Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
soixante-douze
adj. num.
ORB
souessanta-doze
bressan
chouassète-douje  [Conf.2]
exemple
Ma zhe sertou donc de Vezhâ, ca, du melin de La Bretenizhe. É chouassète-douje è. Zhe si l'éné de na bèda de gachon, y èn ave si. L'avyon shôquyon na sezho... [Vir.1]
Mè, je sôrto donc de Veriat què, du molin de La Bretoniére. É souessanta-doze ans. Je su l'ênè de na banda de garçons, y en avêt siéx. Ils aviont châcun na seror... Je suis donc originaire de Viriat, du moulin de La Bretonnière (sur le Jugnon). J'ai 72 ans. Je suis l'aîné d'une fratrie de 6 frères et 1 sœur (chacun avait la même sœur)...
soixante-douzième
adj. num.
ORB
souessanta-doziyémo (-a)
bressan
chouassète-doujemou 
chouassète-doujeme
exemple
Éy e la confrèri dé Shevali du tôte-vin qu'a relèchô chla tradissyon. Chl'ènô, é fara la chouassète-doujeme édissyon. [St.Ét.2]
Oy est la confrarie de Chevaliérs du tâte-vin qu'at relançâ cela tradicion. Cela ènô, o farat la souessanta-doziyéma èdicion. C'est la confrérie des Chevaliers du tâte-vin qui a relancé cette tradition (la fête de saint Vincent, patron des vignerons, en Bourgogne). Cette année (en 2016), ce sera la 72e édition.
soixante-et-onze
adj. num.
ORB
souessanta-onze
souessanta-et-onze
bressan
chouassante-é-onze
chouassète-é-onje [Conf.]
chouassèta-onje
exemple
N'a chouassante-é-onze è. N chi né è carète-chi. [Rom.1]
J'é souessante-et-onze ans. Je su nâ en quaranta-siéx. J'ai 71 ans. Je suis née en (19)46.
Chla Madelon, l'a vu lou zhou a Coulenyin è dij-oui-sè-chouassèta-onje, pi le ch'apelôve Clotilde Tévenë. [St.Ét.1]
Cela Madelon, l'at vu lo jorn a Colegnê en diéx-huét-cent-souessanta-onze, pués le s'apelâve Clotilda Tèvenèt. Cette Madelon (qui donnait des déjeuners gratuits aux "poilus" en gare de Lyon-Perrache), elle est née à Coligny en 1871, et elle s'appelait Clothilde Thévenet.
soixante-et-un
adj. num.
ORB
souessanta-yon
bressan
souassète-yon [Conf.1]
chouassèta-yon
chouassète-yon
exemple
È réalitô, é ne pô lou premi co qu'éy a na louâ pe lou regroupemè de le tyemene. Lou chezhe zhulyë diz-neu-sè-souassète-yon, é s'apelôve le "tyemene asseussyâ". [St.Ét.1]
En rèalitât, o ne pas lo premiér côp qu'oy at na louè por lo regroupament de les comunes. Lo sèze julyèt diéx-nôf-cent-souessanta-yon, o s'apelâve les "comunes associyês". En réalité (en 2019), ce n'est pas la première fois qu'il y a une loi pour le regroupement des communes. Le 16 juillet 1961, ça s'appelait les "communes associées".
Lé tracteur il on arevô apré la gara, ptet a pte. Mo lou premi, zh'l'a achtô è chouassèta-yon. Pi on l'avë achtô pe leu deu davi mon byô-frére. [Rom.5]
Lés tractors ils ont arrevâ aprés la guèrra, petit a petit. Mè, lo premiér, je l'é achetâ en souessanta-yon. Pués on l'avêt achetâ por lés doux d'avouéc mon biô-frére. Les tracteurs sont arrivés peu à peu après la guerre (de 1939-45). Moi, j'ai acheté mon premier en 1961. Mon beau-frère et moi l'avions acheté pour nous deux.
De dij-neu-sè-chouassète-yon a deu-mile-neu, lou sucsè pe deminuô lou nonbre a étô limitô. [St.Ét.2]
De diéx-nôf-cent-souessanta-yon a doux-mile-nôf, lo succès por diminuar lo nombro at étâ limitâ. Entre 1961 et 2009, le succès pour diminuer le nombre (de communes) a été limité (il y a eu peu de fusions).
soixante-huit
adj. num.
ORB
souessanta-huét
bressan
souassète-ouë
chouassète-ouë
exemple
La construcsyon a quemèchâ è fin d'ènô dij-ouë-sè-chouassète-ouë, pi che que l'on apelô "l'institussyon Carriat" a étô inôguzhô lou chin janvyé dij-ouë-sè-catrou-vin-deu. [St.Ét.1]
La construccion at comenciê en fin d'anâ diéx-huét-cent-souessanta-huét, pués ce que l'ont apelâ "l'enstitucion Carriât" at étâ inôgurâ lo cinq janviér diéx-huét-cent-quatro-vengt-doux. La construction (de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) a commencé en fin d'année 1868, et ce qu'ils ont appelé "l'institution Carriat" a été inauguré le 5 janvier 1882.
soixante-neuf
adj. num.
ORB
souessanta-nôf
bressan
souassète-neu
exemple
Clèrmon-Fèran, on a vécu n'è, nou. Y a grè-té sèque, é souessèt-neu, tinqu'è souassète-di, sèptanbe souassète-di. [St.Cyr1]
Clèrmont-Fèrrend, on at vècu un an, nos. Y at grant-temps, cen-que, o souessanta-nôf, tant qu'en souessanta-diéx, septembre souessanta-diéx. (Mon ex-mari et moi) Nous avons habité un an à Clermont-Ferrand, il y a longtemps de ça, en (19)69, jusqu'à (19)70, septembre 70.
soixante-quatorze
adj. num.
ORB
souessanta-quatôrze
souessanta-quatôrge
bressan
chouassète-cateurje
soixante-quatre
adj. num.
ORB
souessanta-quatro
bressan
souassète-catrou
soixante-quatrième
adj. num.
ORB
souessanta-quatriémo (-a)
bressan
chouassèta-catreyeme
exemple
Éy e la chouassèta-catreyeme rinne de le vèdèzhe. Vra sinpatique! [St.Ét.2]
Oy est la souessanta-quatriéma rêna de le vendenges. Veré simpatica! (Cette femme) C'est la 64e reine des vendanges. (Elle est) Très sympathique!
soixante-quinze
adj. num.
ORB
souessanta-quinze    
bressan
chouassète-quinze [Conf.2]
chouassante-quinze    
chouassète-quinje
exemple
Vé nou, é bin tyè mémou on peu particulyé, preca èn Europe, on conte chouassète-quinze-mele quemene, pi è Franse, y èn a trète-chin-melye. È greu, é fa sinquèta pe sè. [St.Ét.1]
Vèrs nos, o bien quand mémo un pou particuliér, porquè en Eropa, on compte souessanta-quinze-mile comunes, pués en France, y en at trenta-cinq-mile. En grôs, o fât cinquante por cent. Chez nous, c'est quand même un peu particulier, parce qu'en Europe, on compte 75000 communes, et en France, il y en a 35000. En gros, ça fait 50%.
É me queutive chouassante-quinze fran. [Mant.1]
O me côtéve souessanta-quinze francs. Ça me coûtait 75 francs.
La premizhe ènô, y a chouassète-quinje élève qu'aprenyon lou travô a la mon. [St.Ét.1]
La premiére anâ, y at souessanta-quinze èlèvos qu'apregnont lo travâly a la man. La première année (à l'institution Carriat de Bourg-en-Bresse), il y a 75 élèves qui apprennent le travail manuel.
soixante-seize
adj. num.
ORB
souessanta-sèze
bressan
chouassète-séze
soixante-sept
adj. num.
ORB
souessanta-sèpt
bressan
chouachète-ché
souassète-sèt [Conf.2]
exemple
On ch'a maryô è chouachète-ché, pi apré n'a venu ityë. N'a suivi men oumou. [Rom.1]
On s'at mariâ en souessanta-sèpt, pués aprés j'é venu iqué. J'é siuvi mon homo. On s'est mariés en 1967 et après je suis venu ici. J'ai suivi mon mari.
soixante-six
adj. num.
ORB
souessanta-siéx
bressan
souassète-si
soixante-treize
adj. num.
ORB
souessante-tréze
bressan
chouassète-tréze [Conf.2]
soixante-trois
adj. num.
ORB
souessanta-três
bressan
souassète-tra
chouachète-tro
chochète-tro
exemple
Can-teu que n'a arevô u groupe, y éret è chouachète-tro, -catrou, per-tyë, bin é bin li que m'a forni mé chabouâ, in! [Rom.1]
Quand-to que j'é arrevâ u groupo, y éret en souessanta-três, -quatro, per-qué, ben o ben lui que m'at forni més sabôts, hen! Quand je suis arrivée au groupe (folklorique de Romenay), vers 1963, 1964, c'est bien lui (le sabotier du village) qui m'a fourni mes sabots.
La secheroche? Mé ne purë pô vou derë egzactemè lej anné qu'y a u. I parlivè greu du frë de vinte-nu, chincante-chi, pi apré chochète-tro... [Rom.1]
La sècherèce? Mas ne porê pas vos dére ègzactament les anês qu'y at yu. Ils parlévênt grôs du frêd de vengt-nôf, cinquanta-siéx, pués aprés souessanta-três... La sécheresse? Je ne saurais pas vous dire exactement les années où il y en a eu (une grande). (Les gens n'en parlaient pas souvent, en revanche) Ils parlaient beaucoup du (grand) froid, (celui de) 1929, de 1956 t de 1963).
soixantième
adj. num.
ORB
sessantiémo (-a)
sol
n.
ORB
solan
soldat
n.
ORB
sodârd
sordât
bressan
chodar
choldâ
chodâ
chôdâ
exemple
Aouâ chlé chifre, on quemèche a mehzezhë l'étèdu du dégâ. É fô azhi azhoutô l'ètretin, pèdè mé de catre è, de chin melyon de choldâ. [St.Ét.1]
Avouéc celos chifres, on comence à meserér l'ètendua du dègât. o fôt arriér ajoutar l'entretin, pendent més de quatro ans, de cinq melyons de sordâts. Avec ces chiffres (sur les millions de morts entre 1914 et 1918), on commence à mesurer l'étendue du dégât. Il faut aussi ajouter l'entretient, pendant plus de quatre ans, de cinq millions de soldats.
Apré ché côque mou de che qu'a étô chla bala gare, on va côjô de na prechene qu'a contô pe chlé chodâ. Éy e la Madelon. [St.Ét.2]
Aprés celés quârques mots de cen qu'at étâ cela bèla guèrra, on vat cosar de na pèrsona qu'at contâ por celés sodârs. Oy est la Madelon. Après ces quelques mots sur ce qu'a été cette "Grande guerre" (1914-18), on va parler d'une personne qui a compté pour ces soldats. Il s'agit de la Madelon.
Jamé étô militère! Zh'a pochô lou consèye tro cô. Douve classe, la carète-chan pi la carète-cate. Y on pouan fé de chôdâ. Y ave pouan de cheu - é pouo de voure... [Rom.5]
Jamés étâ militèro! J'é passâ lo consely três côps. Doves classes, la quaranta-cinq pués la quaranta-quatro. Y ont pouent fét de sôdard. Y avêt pouent de sous - o pas de vore... (Je n'ai) Jamais été militaire! J'ai passé le conseil (de révision) 3 fois. Il y a 2 classes (d'âge), la (19)45 et la 44 (qui ont été exemptées d'armée). Elles n'ont pas fourni de soldats. Il n'y avait pas d'argent - ce n'est pas d'aujourd'hui (que l'État en manque)...
fribourgeois
chudâ
gronyu
militéro
soldes
n. fém. pl.
ORB
soldes
bressan
solde
exemple
U marshyâ, l'a pô mé rè a vèdre. L'a pô mé de lapin! Zh' té bin alô u marshyâ mardi, preca, avoué le solde... Zh'alô(ve) ashetô na shemije pi on tricô. [Cras2]
U marchiê, l'at pas més ren a vendre. L'a pas més de lapins! J'étê ben alâ u marchiê mârdi, per-què, avouéc les soldes... J'alâve achetar na chemise pués on tricot. Au marché, il n'y a plus rien à vendre. Il n'y a plus de lapins! Je suis (J'étais) bien allé au marché mardi, parce qu'avec les soldes.... J'(y) allais (pour) acheter une chemise et un tricot.
soleil
n.
ORB
solely
bressan
chlo
chle
chelo
chlô
shèlë [Stnx.1]
exemple
Éy a fé na greucha radô, pi lou chlo l'a revenu vra radou. [St.Cyr3]
Oy at yu na grôssa radâ, pués lo solely il at revenu verè rêdo. Il y a eu une grosse averse et le soleil est revenu très vite.
Què lou chle revin, y a na couzhouna de Sin-Bernabé. Le rouzhaye, blezhaye, verdaye... [Conf.1]
Quand lo solely revint, y at na corona de Sent-Barnabas. Ele rogeye, bluseye, vèrdeye... Quand le soleil revient (après l'orage), il y a un arc-en-ciel. Il rougit, bleuit, verdit...
On côje du ma de mè è deyé "lou brâvou ma de mè". - É vâ que l'evâ y e parti, que lé zhou chon ple byô. On a ari mé de chelo, pi i de méz è mé sho. [St.Ét.2/1]
On côse du mês de mê en dejent "lo brâvo mês de mê". - O veré que l'hivèrn oy est parti, que les jorns sont ples byôs. On at arriér mé de solely, pués il de més en més chôd. On parle du mois de mai en disant "le joli moi de mai". - C'est vrai que l'hiver est parti, que les jours sont plus longs. On a aussi plus de soleil, et il est plus chaud.
St'innô bin i poche, in! - Oh é fé chon tè, pasqu'y a du chlô pi de la pyaze. Lou gazon i contin, in! [Dom.1/Rom.1]
Cet'anâ ben il pousse, hen! - Oh o fét son temps, perce-qu'y at du solely pués de la ploge. Lo gouâzon il content, hen! Cette année, et bien il (le gazon) pousse! - Oh le temps lui convient bien (ça fait son temps), parce qu'il y a du soleil et de la pluie. Le gazon est content, hein!
Vtyâ lou shèlë! [Stnx.1]
Vê-que lo solely! Voilà le soleil!
fribourgeois
chèlà
valaisan
chówé
exemple
Ina wéi, é eatse chon u chówé damou é nyóouwé! [Sav.1]
En hôt lé, les vaches sont u solely damont les nioles! Tout là haut, les vaches sont au soleil au-dessus des nuages.