sopar | |
choupô choupé | exemple Lo cha, on revin, per fôzhe lez euvre, s-t-a-dezhe baly' a mèzh' é cayon, baly' a mèzhy' a le vashe, trére le vashe. Pi la zhournô t assuite, on vin choupô! [Conf.1] Lo sêr, on revint, por fâre les ôvres, c'est-a-dére balyér a mengiér ux cayons, balyér a mengiér a les vaches, trère les vaches. Pués la jornâ est assuite. On vint sopar! Le soir, on revient (des champs), pour les oeuvres (tâches régulières), c'est-à-dire donner à manger aux cochons, aux vaches, traire les vaches. Et la journée est finie. On vient souper! On bative na gran zhournô. Lou mètin, on bove lou café, apré on dinnive a vouit eure é demi. On gueutive a n'eure é demi, é pui on choupive a chèt eure é quéque du cho, dé con mé. [Mant.2] On batéve na grant jornâ. Lo matin, on bevêt lo câfè, aprés on dinéve a huét hores et demi. On gôtéve a n'hora et demi, et pués on sopéve a sèpt hores et quârques du sêr, des côps més. (Pour les moissons) On battait (le blé) pendant toute une journée. Le matin, on buvait le café, ensuite déjeunait à 8 h 30. Le midi, on mangeait à 1 h 30 et on soupait a 7 h et quelques du soir, parfois plus tard. |
marindâ | |
sopâ | |
choupô | exemple Zh'é pô mé achë de pon pe lou choupô. [St.Cyr1] J'é pas més assèz de pan por lo sopâ. Je n'ai plus assez de pain pour le souper. |
marinda | |
sopiére gamèla | |
choupiére choupyézhe gamèle | exemple É midi. Robèr rintre a la majon pe dyeutè. Louize a fa de choupa. Al beute cha choupiére su la trôbla. Mé al a nechaca a dere a Robèr. [Pir.1] O midi. Robèrt rentre a la mêson por gôtar. Louise at fât de sopa. Ele bete sa sopiére sur la trâbla, mas ele at ne-sât-què a dére a Robèrt. Il est midi. Robert rentre à la maison pour manger. Louise a fait de la soupe. Elle pose la soupière sur la table , mais elle a quelque chose à dire à Robert. |
choupyére | |
soupir | |
chouchpi | |
soupirâly | |
larni | |
soupirar souspirar | |
choupizhô | |
chouchpirâ choupirâ | |
souplo (-a) | |
délezhè (-ta) | |
choupyo chupyo | |
sôrsa fontana | |
chourcha rezin rilyou | exemple É fôdra oncouzhe prépazhô lou breyo, alô shourshë d'édye a la chourcha du prô de majon pe lou rèpli, pi è lachë na banyoulô plèna è lyon. [St.Ét. 3] O fôdrat oncor prèparar lo brelyor, alar cherchiér d'égoue a la sôrsa du prât de mêson por lo remplir, pués en lèssiér na bagnolâ plêna ux fllancs. Il faudra encore préparer le baquet, aller chercher de l'eau à la source du pré de maison pour le remplir, et en laisser un autre baquet plein à côté.
|
chourche rinyo | |
sôrsiér | |
choursi | |
chourchyé badyoti | |
sorcilyér | |
seusselyë | |
chourchiyi piyenâ | |
sorcil | |
seusselye | |
piyon | |
sord (-a) sordo (-a) | |
chour chourda [f.] chourdou | exemple On dejë azhi qu'il évet avelyou, chour, mouë. [Conf.1] On desêt arriér qu'il éret avogllo, sord, muet. (Pour parler des handicaps) On disait aussi (de quelqu'un) qu'il était aveugle, sourd, muet. L'e chourda. É fô parlô vra for! É tou lou té lou patouâ, mé si le conprè pô, on di è fransé. Mé y a pô grè-té, in, é bin rin que de l'ènô pachô. [St.Cyr.1] Ele est sorda. O fôt parlar veré fôrt. O tot lo temps lo patouès, mas se ele comprend pas, on dit en francês. Mas y at pas grant-temps, hen, o ben ren que de l'anâ passâ. Elle (ma mère) est sourde. Il faut parler très fort! Je lui parle toujours en patois, mais si elle ne comprend pas, je répète en français. Mais ça ne fait pas longtemps, c'est uniquement depuis l'année dernière. Pe te derë c'man-teu qu'il ère méchan, môvé: i me creye, me fou na père de jifle! Afreu, zh'a étô chourdou pandan o mouan cha pô conbin de tan! [Mant.2] Per te dére coment-to qu'il ére mèchiant, môvés: il me creye, me fot na par de giflles! Afrox, j'é étâ sordo pendent u muens sâ pas comben de temps! Pour te dire comme il était méchant: il m'appelle, me fout une paire de gifles! Affreux, je suis resté sourd pendant au moins... je ne sais pas combien de temps! |
chordo choua choa | |
sorient (-a) | |
rijolè rijolin | |
ratirè | |
sorire | |
fôri fô-ri | |
rata | |
rate [pl.] rata | exemple L'a metô on boucon per atrapô le rate. [St.Cyr1]
Il at metâ un bocon por atrapar les rates. Il a placé un appât empoisonné pour attraper les souris. |
rata | |
cachârd (-a) sornouès (-a) | |
chournouâ (-aja, -aza) | |
ginyatson kafyan chournouà tukan | |
sot desot | |
chou chouâ dechouâ dessouâ souâ sou dechou | exemple Preni lou tonbazhé chou l'avè-ta. [St.Ét. 3] Prenéd lo tomberél sot l'avant-têt. Prenez le tomberau sous l'avant-toit.
Ij on fé lou repô chouâ lou marsa couvèr. Ij on voulu fére poyi, me rapalou pô chi ére... trèta euro per pèchena. Y a on bessan arétô la féta. [Rom.1] Ils ont fét lo repâs sot lo marchiê cuvèrt. Ils ont volu fére payér, mè rapèlo pas se ére... trenta erôs per pèrsona. Y at un bessan arrètâ la féta. (Lors d'une Fête des patois à Bourg) Ils ont fait le repas sous le marché couvert. Ils ont voulu faire payer, je ne me rappelle pas si c'était... 30 euros par personne. Ça a un peu arrêté la fête.
Vouz éte tonbo dechouâ l'ourôzou. Vouz été a la cheuta. É vouj a pa mouâ mé vouj avé vyu. [Rom.1] Vos éte tombâ desot l'orâjo. Vos étéd a la sôta. O vos at pas molyê, mas vos avéd vyu. Vous vous êtes laissé prendre par (tombé sous) l'orage. Vous étiez à l'abri. Ça ne vous a pas mouillé, mais vous avez vu (le spectacle). È marchan, lou freteman ante lou pi pi le chabouâ uzive lou chabouâ a l'intèryeur. Y ave de la couârne dessouâ lou pi. [Rom.4] En marchent, lo frotement entre lo pied pués lo sabôt usiêve lo sabôt a l'entèrior. Y avêt de la côrna dessot lo pied. (Lorsque les paysans marchaient) En marchant, le frottement entre le pied et le sabot usait le sabot à l'intérieur (vers le coup de pied). Il y avait (aussi) de la corne sous le pied. Lé lô, i ch'n alivè pô tou de suite, alor il èrè lé nu ptë... I guerlivè touta la né pasque i chouintivè lé lô que reniflivè souâ le pouârte! [Rom.6] Lés lôps, ils s'en alévant pas tot de suite, alor ils érant lés nôf petits... Ils gorlévant tota la nuet perce-que ils sentévant lés lôps que renifllévant sot les pôrtes! Les loups (qui rôdaient) ne s'en allaient pas immédiatement, alors les neuf enfants tremblaient toute la nuit parce qu'ils sentaient les loups qui reniflaient sous les portes! Teu-qu'y avê quemè vin? Y éve de vin du Revèrmon? De vin de baranyon... On avë chin si ran de venye. On ave na tyuva sou la remije. [Conf.3/St.Ét.1] To-qu'y avêt coment vin? Y ére de vin du Revèrmont? - De vin de baragnon... On avêt cinq siéx rangs de vegne. On avêt na cuva sot la rèmisa. Qu'est-ce qu'il y avait comme vin (en Bresse)? C'était du vin du Revermont? - De la piquette (que chacun faisait dans sa ferme)... On avait 5 ou 6 rangs de vigne. On avait une cuve dans la remise. |
dèjo | exemple L’è chitå dèjo le non "Dahutus" dèn la litèratûra hyèntifíka, pu "dahuts" dèn on manuchkrí dou XIV° chyéklo. [All.1] L’est citâ desot le nom "Dahutus" dens la litèratura scientifica, pués "dahuts" dens un manuscrit du XVIe sièclo. Il (le "Darrutus inaequipes") est cité sous le nom "Dahutus" dans la littérature scientifique, puis sous le nom de "dahuts" dans un manuscrit du XVIe siècle. |
sot-ventriére | |
chou-vètrizhe | |
sotana | |
choutanna choutana | exemple I ave la choutanna. Apré, dè léj anné, me rapalou pô byin, mo, chouassète-di, il l'a pujô, apré. Devan, il avè la choutanna. [Rom.1] Il avêt la sotana. Après, dens les anês, me rapèlo pas bien, mè, souessanta-diéx, il l'at posâ,éaprès. Devant, il avêt la sotana. Il (le curé de Romenay) portait la soutane. Après, je ne me rappelle plus très bien quand, vers les années 1970, il l'a posée. Mais avant, il avait la soutane. Vouj ate étô ahi a l'élije? - Byin sui! Tout a étô fa dè le règle: lou curô è choutana, quemè y a chintyète è. [St.Ét.2] Vos éde étâ arriér a l'égllése? - Bien sûr! Tot at étâ fât dens les règles: lo curâ en sotana, coment y at cinquanta ans. (Pour votre "remariage" à l'occasion de vos noces d'or) Vous êtes aussi allés à l'église? - Bien sûr! Tout a été fait dans les règles (de l'art): le curé (était) en soutane, comme il y a 50 ans. |
chotanna | exemple Le bon prithre, ke portâvè adi la chotanna, in chè ratinyin dè rire, li dèmandè: "ditè mè vê, irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha 'fèmala'?" Lo bon prèthre, que portâve adés la sotana, en sè retegnent de rire, li demande: "déte-mè vêr, ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela 'femèla'?" Le bon prêtre, qui portait toujours la soutane, en se retenant de rire, lui demande: "dites-moi donc, quel soir avez-vous vu cette 'femme'?"
|