Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
silex
n.
ORB
piérra a fuè
bressan
pyâr' a fouâ
fribourgeois
pêr' a fu
pêrè a fu [pl.]
pêra a fu
exemple
On pou djamé inmodâ 'na frelâye avoui dûvè pêrè a fu : l'è tyè ounna lèjande pêr mô ke lè j'èpèluvè k'on fâ dinche chon frêdè. [All.1]
On pôt jamés enmodar na frelâye avouéc doves piérres a fuè: l'est que una lègenda permôr que les èpèluves qu'on fât dense sont frêdes. On ne peut jamais allumer un bon feu (une flambée) avec deux silex, en dépit d’une légende tenace, pour la raison que les étincelles ainsi obtenues sont froides.
sillon
n.
ORB
selyon
raye
bressan
chelyon
selyon
exemple
Fonse fa de chelyon pô preyon, pi i chinne le bétrôve gron pe gron. [Pol.1]
Fonse fât de selyons pas pra provonds, pués il sène les bèterâves gran per gran. Alphonse fait des sillons peu profonds, puis il sème les betteraves grain par grain.
Il la senive din lou trequi ou din le bétrave, la salade. L'ère bone, din lo selyon de bétrave. [Rom.4]
Ils la seniêvent dens lo torqui ou dens les bèterâves, la salada. l'ére bôna, dens los selyon de bèterâves. Ils la semaient dans le maïs et les betteraves, la salade. Elle était bonne, (quand elle poussait) dans les sillons d betteraves.
fribourgeois
àra
râye
silo
n.
ORB
silô
raviér [betteraves]
bressan
silô
ravi
exemple
É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1]
O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre.
Simandre [01]
n. top.
ORB
Simandre
bressan
Simèdre
exemple
A Simèdre, lou panë, l'apelôvon sète de greu-blô. [Vir.2]
A Simandre, lo panèt, ils apelâvont cen-que de grôs-blât. À Simandre (dans le Revermont), ils appelaient le maïs "gros-blé".
Simandre [71]
n. top.
ORB
Simandro
bressan
Simèdre
Simandre
exemple
- "Simandre"? - Ah bin y ère pô quèstyon de Simèdre dan lou moumè. On conyèssive pô se louan que sètye. [Rom.4]
- "Simandro"? - Ah ben y ére pas quèstion de Simandro dens lo moment. On cognèssiêve pas se luen que cen-que. - (En patois, comment disait-on) "Simandre"? - Oh à l'époque, il n'était pas question de Simandre. On ne connaissait pas les villages aussi éloignés (si loin que ça).
Mon byô-frére é pi y ave on Queulin a Simandre. Peu fére vramè byô, bin zh'te di qu'é pô fassile! [Rom.1]
Mon biô-frére et pués y avêt un Colin a Simandro. Por fére verément biôl, ben je tè dis qu'o pas facilo! (Comme paysans spécialisés dans le bio, il y avait) Mon beau-frère et un Colin de Simandre. Pour faire (de l'agriculture) vraiment biologique, je t'assure que ce n'est pas facile!
simple
adj.
ORB
simplo (-a)
bressan
sinplou
sinple [f. pl.]
sinple [f.]
exemple
Lé chon chon a peu pré lé mémou, mé è ple sinplou. Quemè è fransé, y a lou 'ô'; on i mete n'acsan sirconflècse: é fa "dinnô", "demèdô"... [St.Ét.1]
Lés sons sont a pou prés lés mémos, mas en ples simplo. Coment en francês, y at lou 'ô'; on y mete n'accent circonflèxo; o fât "dinnô" (dinar), "demèdô" (demandar)... (En patois bressan) Les sons sont à peu près les mêmes (qu'en français), mais en plus simple. Comme en français, il y a le 'ô'; on y met un accent circonflexe; ça donne "dinnô" (dîner), "demèdô" (demander)...
É bin oncour nchaca que disparâ. É fô dere qu'on avë byin mouin dej ocazyon de seurti. On proufitôve su plache de distracsyon vra sinple. [St.Ét.2]
O ben oncor ne-sât-què que disparêt. O fôt dére qu'on avêt bien muens des ocasions de sortir. On profitâve sur place de distraccions veré simples. Voilà encore quelque chose qui disparaît (la fête des Brandons). Il faut dire qu'(autrefois) on avait beaucoup moins d'occasions de sortir. On profitait sur place de distractions très simples.
Y ave de breyoushe touta sinple. - Pi teu-qu'y avè quemè fôva? - De co de vra fôve... [St.Ét.1/Conf.3/St.Ét.2]
Y avêt de brioche tota simpla. - Pués to-qu'y avêt coment fâva? - De côps de verés fâves... (Autrefois, pour l'épiphanie) Il y avait de la brioche toute simple (et non de la galette des rois à la pâte d'amande). - Qu'est-ce on mettait comme fève? - Parfois, c'étaient de vraies fèves...
fribourgeois
chinpyo (-a)
chënpyo
exemple
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro rèn tan chënpyo a rèvoûdre a lou pyàh'e, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros ren tant sinplo a revoudre a lor place, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos. Pour essayer de mieux cerner de qui (quelles espèces) tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus) pas du tout faciles à classer (ranger à leur place), il nous faut avant tout nous appuyer sur les témoignages (des fossiles).
valaisan
chënpló
exemple
I bonöo l'é tamin chënpló! [Sav.1]
Le bonhor l'est talament simplo! Le bonheur, c'est tellement simple!
simplement
adv.
ORB
simplament
simplo
bressan
sinplemè
sinplamin
sinplou
exemple
È voulè sinp(l)emè ècsplicô na vilye ècsprèssyon, on va décrevi lou shevenou pi chon èportèche dè la vya de tou lé zhou. [St.Ét.2]
En volent simplament èxplicar na vielye èxprèssion, on vat dècruvir lo cheveno pués son importance dens la via de tôs lés jorns. En voulant simplement expliquer une vieille expression ("le mariage de chanvre"), on va découvrir le chanvre et son importance dans la vie quotidienne (d'autrefois).
Fonse n'a pô ébleyâ de frachë côque panouye é gron rouzhou donbin blezou, sinplamin pe fôzhe bravou pindu chou l'étra. [Pol.1]
Fonse n'at pas oubliê de frêssiér quârques panolyes ux grans rojos donc ben blusos, simplament por fâre brâvo pendu sot l'étra. Alphonse n'a pas oublié d'égrener quelques épis de maïs aux (à) grains rouges ou bleus, simplement pour les pendre (en grappe) et embellir (faire joli sous) l'appentis.
I vè parlô ple sinplou, ple dirèct, que d'èplaye de mou avouâ dez inparfè, de machin quemè sèque. On vizhe la fraze ôtramè. [St.Cyr1]
Ils vant parlar ples simplo, ples dirèct, que d'empleyér de mots avouéc des emparfèts, de machins coment cen-que. On vere la frâsa ôtrament. Ils (les gens qui parlent patois) ont tendance à parler plus simplement, de façon plus directe, sans employer des imparfaits, des choses comme ça. On tourne la phrase autrement.
fribourgeois
chipyamin
simplet (-tte)
adj.
ORB
taque
tartifli
bressan
couyon
meli
fribourgeois
badyè
bedô
bobè
dadè
drê-innan
gàgi
ga-ga
lolè
patô
tâdyè
chinpyè
yôdo
simplicité
n.
ORB
simplicitât
bressan
sinplissitô
fribourgeois
chinplichitâ
sincère
adj.
ORB
sincéro (-a)
fribourgeois
chinchéro (-a)
exemple
On hyin d’yè byan, fêrmo chinchéro, l’è la minyonèta pâtyèta.
Un cllin d'uely blanc, fèrmo sincèro, l'est la mignonèta pâquèta. Un clin d’œil blanc, bien sincère, c’est la mignonnette pâquerette.
sincèrement
adv.
ORB
sincérament
singe
n.
ORB
sinjo
bressan
chinzhou
sinzhou
fribourgeois
chindzo
singer
v.
ORB
singiér
bressan
sinzhyë 
Singine
n. (riv.)
ORB
Singena
fribourgeois
Chindzena
exemple
Lè brèchi de la Chindzena, l’è ôtyè dè râ k’ègjichtè rintyè din la kotse. [Trey.1]
Les brecéls de la Singena, l’est oque de râr qu’ègziste ren-que dens la coche. Les bricelets de la Singine sont quelque chose de rare qui n’existe que dans cette région.
singinois [1]
adj.
ORB
singenêr (-e)
fribourgeois
chindzenê
chindzenêre
exemple
L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le fê a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1]
L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Il n’est pas surprenant que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois.
In têra chindzenêre, tsatyè grôchè j’okajyon chè pou pâ pachâ chin brèchi. [Trey.1]
En têrra singenêre, châque grôsse-s ocasion sè pôt pas passar sen brecéls. En terre singinoise, chaque grosse occasion (tout grand événement) ne peut avoir lieu sans bricelets.
Singinois [2]
n.
ORB
Singenêr (-e)
fribourgeois
Chindzenê
Chindzenêre
exemple
Rin dè to chin din la ya di Chindzenê, pouro è bathèyi kemin iran; le chukro è la douhyà fajan to chinpyamin dèfô. [Trey.1]
Ren de tot cen dens la via des Singenêrs, pouros et batalyês coment érant; le sucro et la docior fasant tot simplament dèfôt. Rien de tout ça (pas de bricelets salés, mais des bricelets salés) dans la vie des Singinois, pauvres et opprimés qu’ils étaient; le sucre et la douceur faisaient tout simplement défaut.
Hou "Seisler Brätzele" chon le grô l’orgouè di Chindzenêrè. [Trey.1]
Celos "Seisler Brätzele" sont le grôs l’orgoly de Singenêres. Ces "Sensler Bretzeln" (bricelets singinois) font l'orgueil des Singinoises.
sinistre
ORB
asêgno
valaisan
achenó
exemple
Van té parétre dróo, ou méimó adri achenó! [Sav.1]
Vant tè parétre drôlos, ou mémo adrét asêgno! Ils vont te paraître bizarres, ou même sinistres!
sinon
adv. conj.
ORB
senon
de résta 
ôtrament
'trament
bressan
chenon
tramè
ôtramè
exemple
É fô èprèdre lou foua cheteu qu'on revin du travô. Chenon, é fa trou fra la né.
Il fôt emprendre lo fuè setout qu'on revint du travaly. Senon, il fât trop frêd la nuet. Il faut allumer le feu dès qu'on revient du travail. Sinon, il fait trop froid pendant la nuit.
Y in ave dé paqué a déj èdrë... Dè tara, fô graté, tramè, é brule lou dessu... Te labourive, te pochive chu on ni, churtou apré lé byô. [Rom.5]
Y en avêt dés paquèts a des endrêts. Dens tèrra, fôt gratér, 'trament, o broule lo dessus... Te laboréves, te passéves sur un nid, surtot aprés lés blâts. À certains endroits, il y en avait des paquets (de nids de guêpes). Dans la terre, il faut gratter (en profondeur pour détruire le nid), sinon (quand on se contente de l'enfumer), ça brûle (uniquement) le dessus... Il fallait labourer, bien passer sur un nid, surtout après la récolte des blés (période propice à la formation de nids).
valaisan
dé réista
exemple
Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1]
Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. [Parfois quelqu'un apparaissait, mais généralement on était toujours seul.]
sinusite
n;
ORB
sinusite
bressan
sinuzite
exemple
Èl a étô vé lou médessin. Donque lou médessin li a trouvô na double otite, e pi de la sinuzite. [Rom.1]
El at étâ vèrs lo mèdecin. Donc lo mèdecin lui at trovâ na dobla otite, et pués de la sinusite. Elle est allée voir le médecin, qui lui a alors trouvé une double otite ainsi qu'une sinusite.
sire
n.
ORB
sire
siro
bressan
sizhou
fribourgeois
chire
thire