asse se tant tant ben | |
che se | exemple Y ére la mecha de minë, mé i la fazan a neuy ore du cha. É faze pô che ta. [Mant.1] Y ére la mèssa de mi-nuet, mas ils la fasant a nôf hores du sêr. O fasêt pas se târd. (Pour Noël) C'était la messe de minuit, mais ils la faisaient à neuf heures du soir. Ça ne faisait pas (rentrer) si tard. Le chon se grassyoje, surtou le fene déj ôtre. [St.Ét.2] Eles sont se grâcioses, surtot les fènes des ôtros. Elles sont si gracieuses, les femmes, surtout les femmes des autres... |
tan tan bin | exemple Le patê, l’è pâ tan alêgro dè l’ inchèny. [Trey.1] Le patês, l'est pas tant alégro de l'ensègnér. Le patois, ce n'est pas si facile à enseigner.
|
tan | exemple Chéi prou kyé l'é pa tan bon dé féita déean oun nivèrdzér.ó, mas l'é chin kyé n'ën fé! [Sav.1] Sè prôd que l'est pas tant bon de fétar devant un annivèrséro, mas... l'é cen que n'ens fêt! Je sais bien que ce n'est si bon de (qu'on n'est pas censé) fêter un anniversaire avant la date, mais c'est ce que nous avons fait! |
sé sé-est sé-sé-est que sé | |
si chi que si | exemple - Y an ave du bon, pi du mouan bon... - Y an ave mémou du môvé! - I se beve tou. - Ah i se beve tou! - Si, iz an fazè bin brulé on peu. [Rom.2/St.Tr.1-2] - Y en avêt du bon, pués du muens bon. - Y en avêt mémo du môvés! - Il sè bevêt tot - Ah il sè bevêt tot! - Sé, ils en fasênt ben broulér un peu. - Il y a en avait du bon (du vin blanc 'noah'), du moins bon, il y en avait même du mauvais! - Il se (On le) buvait entièrement. - Ah il se buvait tout! - Si, (Oui, mais) ils en faisaient bien brûler un peu (le transformaient en eau-de-vie). Voure é feni. Mé devan on intèdive, in. Chi, n'a juste on clian, que vou di. On di deu tra mô è patouâ. É da li fère pyoji. [Rom.1] Vore est feni. Mas devant on entendéve, hen. Sé, j'é juste un cliant, que vos dis. On dit doux três mots en patouès. O dêt lui fére plèsir. Maintenant, c'est fini. Mais avant on entendait (parler patois au marché). Si, j'ai juste un client, comme je vous l'avais dit (le dis). On dit quelques mots. Ça doit lui faire plaisir. Chon patron li di: "T'é malin, Meli, mé te n'ô oncour jemë vu petô lou lo su le pyare de beu. - Oh que si, patron! É ma que li tenive la couve..." [St.Ét.2/1] Son patron lui dit: "T'és malen, Meli, mas te n'âs oncor jamés vu petar lo lop sur les pièrres de bouesc! - Oh que sé, patron! O mè que lui tenéve la cova... Son patron lui dit: "Tu es malin, Jean-Marie, mais tu n'as encore jamais vu le loup péter sur les pierres de bois! - Oh si, patron! C'est moi qui lui tenait la queue... |
chyè chichyè | exemple L'è pâ pochubyo? – Tyè chichyè ! [All.1] L'est pas possiblo? - Que sé-sé-est! C'est pas possible ? – Que si ! |
tant ben que se ben que | |
che bin | exemple Lou pèzhe meu, lé gachon vou dévarchon lou shan, dechâ delâ, pretou, che bin qu'u shavon de l'ènô, l'è rapourta byè mé. [St.Ét.1] Lo père môrt, les garçons vos dèvèrsont lo champ, decé delé, pertot, se bien qu'u chavon de l'anâ, l'en raportat bien més. "Le Père mort, les fils vous retournent le champ / Deçà, delà, partout; si bien qu'au bout de l'an / Il en rapporta (de l'argent) davantage." (La Fontaine) |
tan bèn ke | exemple Èn mîmo tèn ke chon vinyäëte pye pitíte, lè pyôte dräëte chè chon tsó pou modifiyåye, tan bèn ke lou pi dræ l’an fournäë pæ rèchënbyå a di pi gôtso. [All.1] En mémo temps que sont vegnêtes ples petites, les piôtes drêtes sè sont châ pou modifiyâyes, tant ben que lors pieds drêts l’ant fournê per ressemblar a des pieds gôches. En même temps qu’elles se raccourcissaient, les pattes droites (du dahu) se sont peu à peu modifiées, si bien que les pieds droits ont fini par ressembler aux pieds gauches. |
sièclo | |
syeclou syècle syecle | exemple É parâ qu'i von travalyë avouâ le mème tècnique qu'u cateujeume syeclou. [St.Ét.2] O parêt qu'ils vont travalyér avouéc les mémes tècniques qu'u quatorziémo sièclo. Il paraît qu'(à Aranc) ils vont travailler avec les mêmes techniques qu'au 14e siècle. Zh'a toujour counyu le fôcheuze. - Oh bin le premire fôcheuze al sont arevé davoui lou syècle a peu pré, vé nou. - Oué, peut-étrou. - É devon nou, sè. - An dij-neu-san-deu, -tra..., mémou devan. [St.Triv.] - J'é tojorn cognu les fôchoses. - Oh ben les premiéres fôchoses, els sont arevê d'avouéc lo siècle a pou prés, vèrs nos. - Oué, pôt-étre. É devant nou, cen. - En diéx-nôf-cent-doux, -três..., mémo devant. - J'ai toujours connu les faucheuses. - Oh les premières faucheuses (elles) sont arrivées chez nous à peu près avec le (20e) siècle. - Oui, peut-être. C'était avant nous ça. - En 1902, 1903, même avant. É n'e pô che vyo que sètye, la féta du mudyë lou premi mè. É date du vintyeme syecle. [St.Ét.2] O n'est pas se viely que cen-que, la féta du muguèt lo premiér mê. O date du vengtiémo sièclo. Ça n'est pas si vieux que ça, la fête du muguet le premier mai. Ça date du vingtième siècle. |
chyêkle chyéklo | exemple Chi kurti léchi a li-mimo du on demi-chyêkle, irè dèvan tan on adju d’amâ. [Trey.1] Cél cortil lèssiê a lui-mémo du un demi-sièclo, ére devant tant un adiô d'amar. Ce jardin laissé à lui-même depuis un demi-siècle était avant un endroit bien aimable. Lou ègjichtành‘e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di tèkchto vîyo dè mé d’on chyéklo. [All.1] Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des tèxtos vielyos de més d’un sièclo. Leur existence (des dahus) a été attestée par des textes vieux de plus d'un siècle. |
sino (lo) | |
chin (lou) | |
chyo (le) | |
sina (la) | |
chinna (la) sinna (la) | exemple Zh'a antandu dere a mon gran, pa mon gran, zh'l'a pa counyu, mé..., que mon gran disë, an lyan de la sinna, de plasse, é byin il avon chayâ a la fôcheuze. [St.Triv.] J'é entendu dére a mon grant, pas mon grant, je l'é pas cognu, mas..., que mon grant disêt, en fllanc de la sina, de place, èh bien ils avont seyê a la fôchosa. J'ai entendu dire à mon grand-père, pas (directement) mon grand-père (car) je ne l'ai pas connu, mais... (j'ai entendu) que mon grand-père disait qu'à côté de la sienne, de ferme, eh bien ils avaient fauché avec une faucheuse (et non pas à la faux comme dans sa ferme). |
chuva | |
sinos (los) | |
chin (lé) | |
chyo (lè) | exemple Kan la propriètéra dè chta pâtha l’avi yu lè brèchi – lè chyo! –, l’è prèchke tsejête a la rinvêcha. [Trey.1] Quand la propriètèra de ceta pâtha l’avêt vyu les brecéls – les sios! –, el est présque chesête a la renvèrsa. (À l'occasion de la préparation collective des bricelets) Lorsque la propriétaire de cette pâte avait vu les bricelets – les siens! –, elle était presque tombée à la renverse. |
praniére sono somelyê cllopèt | |
prenizhe prinnizhe prenire | exemple Apré lou gueutô, on arâ pô lamè lou tin de fôre prenire. - Ah oua, grè moumè azhi la sernô! Toute lej assossyassyon von prézètô on squètche, na shèchon donbin n'istouâre... [St.Ét.2/1] Aprés lo gôtâ, on arat pas lament lo temps de fâre praniére. - Ah ouè, grant moment arriér la serenâ! Totes les associacions vont prèsentar un squètcho, na chançon donc ben n'histouère... Après le repas (de midi), on n'aura même pas le temps de faire la sieste. - Oui, (ce sera) un grand moment aussi, l'après-midi! Toutes les associations (de patoisants) vont présenter un sketch, une chanson ou une histoire... |
chono chumiya youpè | exemple M'in vé fére on youpè dèvan dè krâkâ lé amon. [All.1] M'en vé fére un cllopèt devant de crâcar lé amont. Je m'en vais faire un petit somme ("clopet") avant de grimper péniblement là-haut. |
sublar siffllar | |
sublô seblô | |
chubyâ | |
sublèt | |
seblë sublë | |
chubyè | |
sublè | |
chubyèri | |
sublatar seblatar | |
sublatô seblatô | |
chubyotâ tsitsiyenâ | exemple No la chubyotèrin, todoulon bènirà, todoulon kontin. Nos la sublaterens tot-du-long benherox, tot-du-long contents. Nous la siffloterons (cette chanson), toujours heureux, toujours contents.
|
signalar | |
senyalô | |
chinyalâ | |
signatura | |
senyatezhe chinyature | exemple On a azhi parlô de la senyatezhe de na charte intèr-réjyonale pi trèch-frontaliézhe de déveloupemè de la linga francoprovansale. [St.Ét.1] On at arriér parlâ de la signatura de na charta entèr-régionala pués trans-frontaliére de dèvelopament de la lengoua francoprovençâla. (Lors de la "journée des langues") On a aussi parlé de la signature d'une charte inter-régionale et trans-frontalière pour le développement de la langue francoprovençale. É m'a pri, zh'ava étô a Queuzeri a la poste, chenyi..., na chinyature la a fére... [Rom.5] O m'at prês, j'ava étê a Cuiseri a la pôsta, signér..., na signature lè a fére... Ça m'a pris (mon malaise) alors que j'avais été à Cuisery à la poste, pour signer..., pour une signature qu'on me demandait. |
chinyatura grifa | |
segno segne | |
senyou sinye | exemple Què l'èn on a la yôtyo de lez épôle, i fon senyou de pachô la palye a l'ôtrou pourtyo. [St.Ét. 3] Quand l'en ont a la hôtior de les èpâles, ils font segno de passar la palye a l'ôrto portior. Quand ils en ont jusqu'à hauteur des épaules, ils font signe de passer la paille à l'autre porteur. Què lou chlo che cushe deri na bouronna, é sinye de plouzhe. É si i che cushe que lou té byè lyar, é sinye de bon té. [Conf.2] Quand lo solely sè cuche derriér na borana, est segne de ploge. Et se il sè cuche que lo temps bien cllâr, est segne de bon temps. Quand le soleil se couche derrière un gros nuage, c'est signe de pluie. Et s'il se couche (lors)que le temps est bien clair, c'est signe de beau temps. |
chinyo chunyo | |
planeta | |
signér | |
senyë chenyë chenyi | exemple Na charte avë dézhâ étô senyâ y a tra catre è, mé ètre-tin, neutra réjyon ye devenu "Ôvèrnye-Rône-Alpe", pi lou Valè, qu'éve pô prétou a senyë a chli moumè-tyë, i voudrë bin è fôzhe parti. [St.Ét.1] Na charta avêt dejâ étâ signê y at três catrou ans, mas entre-temps, noutra règion l'est devenu "Ôvèrgne-Rônou-Alpes", pués lo Valês, qu'ére pas prèsto a signér a celi moment-qué, il vodrêt ben en fâre partie. Une charte (transfrontalière du francoprovençal) avait déjà été signée il y a trois ou quatre ans, mais entre-temps (en 2015), notre région (Rhône-Alpes) est devenue "Auvergne-Rhône-Alpes", et le Valais, qui n'avait pas voulu signer à l'époque, voudrait désormais bien y être associé. Zh'a oncouzhe chenyâ on devi. I va me fère me tyele. [Mant.1]
J'é oncor signê un devis. Il vat mè fére mes tioles. J'ai encore signé un devis. Il va me faire mes tuiles. É m'a pri, zh'ava étô a Queuzeri a la poste, chenyi..., na chinyature la a fére... [Rom.5] O m'at prês, j'ava étê a Cuiseri a la pôsta, signér..., na signature lè a fére... Ça m'a pris (mon malaise) alors que j'avais été à Cuisery à la poste, pour signer..., pour une signature qu'on me demandait. |
chinyi | |
signifiar volêr dére volêr a dére | |
voulâ dezhe voulo drë | exemple Can-teu qu'on avë la meuda dé mou létin, on chave lé répété, mé on chave pô forsémè che qu'é viye drë. [Rom.1] Quand-to qu'on avêt la môda des mots latins, on savêt lés rèpètér, mas on savêt pas forciêment ce qu'o volyêt dére. (À la messe) Une fois qu'on avait l'habitude des mots latin, on savait les répéter, mais on ne savait pas forcément ce que ça voulait dire. |
chinyifyâ volê a dre | exemple In Inde, le non kanoniko dou zérô (in sanskri śûnya) vou to préchijémin a dre "vudyo" ou "vudyondze". [All.1] En Ende, lo nom canonico du zérô (en sanscrit sunya) vôt tot prècisément a dére "vouedo" ou "vouedonze". En Inde, le nom canonique du zéro – en sanscrit śûnya – signifie très précisément "vide" ou "vacuité". |
silence silance | |
silèsse | |
tyêja tyiji | |
quièt (-a) silenciox (-osa) | |
tyé | exemple Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1] Amo prod a liére u sord de la nuet quand tot l'est quièt. J'aime beaucoup lire au plus profond de la nuit quand tout est silencieux. |