Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
saint Mamert
n.
ORB
sent Mamèrt
bressan
sin Mamézhe
exemple
Sin Mamézhe, lou onje mé, aouâ chli diton: "lou premi chin de lyache lache de trache!" [St.Ét.1]
Sent Mamèrt, lo onze mê, avouéc celi diton; "lo premiér sent de gllace lèsse de traces!" ((Parmi les "saints de glace" il y a) Saint Mamert, le 11 mai, avec ce dicton: "le premier saint de glace laisse des traces!" (il risque encore de geler)
saint Pancrace
n.
ORB
sent Pancrâce
bressan
sé Pancrasse
exemple
Lou douze mé: "sé Pancrasse apeurte chouvè la lyache" [St.Ét.1]
Lo doze mê: "sent Pancrâce aporte sovent la gllace!" Le 12 mai: "sent Pancrace apporte souvent la glace." (dicton des "saints de glace")
saint Servais
n.
ORB
sent Servês
bressan
sin Servé
sin Sérvë
Sèrvè
exemple
"Devè sé Servé, pô de bon tin, apré sin Sérvë, pô mé de zhelô!" [St.Ét.2]
"Devant sent Servês, pas de bon temps, aprés sent Servês, pas més de gelâ!" "Avant saint Servais, pas d'été, après saint Servais, plus aucune gelée!" (dicton du 3e "saint de glace", 13 mai)
Lou vinte-chin mè, éy a sèt Urbin. - On di chouvè: "Mamézhe, Pancrasse, Sèrvè, le chin de lyache, mé Urbin lé tin tui dé la mon." [St.Ét.2/1]
Lo vengt-cinq mê, oy at sent Urban. - On dét sovent: "Mamèrt, Pancrâce, Servês, les sents de gllache, mas Urban lés tint tués dens la man." Le 25 mai, c'est saint Urbain. - On dit souvent: "Mamert, Pancrace, Servais, les saints de glace, mais Urbain les tient tous dans sa main." (il peut encore geler à la saint Urbain)
saint Urbain
n.
ORB
sent Urban
bressan
sèt Urbin
exemple
Lou vinte-chin mè, éy a sèt Urbin. - On di chouvè: "Mamézhe, Pancrasse, Sèrvè, le chin de lyache, mé Urbin lé tin tui dé la mon." [St.Ét.2/1]
Lo vengt-cinq mê, oy at sent Urban. - On dét sovent: "Mamèrt, Pancrâce, Servês, les sents de gllache, mas Urban lés tint tués dens la man." Le 25 mai, c'est saint Urbain. - On dit souvent: "Mamert, Pancrace, Servais, les saints de glace, mais Urbain les tient tous dans sa main." (il peut encore geler à la saint Urbain)
saint Vincent [1]
n. top.
ORB
sent Vincent
bressan
sè Vinsè
sin Vinsè
exemple
Sè Vinsè, éy e don lou patron dé venyazhon. Mé d'u-yo que le vin, chl'istouâre? - Bin on cha pô byin, preca é che raconte qu'éy a tra ou cate rajon. [St.Ét.1/2]
Sent Vincent, oy est donc lo patron des vegnerons. Mas d'ù-yô que le vint, cela histouère? - Ben on sât pas bien, porquè o sè raconte qu'oy at três ou quatro rêsons. Saint Vincent, c'est donc le patron des vignerons. Mais d'où vient-elle, cette histoire? - On ne sait pas trop, car on en donne 3 ou 4 explications.
L'ènô d'apré, le groubete breutô avon mé de rinjin que léj ôtre. - Éy e don l'ônou de sin Vinsè que l'invètyo de la talye de la venye... [St.Ét.2/1]
L'anâ d'aprés, les grobètes broutâs avont mas de resim que les ôtres. - Oy est donc l'âno de sent Vincent que l'enventior de la talye de la vegne... (On raconte que) L'année d'après, les ceps qui avaient été broutés (par l'âne de saint Vincent) avaient plus de raisin que les autres! - C'est donc l'âne de saint Vincent qui est l'inventeur de la taille de la vigne.
Saint-Amour [39]
n. top.
ORB
Sent-Amôr
bressan
Sint-Amô [Dom.1]
Sint-Amo [Pir.1]
Sèt-Amo [Col.2]
Sèt-Amor
Sint-Amour
exemple
Din lou tin, on ale u marshâ a Sint-Amô. Y éret on greu marshâ a Sint-Amô. É pi na fara, na greussa fare aï, chutou pe la Sin-Martin. [Dom.1]
Dens lo temps, on alêt u marchiê a Sent-Amôr. Y érêt on grôs marchiê a Sent-Amôr. Et pués na fêra, na grôssa fêra arriér, surtot por la Sent-Martin. Autrefois, on allait au marché à Saint-Amour. Il y avait un grand marché à Saint-Amour. Et aussi une grande foire, surtout pour la Saint-Martin.
On peu avin que lou deri lo fusse tyô, justamin y a on menétri de Marbeu qu'ave étô zhouyë a la fâre a Sint-Amo. [Dom.2]
Un pou avant que lo dèrriér lôp fusse tuâ, justament y at un menètriér d Marboz qu'avêt étâ jouyér a la fêre a Sent-Amôr. Justement, un peu avant que le dernier loup soit tué, un musicien de Marboz qui était allé jouer à la foire de Saint-Amour (l'avait rencontré).
On ére su la vouâ, depi Mulin dé Pon tinqu'a Sèt-Amor. On ére bin étyipô, in! - Pyousheu lé cayeu... [Col.2/Pir.1]
On ére sur la vouè. Depués Molin des Points tant qu'a Sent-Amôr. On ére ben èquipâ, hen! - Piochiér lés calyous... (Quand je travaillais au chemin de fer) On était sur la voie (ferrée), de Moulin des Ponts jusqu'à Saint-Amour. On était bien occupés! - (Il fallait) Piocher les cailloux...
Ij on fé la tranché, y a étô racôrdô, i che rebranssan chu nou, é pi é va a n'écarissaje de Sint-Amour. [Rom.1]
Ils ont fét la trenchê, y at étâ racordâ; ils se rebranchont sur nos, et pués o vat a n'équarrissâjo a Sant-Amôr. Ils (les agriculeurs qui ont construit une unité de méthanisation après nous) ont fait une tranchée, ça a été raccordé (à nos installations); ils se rebranchent sur nous et ça (le gaz) s'en va vers une usine d'équarrissage de Saint-Amour (qui en a besoin comme source d'énergie).
Saint-André-de-Bâgé [01]
n. top.
ORB
Sent-André-de-Bâgiê
Sent-André
bressan
Sèt-Èdri
Sèt-Édri-de-Bôzhyâ
exemple
La Cruijâ, bin é fazë parti de Sèt-Èdri, mé Crouteu, é t on peu apré. [St.Cyr1]
La Crouègê, ben o fasêt partia de Sent-André, mas Crotèt, o est un pou aprés. La Croisée, (c'est un hameau qui) faisait partie de Saint-André(-de-Bâgé), mais (le village de) Crottet, c'est un peu après.
Sèt-Édri-de-Bôzhyâ, l'églize romane. On a demèdô pe rètrô, pe vezetô. On a demèdô le çlé, é vazin; il avon la çlô. [St.Cyr1]
Sent-André-de-Bâgiê, l'égllése romana. On at demandâ por rentrar, por vesitar. On at demandâ les cllâfs, ès vesins; ils avont la cllâf. (Une belle attraction touristique, c'est à) Saint-André-de-Bâgé, l'église romane. On a demandé si on pouvait entrer pour visiter. On a demandé les clés aux voisins; ils avaient la clé.
Saint-André-sur-Vieux-Jonc [01]
n. top.
ORB
Sent-André
bressan
Sint-Indri
exemple
Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1]
Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère et elle menait pâturer ses cochons dans les éteules, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)...
Saint-Antoine
n.
ORB
Sent-Antouèno
bressan
Sint-Antouane
Sèt-Ètouinnou
exemple
Lé repô de coyon, voure ché pô quemin qu'éy e. Pour la Sint-Antouane, i tuive lou coyon. De na famiye a l'ôte, tuë leu cô qu'y in a yon que tueuyë on coyon, bin lé ouâzin ère invitô. [Rom.4]
Lés repâs de cayon, vore sé pas coment qu'oy est. Por la Sent-Antouèno, ils tuiêvent lo cayon. De na famelye a l'ôtra, tués lés côps qu'y en at yon que tuévêt un cayon, ben lés vesins ère envitâs. Les "repas de cochon", je ne sais pas comment ça se passe maintenant. (Autrefois) Ils tuaient le cochon autour de la Saint-Antoine(-le-Grand, le 17 janvier). (En s'aidant) D'une famille à l'autre, chaque fois que quelqu'un tuait le cochon, les voisins étaient invités.
Zh'é ètèdu mé pézhe côjô de la fazhe de la Sèt-Ètouinnou. Éy ézhe la fazhe de Tenyâ. É pazhâ qu'éy ave de cayon tou lou voualin... [Conf.3 d'après Att.2]
J'é entendu més péres côsar de la fêre de la Sent-Antouèno. Oy ére la fêre de Ategnat. O parêt qu'oy avêt de cayons tot lo valen... J'ai entendu mes parents parler de la foire de la Saint-Antoine. C'était la foire d'Attignat. Il paraît qu'il y avait des cochons tout le long!
Saint-Aubin
n.
ORB
Sent-Ôbin
bressan
Sèt-Ôbin
Sint-Ôbin
exemple
Taye lou zhou de la Sèt-Ôbin (lou premi mars) / Pe récoultô de greu rinjin. [St.Ét.1]
Talye lo jorn de la Sent-Ôbin (lo premiér mârs) / Por rècoltar de grôs resims. (Dicton) Taille le jour de la Saint-Aubin (le 1er mars) / Pour récolter de gros raisins.
S'é pleu pe la Sint-Ôbin, l'édye chezhâ pleu shere que lou vin. [St.Ét.1]
S'é plôt por la Sent-Ôbin, l'égoue serat ples chiera que lo vin. S'il pleut pour la Saint-Aubin, l'eau sera plus chère que le vin (= il y aura une sécheresse par la suite).
Saint-Barthélémy
n.
ORB
Sent-Bertolomi
bressan
Chin-Bretouloumé
Saint-Bénigne [01]
n. top.
ORB
Sent-Benino
bressan
Sin-Beninou [Mant.2]
Saint-Christophe
n.
ORB
Sent-Cretoublo
Saint-Cochon
n.
ORB
Sent-Cayon
bressan
Sè-Cayon
Sin-Cayon
exemple
Stioui, on va côjô de la Sè-Cayon. Mè é ne pô la pinne de shourshë dè lou calèdriyé, vou n'alô pô la trouvô... [St.Ét.2]
Ceti-houé, on vat côsar de la Sent-Cayon. Mas o ne pas la pêna de chèrchiér dens lo calendriér, vos n'alâd pas la trovar... Aujourd'hui, nous allons parler de la Saint-Cochon (fête du cochon à Bourg-en-Bresse). Mais ce n'est pas la peine de chercher dans le calendrier, vous ne la trouverez pas...
La Sin-Cayon ne pô na féta relijyeuze, mé na féta populèzhe. I fon sètye a Bou depi côquez ènô, mé é da bin se fôre ahi a d'ôtrouz èdrë. [St.Ét.1]
La Sent-Cayon ne pas na féta religiosa, mas na féta populèra. Ils font cen-que a Bôrg depués quârques anâs, mas o dêt ben sè fâre arriér a d'ôtros endrêts. La Saint-Cayon n'est pas une fête religieuse, mais une fête populaire. Ils font ça à Bourg(-en-Bresse) depuis quelques années, mais ça doit bien se faire aussi ailleurs.
Saint-Cyr-sur-Menthon [01]
n. top.
ORB
Sent-Ciro
bressan
Sè-Sizhou
Sè-Sir
Sin-Sir-sur-Manton
exemple
É Sè-Sizhou pi Croutë. Croutë, é fa vra pareu que nou. Vè La Cruijâye, vouj alô pachô chu Croutë, mé chu lou bor, in, pô u bour. [St.Cyr1]
O Sent-Ciro pués Crotèt. Crotèt, o fât veré parèly que nos. Vèrs La Crouègê, vos alâd vos sur Crotèt, hen, mas sur lo bôrd, pas u bôrg. C'est Saint-Cyr et Crottet (qu'on peut considérer comme une seule entité pour le patois). Crottet, c'est vraiment pareil que nous. Vers La Croisée, vous allez passer sur (la commune de) Crottet, mais juste à la limite, pas dans le bourg même.
Éy a ari la freme dé Planon à Sè-Sir, la frema de la Fouré à Sè-Trevi, lou muzé du Revremon a Tuijâ, pe ne côjô que dé ple pré. [St.Ét.1]
Oy at arriér la fèrma des Planons a Sent-Ciro, la fèrma de la Forêt a Sent-Treviér, lo musê du Revèrmont a Cuisiat, por ne côsar que des ples prés. (Parmi les lieux qu'il est possible de visiter pendant les vacances) Il y a aussi la ferme des Planons à Saint-Cyr(-sur-Menthon), la ferme de la Forêt à Saint-Trivier(-de-Courtes), le musée du Revermont à Cuisiat, pour ne parler que les plus proches.
É va avouâ lou mère de Sin-Sir-sur-Manton que va fère lou mèryôzou, pi lou couoré, é lou mère de Doncherou, de vé nou, tyë. [Rom.1]
O vat avêr lo mère de Sent-Ciro-sur-Menton que vat fére lo mariâjo, pués lo curâ, o lo mère de Donsuro, de vèrs nos, qué. (Pour les "traditionnades" à la ferme des Planons) C'est le maire de Saint-Cyr-sur-Menthon qui va célébrer le (faux) mariage (avec les costumes bressans), et le curé, ce sera le maire de Domsure, de chez nous.
Saint-Denis-lès-Bourg [01]
n. top.
ORB
Sent-Denis-lès-Bôrg
Sent-Denis
bressan
Sin-Deni
Sè-Deni
Sin-Deni-lé-Beu
exemple
Zh'é vyo lou zhour. "Oh bin ma, zh'é vyo lou zhour a Sin-Deni, zh'é vyo lou zhour a..." [Pol.1]
J'é vyu lo jorn: "Oh ben mè, j'é vyu lo jorn a Sent-Denis. j'é vyu lo jorn a..." (En patois, pour dire "naître", on disait) J'ai vu le jour: "Oh, moi, j'ai vu le jour à Saint-Denis, j'ai vu le jour à..."
Lou radar, a Sè-Deni, i`l l'è tou cachô. Il è tezhyâ de co de fuzi dedé. É pi il l'è réparzhô, pi vouë l' et oncou tou na... [St.Cyr1]
Lo radar, a Sent-Denis, ils l'ant tot cassâ. Ils ant teriê de côps de fusily dedens... Et pués ils l'ant rèparâ, pués vore il est oncor tot nêr... Le radar (sur la route) à Saint-Denis(-lès-Bourg) a été saboté. Des gens ont tiré des coups de fusil dedans. Ils l'ont réparé, mais maintenant il est à nouveau tout noir...
Si moudô de Vehâ a vint é, can mé pazhè on étô du lyon de Sin-Deni-lé-Beu, chu on moulin qu'éve su la Vele. É trouvô na fena qu'éva de Bou. Si pô vra louin de Pezhounô. [Vir.3]
Su modâ de Veriat a vengt ans, quand més parents ont étâ du fllanc de Sent-Denis-lés-Bôrg (Bôrg), sur un molin qu'ére sur la Vêla. É trovâ na fèna qu'ére de Bôrg. Su pas veré luen de Peronâs. J'ai déménagé de Viriat a 20 ans, quand mes parents sont allés du côté de Saint-Denis-lès-Bourg, dans un moulin sur la Veyle. J'ai rencontré une femme de Bourg(-en-Bresse, où j'habite désormais). Ce n'est pas très loin de Péronnas.
Saint-Désert [71]
n. top.
ORB
Sent-Dèsèrt
bressan
Sin-Dézèr
exemple
On alive toute le chemanne a Sin-Dézèr. Pi on prenyë de la marshyèdi, pi on vèdive neutra camelota lyeu-vâ. [Rom.5]
On aléve totes les semanes a Sent-Dèsèrt. Pués on pregnêt de la marchandie, pués on vendéve noutra camelota lé-vèrs. On allait toutes les semaines à Saint-Désert. On achetait de la marchandise et on vendait notre camelote (nos produits biologiques) là-bas.
Saint-Didier-d'Aussiat [01]
n. top.
ORB
Sent-Dediér-d'Ôssiat
Sent-Dediér
bressan
Senedyere
Senedyë
Senedyar
exemple
Y a Veryâ, y a Marbeu, y a Crô, Sè-Martin. Pi apré bin y a Mourvé, Senedyë, Môlafretô, Fouachâ, Sèt-Étyenou... [Att.1]
Y at Veriat, y at Marboz, y at Crâs, Sent-Martin. Pués aprés ben y at Mont-Revél, Sent-Dediér, Monlafretât, Fouèssiât, Sent-Ètièno... (Parmi les communes proches d'Attignat) Il y a Viriat, Marboz, Cras(-sur-Reyssouze), Saint-Martin(-le-Châtel). Ensuite il y a Montrevel(-en-Bresse), Saint-Didier(-d'Aussiat), Malafretaz, Foissiat, Saint-Étienne(-du-Bois)...
Avouâ cho de Croutë é pi la fena que vou counyate de Senedyar, tui on di: tou ne se tradui pô è patouâ. [St.Cyr1]
Avouéc cél de Crotèt et pués la fèna que vos cognéde de Sent-Dediér, tués on dit: tot ne sè traduit pas en patouès. Avec le monsieur de Crottet et la dame de Saint-Didier que vous connaissez (aussi), nous sommes tous d'accord pour dire que tout ne peut pas se traduire en patois (il faut parfois emprunter des mots au français).
Saint-Etienne [42]
n. top.
ORB
Sent-Ètièno
Sant-Etièvo
bressan
Sint-Étyenou
exemple
É va y avâ na féta intèrnassyonala de l'arpitan -- ét on ôtrou nyon pe côjô du francoprouvèssal --, a Sint-Étyenou dè la Louâre, lé di pi onje du ma se sèptanbe. N'assemètô pô a y alô! [St.Ét.1]
O vat y avêr na féta entèrnacionâla de l'arpetan -- o est un ôtro niom por côsar du francoprovençâl --, a Sent-Ètièno, dens la Lêre, lés diéx pués onze du mês de septembro. N'assementâd pas a y alar! Il va y avoir une fête internationale de l'arpitan -- un autre nom pour désigner le francoprovençal --, à Saint-Étienne dans la Loire, les 10 et 11 septembre. N'hésitez pas à y aller!
Saint-Étienne-du-Bois [01]
n. top.
ORB
Sent-Ètièno-du-Bouesc
Sent-Ètièno
bressan
Sèt-Étyenou [Pol.1]
Sint-Étyène du Beu [Dom.1]
Sèt-Étyene
Sint-Étyenou [St.Ét.1]
Sèt-Étyene-du-Beu [Col.2]
Sint-Étyene-du-Beu
Sint-Étyenou-du-Beu
exemple
A tui sé que nouz écuton, rapelon lou débu de le rècontre de patouâ, lou dessède douje octobre a la Majon de pèhi è Brache, a Sèt-Étyenou. [St.Ét.2]
A tués céls que nos acutont, rapelons lo dèbut de les rencontres de patouès, lo dessando doze octôbro a la Mêson de payis en Brêsse, a Sent-Ètièno. À tous ceux qui nous écoutent, rappelons la reprise des rencontres de patois(ants), le samedi 12 octobre à la Maison de pays en Bresse, à Saint-Étienne(-du-Bois).
Apré la Grè-Margô de Sèzerâ, la féta du vin tui a Sè-Trevi, la-tye de la paryâ a Sèt-Étyene, éy e dabor la féte de la Sin-Martin. [St.Ét.2]
Aprés la Grant-Margôt de Cèserat. la féta du vin couét a Sent Treviér, la-que de la pêriê a Sent-Ètièno, oy est d'abôrd la féta de la Sent-Martin. Après la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat, la fête du vin cuit à Saint-Trivier(-de-Courtes), celle de la parya à Saint-Étienne(-du-Bois), ce sera bientôt la fête de la Saint-Martin.
Lé vyo metyë de Sint-Étyenou. [St.Ét.1]
Lés vielys metiérs de Sent-Ètièno. Les vieux métiers de Saint-Étienne.
Devè de se queutô, zhe rapale la grèda farfoulye de la Majon de pèhi è Brache, a Sint-Étyene-du-Beu. [St.Ét.2]
Devant de sè quitar, je rapèlo la granda farfolye de la Mêson de payis en Brêsse, a Sent-Ètièno-du-Bouesc. Avant de se quitter, je rappelle (qu'il y aura bientôt) la grande farfouille de la Maison de pays en Bresse, à Saint-Étienne-du-Bois.
On va côjô de la féta départemintala du patouâ, que va che déreulô vé nou Sint-Étyenou-du-Beu. [St.Ét.1]
On vat côsar de la féta dèpartementâla du patouès, que vat sè dèroular vèrs nos a Sent-Ètièno-du-Bouesc. Nous allons parler de la Fête départementale du patois, qui va de dérouler chez nous à Saint-Étienne-du-Bois.