Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
signifier
v.
ORB
signifiar
volêr dére
volêr a dére
bressan
voulâ dezhe
voulo drë
exemple
Can-teu qu'on avë la meuda dé mou létin, on chave lé répété, mé on chave pô forsémè che qu'é viye drë. [Rom.1]
Quand-to qu'on avêt la môda des mots latins, on savêt lés rèpètér, mas on savêt pas forciêment ce qu'o volyêt dére. (À la messe) Une fois qu'on avait l'habitude des mots latin, on savait les répéter, mais on ne savait pas forcément ce que ça voulait dire.
fribourgeois
chinyifyâ
volê a dre
exemple
In Inde, le non kanoniko dou zérô (in sanskri śûnya) vou to préchijémin a dre "vudyo" ou "vudyondze". [All.1]
En Ende, lo nom canonico du zérô (en sanscrit sunya) vôt tot prècisément a dére "vouedo" ou "vouedonze". En Inde, le nom canonique du zéro – en sanscrit śûnya – signifie très précisément "vide" ou "vacuité".
silence
n.
ORB
silence
silance
bressan
silèsse
fribourgeois
tyêja
tyiji
silencieux (-euse)
adj.
ORB
quièt (-a)
silenciox (-osa)
fribourgeois
tyé
exemple
Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1]
Amo prod a liére u sord de la nuet quand tot l'est quièt. J'aime beaucoup lire au plus profond de la nuit quand tout est silencieux.
silex
n.
ORB
piérra a fuè
bressan
pyâr' a fouâ
fribourgeois
pêr' a fu
pêrè a fu [pl.]
pêra a fu
exemple
On pou djamé inmodâ 'na frelâye avoui dûvè pêrè a fu : l'è tyè ounna lèjande pêr mô ke lè j'èpèluvè k'on fâ dinche chon frêdè. [All.1]
On pôt jamés enmodar na frelâye avouéc doves piérres a fuè: l'est que una lègenda permôr que les èpèluves qu'on fât dense sont frêdes. On ne peut jamais allumer un bon feu (une flambée) avec deux silex, en dépit d’une légende tenace, pour la raison que les étincelles ainsi obtenues sont froides.
sillon
n.
ORB
selyon
raye
bressan
chelyon
selyon
exemple
Fonse fa de chelyon pô preyon, pi i chinne le bétrôve gron pe gron. [Pol.1]
Fonse fât de selyons pas pra provonds, pués il sène les bèterâves gran per gran. Alphonse fait des sillons peu profonds, puis il sème les betteraves grain par grain.
Il la senive dè lou trequi ou dè le bétrave, la salade. L'ère bone, din lo uselyon de bétrave. [Rom.4]
Ils la seniêvent dens lo torqui ou dens les bèterâves, la salada. l'ére bôna, dens lo selyon de bèterâves. Ils la semaient dans le maïs et les betteraves, la salade. Elle était bonne, (quand elle poussait) dans un sillon de betteraves.
fribourgeois
àra
râye
silo
n.
ORB
silô
raviér [betteraves]
bressan
silô
ravi
exemple
É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1]
O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre.
silure
n.
ORB
siluro
pêsson-chat
bressan
silure
pâsson-shé
exemple
Du broushè, y èn a prèsque po mé. Y a lé silure, voure. É bon, é bon; y a pouin d'arète. É vilin, mé é bon! [Mant.2]
Du brochèt, y en at présque pas més. Y at lés siluros, vore. O bon, o bon; y at pouent d'arrétes. O vilen, mas o bon! Du brochet, il n'y en a presque plus. Il y a les silures maintenant. C'est vraiment très bon; il n'y a pas d'arrêtes. C'est vilain, mais c'est bon!
Non, y ave pouin de truite. - De carpe? - De carpe, de le rôsse, de le brôme, de le parshe, dé bourshë, de lej inguele, dé pâsson-shé... [Mant.2/Conf.3]
Non, y avêt pouent de truites. - De cârpes? - De cârpes, de les rôsses, de les brames, de les pèrches, des brochèts, de les anguiles, des pêssons-chats... (À Mantenay) Non, il n'y avait pas de truites. - Des carpes? - Oui, des carpes, des gardons, des brèmes, des perches, des brochets, des silures...
Simandre [01]
n. top.
ORB
Simandre
bressan
Simèdre
Chemandre
Simandre
exemple
A Simèdre, lou panë, l'apelôvon sète de greu-blô. [Vir.2]
A Simandre, lo panèt, ils apelâvont cen-que de grôs-blât. À Simandre (dans le Revermont), ils appelaient le maïs "gros-blé".
On greu messyeu daoui cha casquète su lou fron; il ave étô a l'équeula davi Marsèl Pereu, Chemandre, Joani Louran, de Monlezhè. [Mant.2]
Un grôs monsiôr, d'avouéc sa casquèta sur lo front; il avêt étâ a l'ècoula d'avouéc Marcèl Perox, Simandre, Johanie Lôrent, de Montlegiér. (Mon employeur était) Un gros monsieur avec une casquette sur le front; il était allé à l'école avec Marcel Perroux, du hameau de Simandre, et Johanie Laurent, de Montléger.
É lou velôzhou qu'é a drâte. D'ayeur Simandre, é quemanche a partir de la queuta tyë an yô, qu'te vô conte Sin-Trevi. [Mant.2]
O lo velâjo qu'est a drête. D'alyor, Simandre, o comence a partir de la couta qué en hiôt, que te vâs contre Sent-Treviér. C'est le hameau (de Mantenay) qui est à droite (de la route principale). Du reste, Simandre commence à partir de la côte là-bas en haut, quand tu vas vers Saint-Trivier-de-Courtes.
Simandre [71]
n. top.
ORB
Simandro
bressan
Simèdre
Simandre
exemple
- "Simandre"? - Ah bin y ère pô quèstyon de Simèdre dan lou moumè. On conyèssive pô se louan que sètye. [Rom.4]
- "Simandro"? - Ah ben y ére pas quèstion de Simandro dens lo moment. On cognèssiêve pas se luen que cen-que. - (En patois, comment disait-on) "Simandre"? - Oh à l'époque, il n'était pas question de Simandre. On ne connaissait pas les villages aussi éloignés (si loin que ça).
Mon byô-frére é pi y ave on Queulin a Simandre. Peu fére vramè byô, bin zh'te di qu'é pô fassile! [Rom.1]
Mon biô-frére et pués y avêt un Colin a Simandro. Por fére verément biôl, ben je tè dis qu'o pas facilo! (Comme paysans spécialisés dans le bio, il y avait) Mon beau-frère et un Colin de Simandre. Pour faire (de l'agriculture) vraiment biologique, je t'assure que ce n'est pas facile!
simple
adj.
ORB
simplo (-a)
bressan
sinplou
sinple [f. pl.]
sinple [f.]
sinpyou
exemple
Lé chon chon a peu pré lé mémou, mé è ple sinplou. Quemè è fransé, y a lou 'ô'; on i mete n'acsan sirconflècse: é fa "dinnô", "demèdô"... [St.Ét.1]
Lés sons sont a pou prés lés mémos, mas en ples simplo. Coment en francês, y at lou 'ô'; on y mete n'accent circonflèxo; o fât "dinnô" (dinar), "demèdô" (demandar)... (En patois bressan) Les sons sont à peu près les mêmes (qu'en français), mais en plus simple. Comme en français, il y a le 'ô'; on y met un accent circonflexe; ça donne "dinnô" (dîner), "demèdô" (demander)...
É bin oncour nchaca que disparâ. É fô dere qu'on avë byin mouin dej ocazyon de seurti. On proufitôve su plache de distracsyon vra sinple. [St.Ét.2]
O ben oncor ne-sât-què que disparêt. O fôt dére qu'on avêt bien muens des ocasions de sortir. On profitâve sur place de distraccions veré simples. Voilà encore quelque chose qui disparaît (la fête des Brandons). Il faut dire qu'(autrefois) on avait beaucoup moins d'occasions de sortir. On profitait sur place de distractions très simples.
Y ave de breyoushe touta sinple. - Pi teu-qu'y avè quemè fôva? - De co de vra fôve... [St.Ét.1/Conf.3/St.Ét.2]
Y avêt de brioche tota simpla. - Pués to-qu'y avêt coment fâva? - De côps de verés fâves... (Autrefois, pour l'épiphanie) Il y avait de la brioche toute simple (et non de la galette des rois à la pâte d'amande). - Qu'est-ce on mettait comme fève? - Parfois, c'étaient de vraies fèves...
Y èret on bessan de la pèrle, suivan, apré, le capassité de la famiye, in. Lé puvrou, y ère pe sinpyou, pi séte qu'avè on bessan mé de cheu, ij avè on bessan mé de… [Rom.1]
Y érêt un bechon de les pèrles, suivent, après, les capacitâts de la famelye, hen. Lés pouvros, y ére ples simplo, pués céls-que qu'avênt un bechon més de sous, ils avênt un bechon més de… (Sur les chapelets qu'on recevait à la première communion) Il y avait un certain nombre de perles, mais ça dépendait aussi des capacités (financières) de la famille. (Chez) Les pauvres, c'était plus simple, et (pour) ceux qui avaient un peu plus d'argent, il y avait un peu plus de (matériaux nobles).
fribourgeois
chinpyo (-a)
chënpyo
exemple
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro rèn tan chënpyo a rèvoûdre a lou pyàh'e, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros ren tant sinplo a revoudre a lor place, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos. Pour essayer de mieux cerner de qui (quelles espèces) tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus) pas du tout faciles à classer (ranger à leur place), il nous faut avant tout nous appuyer sur les témoignages (des fossiles).
valaisan
chënpló
exemple
I bonöo l'é tamin chënpló! [Sav.1]
Le bonhor l'est talament simplo! Le bonheur, c'est tellement simple!
simplement
adv.
ORB
simplament
simplo
bressan
sinplemè
sinplamin
sinplou
exemple
È voulè sinp(l)emè ècsplicô na vilye ècsprèssyon, on va décrevi lou shevenou pi chon èportèche dè la vya de tou lé zhou. [St.Ét.2]
En volent simplament èxplicar na vielye èxprèssion, on vat dècruvir lo cheveno pués son importance dens la via de tôs lés jorns. En voulant simplement expliquer une vieille expression ("le mariage de chanvre"), on va découvrir le chanvre et son importance dans la vie quotidienne (d'autrefois).
Fonse n'a pô ébleyâ de frachë côque panouye é gron rouzhou donbin blezou, sinplamin pe fôzhe bravou pindu chou l'étra. [Pol.1]
Fonse n'at pas oubliê de frêssiér quârques panolyes ux grans rojos donc ben blusos, simplament por fâre brâvo pendu sot l'étra. Alphonse n'a pas oublié d'égrener quelques épis de maïs aux (à) grains rouges ou bleus, simplement pour les pendre (en grappe) et embellir (faire joli sous) l'appentis.
I vè parlô ple sinplou, ple dirèct, que d'èplaye de mou avouâ dez inparfè, de machin quemè sèque. On vizhe la fraze ôtramè. [St.Cyr1]
Ils vant parlar ples simplo, ples dirèct, que d'empleyér de mots avouéc des emparfèts, de machins coment cen-que. On vere la frâsa ôtrament. Ils (les gens qui parlent patois) ont tendance à parler plus simplement, de façon plus directe, sans employer des imparfaits, des choses comme ça. On tourne la phrase autrement.
fribourgeois
chipyamin
simplet (-tte)
adj.
ORB
taque
tartifli
bressan
couyon
meli
fribourgeois
badyè
bedô
bobè
dadè
drê-innan
gàgi
ga-ga
lolè
patô
tâdyè
chinpyè
yôdo
simplicité
n.
ORB
simplicitât
bressan
sinplissitô
fribourgeois
chinplichitâ
sincère
adj.
ORB
sincéro (-a)
fribourgeois
chinchéro (-a)
exemple
On hyin d’yè byan, fêrmo chinchéro, l’è la minyonèta pâtyèta.
Un cllin d'uely blanc, fèrmo sincèro, l'est la mignonèta pâquèta. Un clin d’œil blanc, bien sincère, c’est la mignonnette pâquerette.
sincèrement
adv.
ORB
sincérament
singe
n.
ORB
sinjo
bressan
chinzhou
sinzhou
fribourgeois
chindzo
singer
v.
ORB
singiér
bressan
sinzhyë 
Singine
n. (riv.)
ORB
Singena
fribourgeois
Chindzena
exemple
Lè brèchi de la Chindzena, l’è ôtyè dè râ k’ègjichtè rintyè din la kotse. [Trey.1]
Les brecéls de la Singena, l’est oque de râr qu’ègziste ren-que dens la coche. Les bricelets de la Singine sont quelque chose de rare qui n’existe que dans cette région.
singinois [1]
adj.
ORB
singenêr (-e)
fribourgeois
chindzenê
chindzenêre
exemple
L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le fê a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1]
L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Il n’est pas surprenant que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois.
In têra chindzenêre, tsatyè grôchè j’okajyon chè pou pâ pachâ chin brèchi. [Trey.1]
En têrra singenêre, châque grôsse-s ocasion sè pôt pas passar sen brecéls. En terre singinoise, chaque grosse occasion (tout grand événement) ne peut avoir lieu sans bricelets.
Singinois [2]
n.
ORB
Singenêr (-e)
fribourgeois
Chindzenê
Chindzenêre
exemple
Rin dè to chin din la ya di Chindzenê, pouro è bathèyi kemin iran; le chukro è la douhyà fajan to chinpyamin dèfô. [Trey.1]
Ren de tot cen dens la via des Singenêrs, pouros et batalyês coment érant; le sucro et la docior fasant tot simplament dèfôt. Rien de tout ça (pas de bricelets salés, mais des bricelets salés) dans la vie des Singinois, pauvres et opprimés qu’ils étaient; le sucre et la douceur faisaient tout simplement défaut.
Hou "Seisler Brätzele" chon le grô l’orgouè di Chindzenêrè. [Trey.1]
Celos "Seisler Brätzele" sont le grôs l’orgoly de Singenêres. Ces "Sensler Bretzeln" (bricelets singinois) font l'orgueil des Singinoises.