me rappelle, quand j'allais au marché, encore en (19)62, et même plus tard, sur le marché couvert, on n'entendait jamais parler français. Maintenant, on ne l'entend plus du tout.