Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
Suisse allemand (-e)
n.
ORB
Suisse alemand (-a)
Alemand (-a)
bressan
Suisse alman (-de)
fribourgeois
Aleman
Alemanda [f.]
exemple
La Lijelota îrè prou lindzèta po n'Alemanda dè chaptant' è vouèt'an. [All.1]
La Liselota ére prod lingèta por n'Alemanda de sèptanta-et-huét ans. Liselotte était plutôt mince pour une Suisse-Allemande de septante-huit ans.
suite
n.
ORB
suite
rang
renche
bressan
suite
ranshe
suita
rinshe
exemple
A la suite de sètye, què lou cayon ére tyô, on fajë on repô, se qu'on apelêve on repô de cayon, surtou pe la fameye, pe léj ami. [Conf.2]
A la suite de cen-que, quand lo cayon ére tuâ, on fasêt on repâs, ce qu'on apelâve on repâs de cayon, surtot por la famelye, por lés amis. A la suite de ça, quand le cochon était tué, on faisait un repas, ce qu'on appelait un repas de cochon, (qui était) surtout pour la famille, les amis.
Pe la mi-eu azhi, s'è féta. La Teussé é lou lèdemon de la Teussé la Féta dé meur. Y a deu zhour de ranshe. [Conf.2]
Por la mi-oût arriér, c'est féta. La Tossent et lo lendeman de la Tossent, la Féta des môrts. Y at doux jorns de renche. Pour la mi-août aussi, c'est fête. (Ensuite, il y a) La Toussaint et le lendemain de la Toussaint, la Fête des morts. Il y a deux jours (de congé) d'affilée.
Mè... y a na suita a chl'istouâre? [St.Ét.2]
Mas... y at na suita a cela histouère? Mais.. il y a un suite à cette histoire?
Avè de che tyetô, on pouzhë che dezhe côque diton... - Lou trète-yon: "Qué Pétroniye peche, le peche carèta zhou de rinshe." [St.Ét.1/2]
Avant de sè quitar, on porét sè dére quârques ditons. - Lo trenta-yon: "Quand Pètronilye pisse, ele pisse quaranta jorns de renche." Avant de se quitter, on pourrait se dire quelques dictons... -Le 31 (mai, jour de la Sainte-Pétronille): "Quand Pétronille pisse, elle pisse quarante jours de suite."
fribourgeois
chuite
fi
suivant [1]
prép.
ORB
siuvent
suivent
bressan
d'aprés
suivè
suivon
suvan
suivan
exemple
- Na mouazon qu'é ne fa po bon vivre, d'apré ma... - Boulô, boulô. - Fô travayi tan qu'on peu. - Minzhë le béte. - L'èsclavajou. - L'èsclavazhou... [St.Tri.]
- Na mêson qu'o fat pas bon vivre, d'aprés mè... - Bôlôt, bôlôt! - Fôt travalyér tant qu'on pôt. - Mengiér les bétyes. - L'èscllavâjo. - L'èscllavâjo. (Comment définiriez-vous une "maison rouge"?) - Une maison où il ne fait pas bon vivre, selon moi... - Boulot, boulot. - Il faut travailler autant qu'on peut. - "Manger les bêtes" (vivre dans la misère). - L'esclavage - L'esclavage.
Lou sètenère de la fin de la gare de cateuje a byin étypô lou mondo. -Ouâ, on peu dezhe que l'a étô denyemè sélébrô, dè toute le vele, tui lé velazhou, de fachon difezhète suivè léz èdrâ. [St.Ét.2/1]
Lo centenèro de la fin de la guèrra de quatôrze at bien équipâ lo mondo. -Ouè, on pôt dére que il at étâ dignament cèlèbrâ, dens totes les veles, tués lés velâjos, de façon difèrenta suivent lés endrêts. (En 2018) Le centenaire de la fin de la guerre de (19)14(-18) a bien occupé les gens. -Oui, on peut dire qu'il a été dignement célébré, dans toutes les villes, tous les villages, de façon différente selon les endroits.
É per mezuré sur lé byu la longueur pour charté. Suivon la longueur qu'on voulye, on chartive la longueur de la belye. [Rom.4]
Est por meserér sur lés biôls, la longor por serratér. Suivent la longor qu'on volyêt, on serratiêve la longor de la belye. (Cet outil) C'est pour mesurer sur les bouleaux (qui servent à faire les sabots) la longueur pour scier. Suivant la longueur qu'on voulait, on sciait la longueur de la bille (de bois).
Ma, m'ocupou donc dé froumôzou, in. Lou métin, me lovou suvan ch'é lé zou de marsyâ ou pô lé zou de marsyâ. Lé zou de marsyâ, bin va me louvé a chanj ôre mouan câ pu pré. [Rom.1]
Mè, m'ocupo donc des fromâjos, hen. Lo matin, mè lèvo suivent s'o lés jorns de marchiê ou pas lés jorns de marchiê. Lés jorns de marchiê, ben vâ mè levér a cinqs hores muens quârt pou prés. Moi, je m'occupe des fromages. Le matin, je me lève à une heure différente selon que c'est un jour de marché ou non. Les jours de marché, je me lève à peu près à cinq heures moins le quart.
Traduizhe pi écrizhe, é me fa ryin. Què i prenyon on tècste que zhe counyassou pô, zh'amou myo écrizhe que lizhe. - Suivan qui a écri, on a on peu de mô a lou relizhe couramè. [Vir.2/1]
Traduire pués ècrire, o mè fât rien. Quand ils pregnont un tèxto que je cognèsso pas, j'amo mielx ècrire que lire. - Suivent qui at ècrit, on at un pou de mâl a lo relire corament. (Au groupe de patoisants) Traduire et écrire, ça ne me dérange pas. Et quand ils choisissent un texte que je ne connais pas encore, j'aime mieux écrire que lire (à haute voix). - Suivant la personne qui a écrit (le texte), on a un peu de mal à le relire couramment.
fribourgeois
D’achuvën
exemple
D’achuvën lè-j-atèchtachon dou mo “dahu” dèn lè-j-annåye 1920, la rèpartichòn jografíka dè hha bîh‘a ch’èh‘endäë dèvàn to di-j-Ardènne i-j-Àlpe dou kutsën. [All.1]
D’assiuvent les atèstacions du mot “dahut” dens les anâyes 1920, la rèparticion geografique de cela bétye s’ètendêt devant tot des Ardènes ux Alpes du cuchient. Suivant (d'après) les attestations du mot "dahu" dans les années 1920, la répartition géographique de cette bête s'étendait principalement des Ardennes aux Alpes du sud.
suivant [2] (-e)
adj.
ORB
suivent (-a)
suivessent (-a)
revegnent (inv.)
bressan
suivè (-ta)
revenyan
exemple
Per la comunion, y ave bin on repô ôchi. On renouvalive l'annô revenyant, zh'cro bin. On alive è retrète. [Rom.5]
Por la comunion, y avêt ben un repâs assé. On renoveléve l'anâ revegnent, je cro bien. On aléve en retrèta. Pour la (première) communion, il y avait bien aussi un repas. Et on renouvelait (ses vœux) l'année suivante, je crois. On faisait (alors) une retraite.
fribourgeois
chuvin
chyèvin
chuèvin
chouèvin
chyèvechin
suivre
v.
ORB
siuvre
siêdre
siugre
bressan
suivre
suive
chuive
exemple
On ch'a mèryô è chouachète-ché, pi apré n'a venu ityë. N'a suivi men oumou. [Rom.1]
On s'at mariâ en souessanta-sèpt, pués aprés j'é venu iqué. J'é siuvi mon homo. On s'est mariés en 1967 et après je suis venu ici. J'ai suivi mon mari.
Dè lé boutique de chabouti, é travolyive dur. É falye suive lou ritme! [Rom.4]
Dè lé boutique de chabouti, é travolyive dur. É falye suive lou ritme! [Rom.4] Dens lés boutiques de sabotiérs, o travalyêve dur. O falyêt suivre lo ritmo. Dans les ateliers de sabotiers, ça travaillait dur. Il fallait suivre le rythme!
L'ave on ptë shin que chuijë, é pi l'a vyo berlyë lé zu d'on lo, alor l'a metô chon ptë shin dè lou tonberé. Èl ave po que lou lo lou mèzhiche. [Van.1]
El avêt un petit chen que siusait, et pués el at vyu brilyér lés uelys d'un lop, alor el at metâ son petit chen dens lo tomberél. El avêt pouer que lo lop lo mengiésse! Elle avait un chiot qui (la) suivait, et elle a vu briller les yeux d'un loup, alors elle a mis son chiot dans le tombereau, de peur que le loup ne le mange.
fribourgeois
chouêdre
chuêdre
chyêdre
exemple
Po fourni i m’a de ke voli chyêdre di kour dè patê. [Trey.1]
Por fornir, il m’at dét que volêt siêdre des cours de patês. Pour finir, il m'a dit qu'il voulait suivre des cours de patois.
sujet
n.
ORB
sujèt
bressan
sujè
sujë
exemple
É neutra derire émissyon de la chajon. - Pi quemè daverti on a pô vu lou tin pachô. Mé on a oncouzhe vu pô mô de seuje chl'ènô. - É vâ, pi aouâ diferè sujè. [St.Ét.1/2]
O noutra derriére èmission de la sêson. - Pués coment d'avèrti on at pas vu lo temps passar. Mas on at oncor vu pas mâl de chouses cela anâ. - O veré, pués avouéc difèrents sujèts. C'est notre dernière émission de la saison. - Et comme d'habitude on n'a pas vu le temps passer. Mais on a encore vu pas mal de choses cette année. - C'est vrai, et avec des sujets (très) différents.
Éy e la meud'è chli moumè. On fa de consultassyon publique. Chli sujë n'y èshape pô. [St.Ét.2]
Oy est la môda en celi moment. On fât de consultacions publiques. Celi sujèt n'y èchape pas. C'est la mode en ce moment. On fait des consultations publiques. Ce sujet (le changement d'heure) n'y échappe pas.
fribourgeois
choudzè
chudzè
têmo
sulfate de cuivre
n.
ORB
vitriole
bressan
vitriyol
sulfater
v.
ORB
sulfatar
vitriolar
bressan
sulfaté
sulfatô
vitriyoulô
exemple
Y an a qu'on sulfatô la né. Bin il avé dé stoc, d'annô pôchô. Pi t'sé bin, lou zhou, é t èbétan, é che voyë. Alore, la né, troj ore du métin! [Rom.5]
Y en at qu'ont sulfatâ la nuet. Ben ils avênt des stocs, d'anâs passâs. Pués te sés ben, lo jorn, o est embétent, o sè veyêt. Alor, la nuet, três hores du matin! Certains ont sulfaté (épandu du sulfate de cuivre) la nuit. Ils avaient des stocks d'années passées. Et le jour c'est embêtant, ça se remarque. Alors (ils l'ont fait) la nuit, à 3 heures du matin!
fribourgeois
chulfatâ
Sulignat [01]
n.
ORB
Sulignat
bressan
Suliyâ
superbe
adj.
ORB
superbo (-a)
superficie
n.
ORB
superficie
bressan
surfasse
supèrficie
exemple
É ne dâ pô mé étre dè lé livrou de matématique. Vé nou, éy éve na mezezha de surfasse, de sij are sintyète-neu. [St.Ét.1]
O ne dêt pas més étre dens lés livros de matèmatiques. Vèrs nos, oy ére na mesera de surface, de sij âres cinquanta-nôf. (Les "coupées") Ça ne doit plus être dans les livres de mathématiques. Chez nous (en Bresse), c'était une (unité de) mesure de superficie, de 6,59 ares.
supérieur (-e)
adj.
ORB
supèrior (-a)
fribourgeois
chupèryeú
exemple
No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1]
Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des montagnes (crêtes) du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus.
superstitieux (-euse)
adj.
ORB
supèrsticiox (-osa)
bressan
chuperchtichyo (-sa)
valaisan
soupèrstichyou
exemple
Nó chin can memó pa soupèrstichyou, ou kyé? [Sav.1]
Nos sens quand mémo pas supèrsticiox, ou que? Nous ne sommes pas superstitieux, n'est-ce pas?
supplier
v.
ORB
sopléyér
fribourgeois
chuplichyâ
support (perche)
n.
bressan
conparshe
bega
supporter
v.
ORB
suportar
sufrir
bressan
suportô
suporté
exemple
Zh'a va byin suportô lou choc, mé é va que se chuivon de pré...: Nouyé, lou Zhou de l'è, pi a pinna ouë zhou apré, l'Épifani. [St.Ét.1]
J'é veré bien suportâ lo choc, mas o veré que sè suivont de prés: Noèl, lo Jorn de l'an, pués a pêna huét jorns aprés, l'Èpifanie. J'ai très bien supporté le choc (des festivités), mais c'est vrai qu'elles se suivent de près...: Noël, le Jour de l'an, et à peine 8 jours plus tard, l'Épiphanie.
Lé sôlâ, il lé metive pô souvè. Pi l'avë lé pi défroumô, de touzhou pourté dé sabouâ. I pouvé pô suporté lé sôlâ. Dé sôlâ étrë... [Rom.4]
Lés solârs, ils lés metiêvênt pas sovent. Pués ils avênt lés pieds dèfromâs, de tojorn portér des sabôts. Ils pôvênt pas suportér lés solârs. Des solârs ètrêts... Les souliers, ils (les paysans) ne les mettaient pas souvent. En plus ils avaient les pieds déformés, à force de porter des sabots. Ils ne pouvaient plus supporter les souliers. Des souliers (si) étroits.
fribourgeois
chufri
chuportâ
exemple
Vu pâ chufri di tôlè krouyè réjon! [All.1]
Vôl pas sufrir de tâles crouye rêsons! Je ne vais pas supporter de telles insultes!
supposer
v.
ORB
suposar
bressan
chupoujô
chupozé
supoujô
exemple
É lache chupoujô lou pire... [St.Ét.2]
O lèsse suposar lo pire. (Le titre de cette histoire) Ça laisse supposer le pire.
Pô mé tou zeunou... Mé de catrou-vin-di, ne chupoze... Il a eu dé chouchi de famiye. [Rom.1]
Pas més tot joueno... Més de quatro-vengt-diéx, je suposo... Il a yu des soucis de famelye. (Il n'est) Plus tout jeune... (Il a) Plus de 90 ans, je suppose... Il a eu des soucis de famille.
Che que lacherë supoujô que vé nou é fô un chartin tin pe conprède...; é ne pô byin èmâble pe lé Brassè! [St.Ét.2]
Ce que lèsserêt suposar que vèrs nos, o fôt un cèrtin temps por comprendre...; o ne pas bien amâblo por lés Brêssans! Ce qui laisserait supposer que chez nous, il faut (aux gens) un certain temps avant de comprendre...; ce n'est pas très aimable pour les Bressans!
fribourgeois
chupojâ
supposition
n.
ORB
suposicion
fribourgeois
chupojichyon
supprimer
v.
ORB
suprimar
bressan
surpimô
exemple
È mil-neuf-sè-chin, l'é suprimô lou quezhô de Confrèsson, preca a la téta de la comune, y ézhe tou de… qu'ézhon contre lé quezhô. [Conf.2]
En mile-nôf-cent-cinq, l'ant suprimâ lo curâ de Confrançon, per-què a la téta de la comena, y ére tot de… qu'éront contre lés curâs. En 1905 (séparation Église/État), ils ont supprimé le curé de Confrançon, parce qu'à la tête de la commune, c'était tout des (gens qui étaient) anticléricaux.
sur
prép.
ORB
sur
dessus
bressan
chu
sur
su
dechu
dessu
exemple
Panchou qu'y a touzhou fè dez ouragan. Il a pôchô justou sur lou youshi. [Mant.1]
Penso qu'y at tojorn fêt des oragans. Il at passâ justo sur lo cllochér. Je pense qu'il y a toujours eu (fait) des ouragans en Bresse. Il (celui-qui avait emporté le clocher de l'église de Mantenay) est passé juste au-dessus du clocher.
Zh'ômiva byin fère le sharé de fon. Zh'èra su lou shin é pi i me bayivan de fourshyë. Zh'ômiva byin fère chin. [Mant.1]
J'amiêva bien fére les charrês de fen. J'éra sur lo char, et pués ils me balyêvant de forchiês. J'amiêva bien fère cen! J'aimais bien faire les charrées de foin. J'étais sur le char et ils (ceux qui étaient en bas) me donnait des fourchées (de foin). J'aimais beaucoup faire ça!
Y a ma feye que y a étô, pasque a fè parti du consèye munissipal. Y a u de le famiye que chon venu, é pi ma feye èl avè échayâ de refère on livrou dechu chétye qu'on étô tué. [Rom.1]
Y at ma felye que y at étâ, perce-que el fét partia du consèly municipâl. Y at yu de les famelyes que sont venues, et pués ma felye el avêt èsseyê de refére un livro dessus céls-que qu'ont étâ tuês. Ma fille y est allée (à la commémoration de la fusillade de 1944 à Domsure) parce qu'elle fait partie du conseil municipal. (Il y a quelques années) Des familles (de victimes) étaient venues, et ma fille avait essayé de refaire un livre sur ceux qui ont été tués.
On mètin, ou cheu pô on zhour, èl alôve... aoui cha farda... Lou leu a chôtô dessu cha farda! [Boi.1]
Un matin, ou sé pas un jorn, el alâve... avouéc sa farda. Lo lôp at sôtâ dessus sa farda! Un matin, ou peut-être dans la journée, elle (une dame du coin) allait (quelque part) avec son sac (à bandoulière). Le loup a sauté sur son sac!
fribourgeois
chu
dèchú
exemple
On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1]
On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse.
L’è por-a-dèbón le pye konyú di dahhú, notamën dèchú l’Èntèrnètt. [All.1]
L’est por-a-de-bon le ples cognu des dahuts, notament dessus l’Entèrnèt. (Le "Darrutus inaequipes") C'est indubitablement le plus connu des dahus, notamment sur Internet.
valaisan
chou
exemple
Oun byo répòrtâdzó chou ó patwé d'Olin.na. [Sav.1]
Un biô reportâjo sur lo patoués d'Èvoleinnaz. Un beau reportage sur le patois d'Évolène.