stèrilisar | |
stérilizô | exemple Me rapalou pe la féta, on mézive la breyoche, é pi y érè dé frui qu'on avë stérilizô. [Rom.1] Me rapèlo por la féta, on mengiêve la brioche, et pués, y érêt des fruits qu'on avêt stèrilisâ. Je me rappelle que pour la vogue (fête du village), on mangeait de la brioche, et il y avait des fruits stérilisés. |
stoc | |
stoc | exemple Y an a qu'on sulfatô la né. Bin il avé dé stoc, d'annô pôchô. Pi t'sé bin, lou zhou, é t èbétan, é che voyë. Alore, la né, troj ore du métin! [Rom.5] Y en at qu'ont sulfatâ la nuet. Ben ils avênt des stocs, d'anâs passâs. Pués te sés ben, lo jorn, o est embétent, o sè veyêt. Alor, la nuet, três hores du matin! Certains ont sulfaté (épandu du sulfate de cuivre) la nuit. Ils avaient des stocks d'années passées. Et le jour c'est embêtant, ça se remarque. Alors (ils l'ont fait) la nuit, à 3 heures du matin! |
Strassebôrg | |
Strasbour | exemple Lou chlo che leverë a chinc ore cheje a Brèst lou vin zhouin, contre catre ore trète-yon a Strasbour. [St.Ét.2] Lo solely sè leverêt a cinq hores sèze a Brèst lo vengt jouen, contre quatro hores trenta-yon a Strassebôrg. (Si on gardait l'heure d'hiver toute l'année) Le soleil se lèverait à 5 h 16 à Brest le 20 juin, contre 4 h 31 à Strasbourg. |
stricto (-a) | |
strict | exemple Lé[critèrou de l'AOC chon strict. -Ouâ, shôque voulalye dâ avâ è mouayinna di metre cazhô de pôqui, reshe è vâ pi èn èssècte. [St.Ét.2/1] Lés critèros de l'AOC sont strictos.- Ouè, châque volalye dêt avêr en moyena diéx mètres carrâs de pâquiér, recho en vèrms pués ensèctos. Les critères de l'AOC (appellation d'origine contrôlée pour la volaille de Bresse) sont stricts. - Oui, chaque volaille doit avoir en moyenne dix mètres carrés de pâture, riche en vers et en insectes. |
strictement | |
strictemin | exemple Me rapalou que ma mére al a dë: "mé fô qu'on lui côje on bessan an fransé, pasque al va alé a l'écula, pi al va pô chavo côjé lou fransé." É pi y ére strictemin intèrdi de côjé patouâ à l'écula. [Rom.1] Mè rapèlo que ma mére el a dét: "mas fôt qu'on lui côse un bessan en francês, parce-que el vat alér a l'ècoula, pués el vat pas savêr côsér lo francês." Et pués y ére strictement entèrdét de côser patouès a l'ècoula. Je me rappelle que ma mère avait dit (en parlant de moi): "il faut qu'on lui parle un peu français, parce qu'elle va aller à l'école sans savoir parler français." Or, il était strictement interdit de parler patois à l'école. |
strôfa | |
strofe | exemple On va è premi dezhe shôque strofe è fransé, pe que tou lou mondou conprene byin, pi apré, on l'écutezha è patouâ. [St.Ét.1] On vat en premiér dére châque strôfa en francês, por que tot lo mondo compregne bien, pués aprés, on l'acuterât en patouès. On va en premier (lieu) dire chaque strophe (de la chanson "Lé payijan valyon bin lé monsu") en français, pour que tout le monde comprenne bien, et après, on l'écoutera en patois. |
studiô | |
studyô | exemple On a u la shancha de recheva ari, dè lé studyô, Agnès Ducaroy, pe nou côjô de shèchon de Nouyé. [St.Ét.2] On a yu la chance de recevêr arriér, dens lés studiôs, Agnès Ducaroy, por nos côsar de chançons de Noèl. (Cette année) Nous avons aussi eu la chance de recevoir dans nos studios Agnès Ducaroy, qui nous a parlé de chants de Noël. |
fo (-la) inocent bredin | |
inoussè bredin | |
abruti chtupido | |
stilô | |
stilô | exemple Zh'é on stilô, mé é fôdrë que zh'me rapélou du numezhô, percâ on a shèzhyâ. [St.Cyr1] J'é un stilô, mas o fôdrêt que je mè rapèlo du numerô, por-què on at changiê. J'ai un stylo (pour noter mon numéro de téléphone), mais il faudrait que je me rappelle du numéro, parce qu'on en a changé (récemment). |
chadou shavouzhë | |
ragotin afreu bon | |
sebeutament | |
d'on co tou per on co per-tyë on co | |
chebetamin chubetamin | |
Subtil | |
Cheti | exemple É réste què méme na punyâ d'iréductiblou Cavë que perpétuon la tradissyon, quemè lé Cheti. [St.Ét.2] Il reste quand même une poignée d'irréductibles Cavets qui perpétuent la tradition (viticole), comme les Subtil. |
succèdar (sè) | |
sucsédô (che) | exemple On éve chouvè monni de pèzhe è gachon, pi pluzyeur jénérassyon de monni che sucsédôvon dè on mulin. [St.Ét.1] On ére sovent moniér de pére en garçon, pués plusiors gènèracions de moniérs sè succèdâvont dens un molin. On était souvent meunier de père en fils, et plusieurs générations de meuniers se succédaient dans un (même) moulin. |
succès | |
sucsè | exemple Pe apourtô na nouta optimista, on va assuire è côjè du "jumping" de Bou. - Éy e na buna idé precâ éy a étô on vra sucsè.]] [St.Ét.2/1] Por aportar na nota optimista, on vat assuire en côsent du "jumping" de Bôrg. - Oy est na bôna idê porquè oy at étâ un veré succès! Pour apporter une note optimiste, on va terminer en parlant du "jumping" (saut d'obstacles à cheval) de Bourg(-en-Bresse). - C'est une bonne idée parce que ç'a été un vrai succès! |
suciér chiechiér | |
chuchë suchë | |
chuchi tourdji tsekâ | |
sucro | |
secrou checrou secre | exemple On ajoute u sôssisson lez épyeche, lou secrou pi lou grô du, pi un pete varou de gouta nonple. [Conf.3]
On ajoute u socesson les èpiéces, lo sucro pués lo grâs dur, pués un petit vêrro de gota nan-ples. On ajoute au saucisson les épices, le sucre et le gras dur, puis aussi un petit verre de goutte. Zhe prépariva lou café pi lou checrou. [Mant.1]
Je préparéva lo câfè pués lo sucro. Je préparais le café et le sucre. La tôtra u secre, on metou de beure dessus, mouin de crinme. [St.Ét.1] La torta u sucro, on mete de burro dessus, muens de crâma. La tarte au sucre (bressane), on met du beurre dessus, (et donc) moins de crème (que dans la tarte à la crème bressane. |
chukro | exemple Tsakon le châ: è dêvon avê ouna pechinta porchyon dè hyà, mé dè hyà tyè dè farna. È mé dè chô tyè dè chukro. [Trey.1] Châcun le sât : ils dêvont avêr une pouessienta porcion de fllor, més de fllor que de farena, et més de sâl que de sucro. Chacun le sait, ils (les bricelets) doivent contenir une bonne quantité de crème, plus de crème que de farine, et plus de sel que se sucre. |
sucrâ | |
secrô | exemple De ri, chalô, secrô. [Conf.1] De riz, salâ, sucrâ. (Parmi les choses qu'on mangeait autrefois, il y avait) Du riz, salé, sucré. |
chukrâ | |
midi mi-jorn fllanc du vent pârt de l'oura | |
yan du vè lyon du vé | |
pâ dè l'oura midzoua | |
Suède | |
Suède | exemple On a na feye qu'a vécu catr è è Suède. El é deyë que lou fre l'é pô lou mémou que vé nou. Ityë on a greu de brouyâ l'evâ, tèdi que ya, é bôcou pe chan. [Rom.1] On at na felye qu'at vécu quatr'ans en Suède. El y deyêt que lo frêd l'est pas lo mémo que vèrs nos. Iqué on at grôs de brolyârd l'hivèrn, tandis que ja, é biôcôp ples san. Une de nos filles a vécu 4 ans en Suède. Elle le disait bien, que le froid n'est pas le même que chez nos. Ici, il y a beaucoup de brouillard l'hiver, tandis que (là-bas) c'est déjà beaucoup plus sain. |
Suèdouès (-a) | |
Suèdouâ | exemple Y intèrache greu léz étrèzhi. Y ave on Suèdouâ qu'éve on grè spéssyaliste d'on ptë patouâ du Bujé - me rapélou pô lou non du velazhou... [Conf.3] Y entèrèsse grôs lés ètrangiérs. Y avêt un Suèdouès qu'ére un grant spècialisto d'un petit patouès du Bugê - mè rapèlo pas lo nom du velâjo... (Le francoprovençal) Ça intéresse beaucoup les (chercheurs) étrangers. Il y avait un Suédois qui était un grand spécialiste d'un patois du Bugey très localisé - je ne me rappelle pas le nom du village... |