Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
si [2] (tellement, aussi)
adv.
ORB
asse
se
tant
tant ben
bressan
che
se
exemple
Y ére la mecha de minë, mé i la fazan a neuy ore du cha. É faze pô che ta. [Mant.1]
Y ére la mèssa de mi-nuet, mas ils la fasant a nôf hores du sêr. O fasêt pas se târd. (Pour Noël) C'était la messe de minuit, mais ils la faisaient à neuf heures du soir. Ça ne faisait pas (rentrer) si tard.
Le chon se grassyoje, surtou le fene déj ôtre. [St.Ét.2]
Eles sont se grâcioses, surtot les fènes des ôtros. Elles sont si gracieuses, les femmes, surtout les femmes des autres...
fribourgeois
tan 
tan bin
exemple
Le patê, l’è pâ tan alêgro dè l’ inchèny. [Trey.1]
Le patês, l'est pas tant alégro de l'ensègnér. Le patois, ce n'est pas si facile à enseigner.
valaisan
tan
exemple
Chéi prou kyé l'é pa tan bon dé féita déean oun nivèrdzér.ó, mas l'é chin kyé n'ën fé! [Sav.1]
Sè prôd que l'est pas tant bon de fétar devant un annivèrséro, mas... l'é cen que n'ens fêt! Je sais bien que ce n'est si bon de (qu'on n'est pas censé) fêter un anniversaire avant la date, mais c'est ce que nous avons fait!
si [3] (après énoncé nég.)
adv.
ORB
sé-est
sé-sé-est
que sé
bressan
si
chi
que si
exemple
- Y an ave du bon, pi du mouan bon... - Y an ave mémou du môvé! - I se beve tou. - Ah i se beve tou! - Si, iz an fazè bin brulé on peu. [Rom.2/St.Tr.1-2]
- Y en avêt du bon, pués du muens bon. - Y en avêt mémo du môvés! - Il sè bevêt tot - Ah il sè bevêt tot! - Sé, ils en fasênt ben broulér un peu. - Il y a en avait du bon (du vin blanc 'noah'), du moins bon, il y en avait même du mauvais! - Il se (On le) buvait entièrement. - Ah il se buvait tout! - Si, (Oui, mais) ils en faisaient bien brûler un peu (le transformaient en eau-de-vie).
Voure é feni. Mé devan on intèdive, in. Chi, n'a juste on clian, que vou di. On di deu tra mô è patouâ. É da li fère pyoji. [Rom.1]
Vore est feni. Mas devant on entendéve, hen. Sé, j'é juste un cliant, que vos dis. On dit doux três mots en patouès. O dêt lui fére plèsir. Maintenant, c'est fini. Mais avant on entendait (parler patois au marché). Si, j'ai juste un client, comme je vous l'avais dit (le dis). On dit quelques mots. Ça doit lui faire plaisir.
Chon patron li di: "T'é malin, Meli, mé te n'ô oncour jemë vu petô lou lo su le pyare de beu. - Oh que si, patron! É ma que li tenive la couve..." [St.Ét.2/1]
Son patron lui dit: "T'és malen, Meli, mas te n'âs oncor jamés vu petar lo lop sur les pièrres de bouesc! - Oh que sé, patron! O mè que lui tenéve la cova... Son patron lui dit: "Tu es malin, Jean-Marie, mais tu n'as encore jamais vu le loup péter sur les pierres de bois! - Oh si, patron! C'est moi qui lui tenait la queue...
fribourgeois
chyè
chichyè
exemple
L'è pâ pochubyo? – Tyè chichyè ! [All.1]
L'est pas possiblo? - Que sé-sé-est! C'est pas possible ? – Que si !
si bien que
conj.
ORB
tant ben que
se ben que
bressan
che bin
exemple
Lou pèzhe meu, lé gachon vou dévarchon lou shan, dechâ delâ, pretou, che bin qu'u shavon de l'ènô, l'è rapourta byè mé. [St.Ét.1]
Lo père môrt, les garçons vos dèvèrsont lo champ, decé delé, pertot, se bien qu'u chavon de l'anâ, l'en raportat bien més. "Le Père mort, les fils vous retournent le champ / Deçà, delà, partout; si bien qu'au bout de l'an / Il en rapporta (de l'argent) davantage." (La Fontaine)
fribourgeois
tan bèn ke
exemple
Èn mîmo tèn ke chon vinyäëte pye pitíte, lè pyôte dräëte chè chon tsó pou modifiyåye, tan bèn ke lou pi dræ l’an fournäë pæ rèchënbyå a di pi gôtso. [All.1]
En mémo temps que sont vegnêtes ples petites, les piôtes drêtes sè sont châ pou modifiyâyes, tant ben que lors pieds drêts l’ant fournê per ressemblar a des pieds gôches. En même temps qu’elles se raccourcissaient, les pattes droites (du dahu) se sont peu à peu modifiées, si bien que les pieds droits ont fini par ressembler aux pieds gauches.
siècle
n.
ORB
sièclo
bressan
syeclou
syècle
syecle
exemple
É parâ qu'i von travalyë avouâ le mème tècnique qu'u cateujeume syeclou. [St.Ét.2]
O parêt qu'ils vont travalyér avouéc les mémes tècniques qu'u quatorziémo sièclo. Il paraît qu'(à Aranc) ils vont travailler avec les mêmes techniques qu'au 14e siècle.
Zh'a toujour counyu le fôcheuze. - Oh bin le premire fôcheuze al sont arevé davoui lou syècle a peu pré, vé nou. - Oué, peut-étrou. - É devon nou, sè. - An dij-neu-san-deu, -tra..., mémou devan. [St.Triv.]
- J'é tojorn cognu les fôchoses. - Oh ben les premiéres fôchoses, els sont arevê d'avouéc lo siècle a pou prés, vèrs nos. - Oué, pôt-étre. É devant nou, cen. - En diéx-nôf-cent-doux, -três..., mémo devant. - J'ai toujours connu les faucheuses. - Oh les premières faucheuses (elles) sont arrivées chez nous à peu près avec le (20e) siècle. - Oui, peut-être. C'était avant nous ça. - En 1902, 1903, même avant.
É n'e pô che vyo que sètye, la féta du mudyë lou premi mè. É date du vintyeme syecle. [St.Ét.2]
O n'est pas se viely que cen-que, la féta du muguèt lo premiér mê. O date du vengtiémo sièclo. Ça n'est pas si vieux que ça, la fête du muguet le premier mai. Ça date du vingtième siècle.
fribourgeois
chyêkle
chyéklo
exemple
Chi kurti léchi a li-mimo du on demi-chyêkle, irè dèvan tan on adju d’amâ. [Trey.1]
Cél cortil lèssiê a lui-mémo du un demi-sièclo, ére devant tant un adiô d'amar. Ce jardin laissé à lui-même depuis un demi-siècle était avant un endroit bien aimable.
Lou ègjichtành‘e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di tèkchto vîyo dè mé d’on chyéklo. [All.1]
Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des tèxtos vielyos de més d’un sièclo. Leur existence (des dahus) a été attestée par des textes vieux de plus d'un siècle.
sien (le)
ORB
sino (lo)
bressan
chin (lou)
fribourgeois
chyo (le)
sienne (la)
pr. poss.
ORB
sina (la)
bressan
chinna (la)
sinna (la)
exemple
Zh'a antandu dere a mon gran, pa mon gran, zh'l'a pa counyu, mé..., que mon gran disë, an lyan de la sinna, de plasse, é byin il avon chayâ a la fôcheuze. [St.Triv.]
J'é entendu dére a mon grant, pas mon grant, je l'é pas cognu, mas..., que mon grant disêt, en fllanc de la sina, de place, èh bien ils avont seyê a la fôchosa. J'ai entendu dire à mon grand-père, pas (directement) mon grand-père (car) je ne l'ai pas connu, mais... (j'ai entendu) que mon grand-père disait qu'à côté de la sienne, de ferme, eh bien ils avaient fauché avec une faucheuse (et non pas à la faux comme dans sa ferme).
fribourgeois
chuva
siens (les)
pr. poss.
ORB
sinos (los)
bressan
chin (lé)
fribourgeois
chyo (lè)
exemple
Kan la propriètéra dè chta pâtha l’avi yu lè brèchi – lè chyo! –, l’è prèchke tsejête a la rinvêcha. [Trey.1]
Quand la propriètèra de ceta pâtha l’avêt vyu les brecéls – les sios! –, el est présque chesête a la renvèrsa. (À l'occasion de la préparation collective des bricelets) Lorsque la propriétaire de cette pâte avait vu les bricelets – les siens! –, elle était presque tombée à la renverse.
sieste
n.
ORB
praniére
sono
somelyê
cllopèt
bressan
prenizhe
prinnizhe
prenire
exemple
Apré lou gueutô, on arâ pô lamè lou tin de fôre prenire. - Ah oua, grè moumè azhi la sernô! Toute lej assossyassyon von prézètô on squètche, na shèchon donbin n'istouâre... [St.Ét.2/1]
Aprés lo gôtâ, on arat pas lament lo temps de fâre praniére. - Ah ouè, grant moment arriér la serenâ! Totes les associacions vont prèsentar un squètcho, na chançon donc ben n'histouère... Après le repas (de midi), on n'aura même pas le temps de faire la sieste. - Oui, (ce sera) un grand moment aussi, l'après-midi! Toutes les associations (de patoisants) vont présenter un sketch, une chanson ou une histoire...
fribourgeois
chono
chumiya
youpè
exemple
M'in vé fére on youpè dèvan dè krâkâ lé amon. [All.1]
M'en vé fére un cllopèt devant de crâcar lé amont. Je m'en vais faire un petit somme ("clopet") avant de grimper péniblement là-haut.
siffler
v.
ORB
sublar
siffllar
bressan
sublô
seblô
fribourgeois
chubyâ
sifflet
n.
ORB
sublèt
bressan
seblë
sublë
fribourgeois
chubyè
siffleur
n.
ORB
sublè
fribourgeois
chubyèri
siffloter
v.
ORB
sublatar
seblatar
bressan
sublatô
seblatô
fribourgeois
chubyotâ
tsitsiyenâ
exemple
No la chubyotèrin, todoulon bènirà, todoulon kontin.
Nos la sublaterens tot-du-long benherox, tot-du-long contents. Nous la siffloterons (cette chanson), toujours heureux, toujours contents.
signaler
v.
ORB
signalar
bressan
senyalô
fribourgeois
chinyalâ
signature
n.
ORB
signatura
bressan
senyatezhe
chinyature
exemple
On a azhi parlô de la senyatezhe de na charte intèr-réjyonale pi trèch-frontaliézhe de déveloupemè de la linga francoprovansale. [St.Ét.1]
On at arriér parlâ de la signatura de na charta entèr-régionala pués trans-frontaliére de dèvelopament de la lengoua francoprovençâla. (Lors de la "journée des langues") On a aussi parlé de la signature d'une charte inter-régionale et trans-frontalière pour le développement de la langue francoprovençale.
É m'a pri, zh'ava étô a Queuzeri a la poste, chenyi..., na chinyature la a fére... [Rom.5]
O m'at prês, j'ava étê a Cuiseri a la pôsta, signér..., na signature lè a fére... Ça m'a pris (mon malaise) alors que j'avais été à Cuisery à la poste, pour signer..., pour une signature qu'on me demandait.
fribourgeois
chinyatura
grifa
signe
n.
ORB
segno
segne
bressan
senyou
sinye
exemple
Què l'èn on a la yôtyo de lez épôle, i fon senyou de pachô la palye a l'ôtrou pourtyo. [St.Ét. 3]
Quand l'en ont a la hôtior de les èpâles, ils font segno de passar la palye a l'ôrto portior. Quand ils en ont jusqu'à hauteur des épaules, ils font signe de passer la paille à l'autre porteur.
Què lou chlo che cushe deri na bouronna, é sinye de plouzhe. É si i che cushe que lou té byè lyar, é sinye de bon té. [Conf.2]
Quand lo solely sè cuche derriér na borana, est segne de ploge. Et se il sè cuche que lo temps bien cllâr, est segne de bon temps. Quand le soleil se couche derrière un gros nuage, c'est signe de pluie. Et s'il se couche (lors)que le temps est bien clair, c'est signe de beau temps.
fribourgeois
chinyo
chunyo
signe zodiacal
n.
ORB
planeta
signer
v.
ORB
signér
bressan
senyë
chenyë
chenyi
exemple
Na charte avë dézhâ étô senyâ y a tra catre è, mé ètre-tin, neutra réjyon ye devenu "Ôvèrnye-Rône-Alpe", pi lou Valè, qu'éve pô prétou a senyë a chli moumè-tyë, i voudrë bin è fôzhe parti. [St.Ét.1]
Na charta avêt dejâ étâ signê y at três catrou ans, mas entre-temps, noutra règion l'est devenu "Ôvèrgne-Rônou-Alpes", pués lo Valês, qu'ére pas prèsto a signér a celi moment-qué, il vodrêt ben en fâre partie. Une charte (transfrontalière du francoprovençal) avait déjà été signée il y a trois ou quatre ans, mais entre-temps (en 2015), notre région (Rhône-Alpes) est devenue "Auvergne-Rhône-Alpes", et le Valais, qui n'avait pas voulu signer à l'époque, voudrait désormais bien y être associé.
Zh'a oncouzhe chenyâ on devi. I va me fère me tyele. [Mant.1]
J'é oncor signê un devis. Il vat mè fére mes tioles. J'ai encore signé un devis. Il va me faire mes tuiles.
É m'a pri, zh'ava étô a Queuzeri a la poste, chenyi..., na chinyature la a fére... [Rom.5]
O m'at prês, j'ava étê a Cuiseri a la pôsta, signér..., na signature lè a fére... Ça m'a pris (mon malaise) alors que j'avais été à Cuisery à la poste, pour signer..., pour une signature qu'on me demandait.
fribourgeois
chinyi
signifier
v.
ORB
signifiar
volêr dére
volêr a dére
bressan
voulâ dezhe
voulo drë
exemple
Can-teu qu'on avë la meuda dé mou létin, on chave lé répété, mé on chave pô forsémè che qu'é viye drë. [Rom.1]
Quand-to qu'on avêt la môda des mots latins, on savêt lés rèpètér, mas on savêt pas forciêment ce qu'o volyêt dére. (À la messe) Une fois qu'on avait l'habitude des mots latin, on savait les répéter, mais on ne savait pas forcément ce que ça voulait dire.
fribourgeois
chinyifyâ
volê a dre
exemple
In Inde, le non kanoniko dou zérô (in sanskri śûnya) vou to préchijémin a dre "vudyo" ou "vudyondze". [All.1]
En Ende, lo nom canonico du zérô (en sanscrit sunya) vôt tot prècisément a dére "vouedo" ou "vouedonze". En Inde, le nom canonique du zéro – en sanscrit śûnya – signifie très précisément "vide" ou "vacuité".
silence
n.
ORB
silence
silance
bressan
silèsse
fribourgeois
tyêja
tyiji
silencieux (-euse)
adj.
ORB
quièt (-a)
silenciox (-osa)
fribourgeois
tyé
exemple
Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1]
Amo prod a liére u sord de la nuet quand tot l'est quièt. J'aime beaucoup lire au plus profond de la nuit quand tout est silencieux.