superficie | |
surfasse supèrficie | exemple É ne dâ pô mé étre dè lé livrou de matématique. Vé nou, éy éve na mezezha de surfasse, de sij are sintyète-neu. [St.Ét.1] O ne dêt pas més étre dens lés livros de matèmatiques. Vèrs nos, oy ére na mesera de surface, de sij âres cinquanta-nôf. (Les "coupées") Ça ne doit plus être dans les livres de mathématiques. Chez nous (en Bresse), c'était une (unité de) mesure de superficie, de 6,59 ares. |
supèrior (-a) | |
chupèryeú | exemple No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1] Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des montagnes (crêtes) du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus. |
supèrsticiox (-osa) | |
chuperchtichyo (-sa) | |
soupèrstichyou | exemple Nó chin can memó pa soupèrstichyou, ou kyé? [Sav.1] Nos sens quand mémo pas supèrsticiox, ou que? Nous ne sommes pas superstitieux, n'est-ce pas? |
sopléyér | |
chuplichyâ | |
conparshe bega | |
suportar sufrir | |
suportô suporté | exemple Zh'a va byin suportô lou choc, mé é va que se chuivon de pré...: Nouyé, lou Zhou de l'è, pi a pinna ouë zhou apré, l'Épifani. [St.Ét.1] J'é veré bien suportâ lo choc, mas o veré que sè suivont de prés: Noèl, lo Jorn de l'an, pués a pêna huét jorns aprés, l'Èpifanie. J'ai très bien supporté le choc (des festivités), mais c'est vrai qu'elles se suivent de près...: Noël, le Jour de l'an, et à peine 8 jours plus tard, l'Épiphanie. Lé sôlâ, il lé metive pô souvè. Pi l'avë lé pi défroumô, de touzhou pourté dé sabouâ. I pouvé pô suporté lé sôlâ. Dé sôlâ étrë... [Rom.4] Lés solârs, ils lés metiêvênt pas sovent. Pués ils avênt lés pieds dèfromâs, de tojorn portér des sabôts. Ils pôvênt pas suportér lés solârs. Des solârs ètrêts... Les souliers, ils (les paysans) ne les mettaient pas souvent. En plus ils avaient les pieds déformés, à force de porter des sabots. Ils ne pouvaient plus supporter les souliers. Des souliers (si) étroits. |
chufri chuportâ | exemple Vu pâ chufri di tôlè krouyè réjon! [All.1] Vôl pas sufrir de tâles crouye rêsons! Je ne vais pas supporter de telles insultes! |
suposar | |
chupoujô chupozé supoujô | exemple É lache chupoujô lou pire... [St.Ét.2] O lèsse suposar lo pire. (Le titre de cette histoire) Ça laisse supposer le pire. Pô mé tou zeunou... Mé de catrou-vin-di, ne chupoze... Il a eu dé chouchi de famiye. [Rom.1] Pas més tot joueno... Més de quatro-vengt-diéx, je suposo... Il a yu des soucis de famelye. (Il n'est) Plus tout jeune... (Il a) Plus de 90 ans, je suppose... Il a eu des soucis de famille. Che que lacherë supoujô que vé nou é fô un chartin tin pe conprède...; é ne pô byin èmâble pe lé Brassè! [St.Ét.2] Ce que lèsserêt suposar que vèrs nos, o fôt un cèrtin temps por comprendre...; o ne pas bien amâblo por lés Brêssans! Ce qui laisserait supposer que chez nous, il faut (aux gens) un certain temps avant de comprendre...; ce n'est pas très aimable pour les Bressans! |
chupojâ | |
suposicion | |
chupojichyon | |
suprimar | |
surpimô | exemple È mil-neuf-sè-chin, l'é suprimô lou quezhô de Confrèsson, preca a la téta de la comune, y ézhe tou de… qu'ézhon contre lé quezhô. [Conf.2]
En mile-nôf-cent-cinq, l'ant suprimâ lo curâ de Confrançon, per-què a la téta de la comena, y ére tot de… qu'éront contre lés curâs. En 1905 (séparation Église/État), ils ont supprimé le curé de Confrançon, parce qu'à la tête de la commune, c'était tout des (gens qui étaient) anticléricaux. |
sur dessus | |
chu sur su dechu dessu | exemple Panchou qu'y a touzhou fè dez ouragan. Il a pôchô justou sur lou youshi. [Mant.1] Penso qu'y at tojorn fêt des oragans. Il at passâ justo sur lo cllochér. Je pense qu'il y a toujours eu (fait) des ouragans en Bresse. Il (celui-qui avait emporté le clocher de l'église de Mantenay) est passé juste au-dessus du clocher. Zh'ômiva byin fère le sharé de fon. Zh'èra su lou shin é pi i me bayivan de fourshyë. Zh'ômiva byin fère chin. [Mant.1] J'amiêva bien fére les charrês de fen. J'éra sur lo char, et pués ils me balyêvant de forchiês. J'amiêva bien fère cen! J'aimais bien faire les charrées de foin. J'étais sur le char et ils (ceux qui étaient en bas) me donnait des fourchées (de foin). J'aimais beaucoup faire ça! Y a ma feye que y a étô, pasque a fè parti du consèye munissipal. Y a u de le famiye que chon venu, é pi ma feye èl avè échayâ de refère on livrou dechu chétye qu'on étô tué. [Rom.1] Y at ma felye que y at étâ, perce-que el fét partia du consèly municipâl. Y at yu de les famelyes que sont venues, et pués ma felye el avêt èsseyê de refére un livro dessus céls-que qu'ont étâ tuês. Ma fille y est allée (à la commémoration de la fusillade de 1944 à Domsure) parce qu'elle fait partie du conseil municipal. (Il y a quelques années) Des familles (de victimes) étaient venues, et ma fille avait essayé de refaire un livre sur ceux qui ont été tués. On mètin, ou cheu pô on zhour, èl alôve... aoui cha farda... Lou leu a chôtô dessu cha farda! [Boi.1] Un matin, ou sé pas un jorn, el alâve... avouéc sa farda. Lo lôp at sôtâ dessus sa farda! Un matin, ou peut-être dans la journée, elle (une dame du coin) allait (quelque part) avec son sac (à bandoulière). Le loup a sauté sur son sac! |
chu dèchú | exemple On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1] On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse. L’è por-a-dèbón le pye konyú di dahhú, notamën dèchú l’Èntèrnètt. [All.1] L’est por-a-de-bon le ples cognu des dahuts, notament dessus l’Entèrnèt. (Le "Darrutus inaequipes") C'est indubitablement le plus connu des dahus, notamment sur Internet. |
chou | exemple Oun byo répòrtâdzó chou ó patwé d'Olin.na. [Sav.1] Un biô reportâjo sur lo patoués d'Èvoleinnaz. Un beau reportage sur le patois d'Évolène. |
sûr (-a) | |
sur sui chui | exemple Zhe si sur que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé. [St.Ét.2] Je su sûr que céls que nos acutont atendont un petit conto de Noèl. Je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël. Quemè daverti, il a touzhou lou bon mou, chli La Fontanne. Ah, é sui que se on ne la travaye pô, la tare ne baye pô touta chouleta. [St.Ét.1] Coment d'avèrti, il at tojorn lo bon mot, celi La Fontana. Ah, o sûr que se on ne la travalye pas, la tèrra ne balye pas tota solèta! Comme d'habitude, il a toujours le bon mot, ce Lafontaine (après la fable "Le laboureur et ses enfants"). Ah, c'est sûr que si on ne la travaille pas, la terre ne donne (produit) pas toute seule. La bize pi lou chelo se dyin de mô, shetyon ére chui qu’il ére lou pe costô. [St.Tr.XX] La bise pués lo solely se deyant de mâl, châcun ére sûr qu’il ére lo ples costôd. La bise et le soleil se disputaient, chacun était sûr qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") |
chur chèrtin | exemple La ya l’i è pou-t’ithre pye fachila, ma pâ chur ke l’è pye channa. [Trey.1] La via l'y est pôt-éthre ples facila, mas pas sûr que l'est ples sana. La vie y est peut-être plus facile, mais pas sûr qu’elle soit plus saine.
|
chouee | exemple T'éi-to chouee kyé fóou tòrna en vöwa? [Sav.1] Es-te sûr qu'o fôt tornar en vela? Es-tu sûr qu'il faille retourner en ville? |
de lojon sur le fllanc | |
chu lou lyon | |
dè lodzon | exemple Kan lyéjo ou yi, àmo prou îthe dè lodzon, l'è pye kemoudo. [All.1] Quand liéso u liét , amo prod étre de lojon, l'est ples comodo. Quand je lis au lit, j'aime bien être couché sur le côté, c'est plus commode. |
sur lo côp | |
sur lou co | exemple Tou per on co, èl che trouvi din na yartô, I foutire on co de fuzi, pi èl mouri pô sur lou co. [Dom.2] Tot per un côp, el sè trovét dens na cllartât. Ils fotérent un côp de fusily, pués el morét pas sur lo côp. Soudain, elle (la louve) se retrouva dans la clarté (là où la végétation était moins dense). Ils lui tirèrent dessus, mais elle ne mourut pas sur le coup. |
a rèbedol sur les coutes | |
chu le queute | |
a rèbedou | exemple Le tsin, bènirà, îrè a rèbedou. [All.1] Lou chen, benherox. ére a rèbedol. Le chien, bienheureux, était couché sur le dos. |
a bochon | |
a bouchon | |
a bohyon | exemple L'a rin yu le fi è l'è tsejê a bohyon! [All.1] Il at ren vyu le fil et l'est chesêt a bochon! Il n'a pas (du tout) vu le fil et est tombé à plat ventre (face contre terre). |
sur place | |
su plasse | exemple Quin méme l'erin étéshâ, lé shan..., ô contrère, étéshâ, i léz atrapévin pi i lé minzhivin. I lé minzhivin su plasse! [Var.1] Quand mémo l’érant atachiês lés chens…, u contrèro, atachiês, ils lés atrapévant pués ils lés mengiévant. Ils lés mengiévant sur place! Même si les chiens étaient attachés (ça ne les protégeait pas des loups)… Au contraire, quand ils étaient attachés, ils (les loups) les attrapaient et les mangeaient. Ils les consommaient sur place! |
sur place | |
chu pyoche | exemple N'éra touzou malata l'evâ. É frë ô marsyâ, pi chanj ôre que vouj ète u frë, é pi vou bouzé pô greu, é du chu pyoche. Ne rameniva de leuz anjine tou le tan, mé n'an a pouan refé depi que n'a arétô lou marsyâ! [Rom.1] J'éra tojorn malada l'hivèrn. O frêd u marchiê, pués cinqs hores que vos éte u frêd, et pués vos bugiéd pas grôs, o du sur place. Je ramenéva de les angines tot lo temps, mas j'en é pouent refét depués que j'é arrètâ lo marchiê! (Quand je faisais le marché de Bourg-en-B.) J'étais toujours malade l'hiver. Il fait froid au marché, on passe 5 heures sans bouger beaucoup, à faire du sur place. Je ramenais toujours des angines, alors que je n'en ai plus refait depuis que j'ai arrêté le marché! |
ablazhou | |
savuc | |
cho lyaqui | |
chyà | |
sûrament a côp sûr per-qué | |
suramè surmin churmè surmè per-tyë | exemple La fachon de côjô pi mémou d'écrire lou patouâ brassè. On peu mémou quemèchë vouzhe. - Y a suramè ayu de nouvé... [St.Ét.1/2] La façon de côsar pués mémo d'ècrire lo patouès brêssan. On pôt mémo comenciér vore. - Y at sûrament ayu de novéls... (Aujourd'hui on pourrait parler de...) La façon de parler et même d'écrire le patois bressan. On peut même commencer dès maintenant. - Il y a sûrement eu de nouveaux (auditeurs depuis la dernière fois qu'il y avait eu un "cours"). A Roumené davan catouarze, y an avë surmin, ôtan patron qu'ouvri, na trantinna. [Rom.4] A Romenê, devant quatôrze, y en avêt surement, utant patons qu'ovriérs, na trentêna. A Romenay, avant 1914, il y a en avait sûrement (des sabotiers), (en comptant) autant (les) patrons que (les) ouvriers, une trentaine. Y ave churmè catre instituteur du côté dé gasson pi du côté de le felye. [Rom.4] Y avêt sûrament quatro enstitutors du coutâ des garçons pués du coutâ de les felyes. (Autrefois) Il y avait sûrement quatre instituteurs du côté des garçons et (quatre) du côté des filles. É va que le ne mècon pô. Y èn a surmè até qu'è fransè, pi de co, le chon amuzète. [St.Ét.1] O veré que eles ne mancont pas. Y en at sûrament atant qu'en francês, pués de côps, eles sont amusantes. Il est vrai qu'elles (les expressions originales) ne manquent pas (en patois). Il y en a sûrement autant qu'en français, et parfois, elles sont amusantes. L'avon jo jardinyère. Velin èn ave yena, douve reuve qu'ézhon yôte quemè sètye... L'avon jo cazhe de poulë, jo beurou, per-tyë, pi jo jouë su jo berouta. [Conf.3 d'après St.Mart.1] Ils avont lyors jardeniére. Vulen en avêt yena, doves roues qu'éront hiôtes coment cen-que! Ils avont lyors cages de polèts, lyor burro, per-qué, pués lyors juefs sur lyor bèrrota. (Pour venir au marché de Cras-sur-Reyssouze le jeudi) Ils avaient leur jardinière (charrette légère). M. Vulin en avait une, avec deux roues hautes comme ça! Ils mettaient leurs cages de poulets, leur beurre, sûrement, et leurs œufs sur leur charrette. |
a kou chur | |