sacrament bougrament chancrement | |
sacramè bougramè | |
chakrèmin tsankramin bàgramin | exemple Irè tsankramin pèjanta, ta tyéche: no j'a fayu fére di j'ayô, non dè tsin! [All.1] Ére chancrement pèsanta, ta quésse: nos at falyu fére des ayôs, nom de chen! Elle était sacrément lourde, ta caisse : on a dû faire de ces efforts, nom d'un chien! |
sacrifiso | |
chakrifitho | |
sacrifyér | |
chakrifiyâ | |
marguelyér sacristen | |
chakrichtin hyê dè kà margiyé bedô | |
sadico (-a) | |
sadique | |
sadiko | exemple Règrèto onkora k'on dè mè profècheu d'on yâdzo chi j'e j'ou on krouyo sadiko mâr dè tèna [All.1] Su oncora a regrètar que yon de mos profèssors de dens le temps sêt ayu un crouyo sadico mâr de tèna. Je regrette encore que l'un de mes professeurs de l'époque ait été un vilain sadique des plus détestable. |
sâjo (-a) | |
chazhou (-zhe) chazhe | exemple "De seu, pouin de cashâ. Mé lou pére fu chazhe de lézi montrô avè cha meu que lou travô é na fourtena." [St.Ét.2] "De sous, pouent de cachiês. Mas lo pére fut sâjo de lés-y montrar avant sa môrt que lo travaly est na fortuna." "D'argent, point de caché. / Mais le Père fut sage / De leur montrer avant sa mort / Que le travail est un trésor." (La Fontaine) |
châdzo | |
fèna-sâge lèvatrice mâre-sâge sâge-fèna | |
saje-fame | exemple Zh'alôva a Lyon dé lou té, vé n'acuponcteur qu'éve aveuye. É pi sa tonta, é yela que venyâ què ma mézhe a acushyâ! L'éve saje-fame, ca. [St.Cyr1] J'alâva a Liyon dens lo temps, vèrs n'acuponctor qu'ére avogllo. Et pués sa tanta, o ela que venua quand ma mére at acuchiê! Ele ére sâge-fèna, què. À une époque, j'allais (régulièrement) à Lyon chez l'acuponcteur, qui était aveugle. Et c'est sa tante qui est venue quand ma mère a accouché. Elle était sage-femme.
|
bouna-fèna châdze-fèna tire-mondo bouna-dona | |
sâjament | |
châdzemin | |
Sagittère | |
sagnent (-a) | |
sènyan | exemple Ma mére, zh'li bayôve on biftèc sènyan tui lé zhour. Lou catorze juiyè de l'ènô pachô, zh'li é dë "te va te mete de pouinte, in," Pi l' ch'e levô pi l'a mashyâ... [St.Cyr1] Ma mére, je lui balyâva un biftèque sagnent tués lés jorns. Lo quatôrze julyèt de l'anâ passâ, je lui é dét "te vas te metre de pouenta, hen!" Pués ele s'est levâ pués ele at marchiê. Tous les jours, je donnais à ma mère un bifteck saignant (pour l'aider à retrouver ses forces). Le 14 juillet de l'année passée, je lui ai dit "te vas te mettre debout!" Elle s'est levée et a marché... |
sagnê | |
sényâ sénye | |
chanya | |
sagnér (sè) | |
sényë chinnyë sinnyë chonyi chenyè (che) | exemple L'evâr on tuve lou cayon. On quemèsse pe li atashyë le catrou lyape, pe lou verchô pe lou lyon, pe pouvouâ lou sényë. Pe lou sényë, on mete na cache, qu'é chaye pô trou gouta. [Conf.2] L'hivèrn, on tue lo cayon. On comence per lui atachiér les quatro fllapes, por lo vèrsar per lo fllanc, por povêr lo sagnér. Por lo sagnér, on mete na casse, qu'o seye pas trop gota. L'hiver, on tue le cochon. On commence par lui attacher les 4 pattes, pour (ensuite) le pencher (verser) sur le côté, pour pouvoir le saigner. Pour le saigner on met une poêle (sous le cochon), pour qu'il n'y pas des gouttes se sang partout ("pour que ce ne pas trop goutte"). On chinnye deu poulë, de vé mémou de boueu, on rinplë la futaye, pi de Bu é Gréfë, tou fa ripaye (bis). [Col.2] On sagne de polèts, de véls mémo de buefs, on remplit la futalye, pués de But ès Grèfèts, tot fât ripalye (bis). (À l'occasion de la vogue de Viriat) On saigne des poulets, des veaux et même des bœufs, et de But (à l'est de la commune) aux Greffets (à l'ouest), tout (le monde) fait ripaille (bis). On sinnye lou cayon. I fon bulyô lou cayon, pi on lou rôlye pe que la couane devènye blèshe. [P.Vey.1] On sagne lo cayon. Ils font bucllar lo cayon, pués on lo râclle por que la couèna devegne blanche. On saigne le cochon. On le fait flamber (le "bucle" pour enlever les soies), puis on le racle pour que la couenne devienne blanche. É deutive la creute é pi é chonyive. [Rom.1] O dôtéve la crouta et pués o sagnêve. Ça enlevait la croûte (de la plaie) et ça saignait. Y ave n'inflassyon de dis douze per chan; alor zh'a ashetô mé me si chenyè, pi on a travayâ, pi travayâ, pi travayâ! [Mant.2] Y avêt n'inflacion de diéx doze per cent, alor j'é achetâ, mas me sus sagnê, pués on at travalyê, pués travalyê, pués travalyê! Il y avait une inflation de 10 à 12 %; alors j'ai acheté (la maison à crédit) mais je me suis saigné (aux quatre veines), et on a travaillé, encore et encore. |
chanyi chènyi chanyi fro (chè) | |
sènyeu | |
san (-a) | |
chon (-onna) chan (-anna) | exemple On a na feye qu'a vécu catr è è Suède. El é deyë que lou fre l'é pô lou mémou que vé nou. Ityë on a greu de brouyâ l'evâ, tèdi que ya, é bôcou pe chan. [Rom.1] On at na felye qu'at vécu quatr'ans en Suède. El y deyêt que lo frêd l'est pas lo mémo que vèrs nos. Iqué on at grôs de brolyârd l'hivèrn, tandis que ja, é biôcôp ples san. Une de nos filles a vécu 4 ans en Suède. Elle le disait bien, que le froid n'est pas le même que chez nos. Ici, il y a beaucoup de brouillard l'hiver, tandis que (là-bas) c'est déjà beaucoup plus sain. |
chan channa (f.) dru | exemple La ya l’i è pou-t’ithre pye fachila, ma pâ chure ke l’è pye channa. La via l'y est pôt-éthre ples facila, mas pas sûr que l'est ples sana. La vie y est peut-être plus facile, mais pas sûr qu’elle soit plus saine.
|
songia lârd | |
lâ | exemple Po hou ke le chan pâ, i fô pâ konfondre le bakon avu le lâ. Por celos que le sant pas, il fôt pas confondre le bacon avouéc le lârd. Pour ceux qui ne le savent pas, il ne faut pas confondre le lard avec le saindoux. |
sanfen sanfouen èsparcèta chiévrèta | |
chinfin | exemple È s'èn alè dyeutô, on a vu Meli que couratôve che vashe qu'avon pachô dè lé chinfin. [St.Ét.2] En s'en alent gôtar, on at vu Meli que corratâve ses vaches qu'avont passâ dens lés senfen. Voilà qu'en allant manger, on a vu Jean-Marie qui courait après ses vaches qui étaient passées dans les sainfoins. |
èchpéchta tsevrèta | |
sent | |
sin | exemple On ga peuzô, vreman... Per ma, y ére on sin! L'alô pa a la mecha, mé il ére drë. [Mant.2] Un gârs posâ, verément... Por mè, y ére un sent. Il alât pas a la mèssa, mas il ére drêt. (L'institueur Joseph Barbe) C'était un type posé, vraiment (bien)... Pour moi c'était un saint! Il n'allait pas à la messe, mais il était droit. |
sent (-a) | |
chin (-ta) sé sin chint sèt | exemple Y a le chindre, lé Ramô. Lou jeudi chin, y a lou pazhadi, lou vèdredi chin, éy e féta azhi. Tou lou mondou va u marshyâ. Pe Pôque, on va a la mecha. [Conf.2] Y at les Cindres. Lo jôdi sent, y at lo paradis, lo vendredi sent, o est féta arriér. Tot lo mondo vat u marchiê. Por Pâques, on vat a la mèssa. Il y a les Cendres, les Rameaux. Le jeudi saint, il y a le paradis (reposoir orné), le vendredi saint, c'est (une) fête également. Tout le monde va au marché. Pour Pâques, on va à la messe. Lou douze mé: "sé Pancrasse apeurte chouvè la lyache" [St.Ét.1] Lo doze mê: "sent Pancrâce aporte sovent la gllace!" Le 12 mai: "sent Pancrace apporte souvent la glace." Sin Mamézhe, lou onje mé, aouâ chli diton: "lou premi chin de lyache lache de trache!" [St.Ét.1] Sent Mamèrt, lo onze mê, avouéc celi diton; "lo premiér sent de gllace lèsse de traces!" ((Parmi les "saints de glace" il y a) Saint Mamert, le 11 mai, avec ce dicton: "le premier saint de glace laisse des traces!" (il risque encore de geler) La dimèshe vinte-deu du ma de mè, éy e la Trinitô. Éy e on dyeu è tra perchene: lou Pére, lou Gachon, pi lou Chint-Éspri. [St.Ét.2] La demenche vengt-doux du mês de mê, oy est la Trinitât. Oy est un diô en três pèrsones: lo Pére, lo Garçon, pués lo Sent-Èsprit. Le dimanche 22 mai, c'est la Trinité, un dieu en trois personnes: le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Lé chin de lyache n'évon pas trâ, mé catrou. Lou vinte-chin mè, éy a sèt Urbin: "què la sèt Urbin y e pachô, lou venyeron é rassuryâ." [St.Ét.2] Lés sents de gllache n'éront pas três, mas quatro. Lo vengt-cinq mê, oy at sent Urban: "quand la sent Urban oy est passâ, lo vegneron est rassuriê". Les saints de glace n'étaient pas 3, mais 4. Le 25 mai, il y a (aussi) saint Urbain: "quand la saint Urbain est passée, le vigneron est rassuré." |
chin | |
sent Antouèno | |
sèt Étouène sèt Ètouane sèt Étouanou | exemple Che la Sè-Cayon n'égzistôve pô, on poure dere la Sint-Étouène, precâ sèt Ètouène é lou patron dé charcutyé. [St.Ét.1] Se la Sent-Cayon n'ègzistâve pas, on porrêt dére la Sent-Antouèno, porquè sent Antouèno est lo patron des charcutiérs. Si la Saint-Cochon (fête annuelle organisée à Bourg-en-Bresse) n'existait pas, on pourrait appeler ça (le jour où on tue le cochon) la Saint-Antoine, parce que saint Antoine est le patron des charcutiers. É fô dere ahi que sèt Ètouane, y e touzhou reprézètô avouâ on cayon a che pyë. [St.Ét.1] O fôt dére arriér que sent Antouèno, il est tojorn representâ avouéc un cayon a ses pieds. Il faut dire aussi que saint Antoine est toujours représenté avec un cochon à ses pieds. Che lé venyazhon invocon sè Vinsè, lé marshè de cayon, don lé charcutyé, invocon sèt Étouanou. [St.Ét.1] Se lés vegnerons envocont sent Vincent, lés marchands de cayon, donc lés charcutiérs, envocont sent Antouèno. Si les vignerons invoquent saint Vincent, les marchands de porc, c'est-à-dire les charcutiers, invoquent saint Antoine. |
sent Barnabas | |
sin Bernabé sé Barnabé | exemple Què lou chle revin, y a na couzhouna de sin Bernabé. Le rouzhaye, blezhaye, verdaye... [Conf.1] Quand lo solely revint, y at na corona de Sent-Barnabas. Ele rogeye, bluseye, vèrdeye... Quand le soleil revient (après l'orage), il y a une couronne de Saint-Barnabé (arc-en-ciel). Elle rougit, bleuit, verdit... Lou diton di: "s'é pleu à la Trinitô, é pleu tui lé dimèshe de l'ènô, a mouin que sé Barnabé venye lou repéshë. [St.Ét.1] Lo diton dét: "s'o plôt a la Trinitât, o plôt tués lés demenches de l'anâ, a muens que sent Barnabas vegne lo repèchiér. Le dicton dit: "s'il pleut à la Trinité, il pleut tous les dimanches de l'année, à moins que saint Barnabé vienne le repêcher. |