reprim recopon remolu remolyon | |
reprin repran recoupon [très fin] | exemple Su le zheuve, l'ave de tashe de reprin, donbin l'ére bocacha. [Conf.2] Sur les jouves, il avêt de taches de reprim, donc ben l'ére bocassiê. Sur les joues, il avait des taches de rousseur (de son), ou (ou disait qu')il était "bocassié". Le pouloye, teu-que le mèzhivè? - Ah bin du trequi. Pi on leji féye du brayon, davi du repran, pi de le catroulye; on bete de le bétrave. [Rom.2] Les polalyes, to-que eles mengiêvênt? - Ah ben du torqui. Pués on les-y feyêt du brayon, d'avouéc de reprim, pués de les catrolyes; on bete de le bèterâves. Les poules, qu'est-ce qu'elles mangeaient? - Eh bien du maïs. Et on leur faisait une pâtée, avec du son et des pommes de terre; on mettait des betteraves. |
rèprin rèmolu [très fin] rèmuyon [très fin] | |
son | |
chon | exemple Lé chon chon a peu pré lé mémou, mé è ple sinplou. Quemè è fransé, y a lou 'ô'; on i mete n'acsan sirconflècse: é fa "dinnô", "demèdô"... [St.Ét.1] Lés sons sont a pou prés lés mémos, mas en ples simplo. Coment en francês, y at lou 'ô'; on y mete n'accent circonflèxo; o fât "dinnô" (dinar), "demèdô" (demandar)... (En patois bressan) Les sons sont à peu près les mêmes (qu'en français), mais en plus simple. Comme en français, il y a le 'ô'; on y met un accent circonflexe; ça donne "dinnô" (dîner), "demèdô" (demander)... |
chon | exemple L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1] L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle avec gentillesse. |
sondâjo | |
chondazhou shondazhou | exemple Su catrou-sè melyon d'Européin qu'on l'azhou de veutô, catrou melyon si on repondu a chli shondazhou, che qu'é fa yon pe sè de la populassyon. Fa pô greu! [St.Ét.1] Sur quatro-cents milyons d'Eropèens qu'ont l'âjo de votar, quatro milyons siéx ont repondu a celi sondâjo, ce qu'o fât yon por cent de la populacion. Fât pas grôs! Sur 400 millions d'Européens en âge de voter, (seuls) 4,6 millions ont répondu à ce sondage (sur le changement d'heure), soit 1% de la population. Ça ne fait pas beaucoup! |
chondâdzo | |
sonda | |
chonda | |
chonda | |
sondar | |
chondô | |
chondâ | |
sonjo | |
chonzhou | |
chondzo | |
songiér | |
shonzhyë chonzhyë chonjë | exemple La tara résseyâ. I chonzhon a plintô le catrouye, chenô bétrôve pi panë. [Pol.1] La tèrra rèssuyê. Ils songent a plantar les catrolyes, senar béterâves pués panèt. La terre est ressuyée (l'eau tombée en abondance a été évacuée.) Ils pensent à planter les pommes de terre, à semer betteraves et maïs. On euje a pinne chonjë a che qu'é va deveni apré. - Éy e sur qu'avouâ toute chlez uzine pi tou che que ch't aretô, é va pô étre éjâ de redémazhô. [St.Ét.2/1] On ôse a pêna songiér a ce qu'o vat devenir aprés. - Oy est sûr qu'avouéc totes celes usines pués tot ce que s'est arrètâ, o vat pas étre ésiê de remèmarrar. (Pendant cette crise du coronavirus) On ose à pense songer à ce qui va se passer. - C'est sûr qu'avec toutes ces usines et tout les autres activités à l'arrêt, ça ne va pas être facile de redémarrer. |
chondji | exemple A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè. À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces. |
chindjye | exemple Che to cha pa kyé fér.e, pa béjwin dé chindjye: fé n'ënporte kyé, ma avwéi convicsyon! [Sav.1] Se te sâs pas que fére, pas besouen de songiér: fés n'importe què, mas avouéc conviccion! Si tu ne sais pas quoi faire, pas besoin de penser: fais n'importe quoi, mais avec conviction! |
songior | |
shonzhyo | exemple Su sé catrou melyon, éy a u tra melyon d'Alman. É lache on peu shonzhyo... [St.Ét.2] Sur cés quatro milyons, oy at yu três milyons d'Alemands. O lèsse un pou songior... Sur ces 4 millions (d'Européens sondés à propos du changement d'heure), il y avait trois millions d'Allemands. Ça laisse un peu songeur... |
sonalye carrâ | |
chamoni | |
sonar sonatar tonar | |
chounô chounatô sonné chonné | exemple On éve bin on peu môchadou. Tyè on éve dè lé premi dè lou ran, on ch'amujôve a chounô a le peurte. -É lé propriyétère venive uvri. Sacré garapyâ! [St.Ét.1/2] On ére ben un pou mâlsados. Quand on ére dens lés premiérs dens lo rang, on s'amusâve a sonar a les pôrtes. -Et lés propriétèros venivent uvrir. Sacrâs galapiats! On était bien un peu maussades polissons. Quand on était parmi les premiers dans le rang (de lycéens en promenade), on s'amusait à sonner aux portes. -Et les propriétaires venaient ouvrir... Sacrés garnements! Lou Zhour de l'è, lé cléron sonnive lou révèlye, è musique, le metin de bonne ôre, ona sizinna de cléron, quèlque muzissyin quemouin mon père. [Rom.4] Lo Jorn de l'an, lés cllèrons soniêvent lo rèvely, en musica, lo matin de bôna hora, una siésêna de cllèrons, quârques musiciens coment mon pére. Le Jour de l'an, (dans tout le village) les clairons sonnaient le réveil, en musique, le matin de bonne heure, (il y avait) une sixaine de clairons, quelques musiciens comme mon père. Pi on ave pô pèchô de fére chonné. É bon, on y a repèchô apré: "mé on a pô fé chonné!" Can y ave on mèryôzhou, é chonnive pèdé lou mèryôzhe. [Rom.5] Pués on avêt pas pensâ de fére sonar. O bon, on y at repensâ aprés: "mas on at pas fét sonar!" Quand y avêt on mariâjo, o sonéve pendent lo mariâjo. (Quand je me suis marié) On n'avait pas pensé de faire sonner (les cloches de l'église). Tout s'était bien passé, et ce n'est qu'après qu'y a repensé: "mais on n'a pas fait sonner!" Quand il y avait un mariage, les clochent sonnaient. |
chenâ chounâ margiyi | exemple Le lindèman, l’è jelâ chenâ a la kura: "Vo chédè Moncheu, chin va pâ dou to. Chi dzouno i rèchyê di fèmalè." [Trey.1] Lo lendeman, l'est alâ sonar a la cura: "Vos séde, Monsior, cen vat pas du tot. Cél joueno il recêt des femèles." Le lendemain, il est allé sonner à la porte de la cure: "Vous savez, Monsieur le curé, cela ne va pas du tout. Ce jeune reçoit des femmes."
|
sonerie | |
chounezhi | |
chànèri chenâye chonnèri chounèri | |
sonalye sonèta | |
chouneta | exemple On l'apale lou mudyë, mé, a chèrtinz èdrë, lou "lis de le valô", la "chouneta dé beu", donbin le "larme de Mari". [St.Ét.1] On l'apèle lo muguèt, mas, a cèrtins endrêts, lo "lils de les valâs", la "sonèta des bouesc", donc ben les "lârmes de Marie". On l'appelle le muguet, mais (aussi), à certains endroits, le "lys des vallées", la "sonnette des bois", ou les "larmes de Marie". |
chenayèta chenayèya | |
Sonvela | |
Chonvela [Rom.5] | |
sofisticâ | |
sofisticô | exemple An canponye y ave pô greu de cadô per léz èfan. Y ère pô du sofisticô quemouin voure. Lé pte camyon è beu, pi le felye na poupé. [Rom.4] En campagne y avêt pas grôs de cadôs por lés enfants. Y ére pas du sofisticâ coment vore. Lés petits camions en bouesc, pués les felyes na popê. (Pour Noël ou le Jour d l'an) À la campagne, il n'y avait pas beaucoup de cadeaux pour les enfants. Ce n'était pas du sophistiqué comme aujourd'hui. (Il y avait) Les petits camions en bois (pour les garçons), et (pour) les filles une poupée. |
sorciér | |
soursi chourchi | exemple Zh'ava què mémou on doute, perca éve on Na, in. Lé Na i chon tui soursi... [St.Cyr1] J'ava quand mémo un dôto, por-què o est un Nêr, hen. Lés Nêrs ils sont tués sorciérs... J'avais quand même un doute, parce qu'il est noir, et les Noirs sont tous sorciers... N'ôtrou vojin, é li que l'ave èchourchelô. Oh bin lé chourchi, zh'èn a bin oncour intèdu parlé. Pi i déchourchelive vramè d'afére! [Rom.5] N'ôtro vesin, o lui que l'avêt ensorcelâ. Oh ben, lés sorciérs, j'en é ben oncor entendu parlér. Pués ils dèsorcelévent verément d'aféres! Un autre voisin (le voisin B), c'est lui (le voisin A) qui l'avait ensorcelé. J'ai bien souvent entendu parler des sorciers. Ils désensorcelaient (des êtres vivants) à toutes sortes d'occasions. |
chorchyé tsankro voudê | |
sorciéra | |
choursizhe | |
genôche katyêre voudêja | |
faribola | |
fariboula fariboulè [pl.] | exemple L'an kontâ prou fariboulè… ke chon j'ouvè tsanpâyè lavi pê l'èkchpèrimintachon. [All.1] L'ant contâ prod fariboles... que sont yues champâyes lé-vèrs per l'èxpèrimentacion. On a raconté bien des sornettes… qui ont été réfutées par l'expérimentation. |
sôrt | |
seur | exemple É remonte a Napoléon. É consèrne tui léj oumou de vin a vinte-chinc è, qu'évon tezhâ u seur. "Étre conscri", y éve étre bon pe lou servichou. [St.Ét.1] O remonte a Napoléon. O concèrne tués lés homos de vengt a vengt-cinq ans, qu'éront terês u sôrt. "Étre conscrit", y ére étre bon por lo sèrviço. (La tradition des tournées de "conscrits" en Bresse) Ça remonte à Napoléon. Cela concernait (alors) tous les hommes de 20 à 25 ans, qui étaient tirés au sort. "Être conscrit", ça voulait dire être bon pour le service (militaire). |
chouâ chô | exemple No dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ, no j’ôtro lè piti Chuiche, kemin y dyon. Nos devrians étre ben contents de noutron sôrt, nos ôtros, les petits Suisses, coment ils diont. Nous devrions être bien contents de notre sort, nous autres les petits Suisses, comme ils disent. |
sôrta èspèce | |
seurte [pl.] chorte [pl.] seurta sorte [pl.] éspésse | exemple Dè lou magazin, toute seurte de sôssisson chon prepoujô. [Conf.3]
Dens lo magasin, totes sôrtes de socessons sont proposâs. Dans le magasin, toutes sortes de saucissons sont proposées. A dé con on faze de tizane. On peu d' toute chorte. De tiyeul qu'on ramôchive, pi la mante ou n'inporte! [Mant.1] A des côps on fasêt de tisanes. Un pou de totes sôrtes. De tilyol qu'on ramassiêve, pués la mente ou n'importe! Parfois, on faisait des tisanes. Un peu de toutes sortes. Du tilleul qu'on ramassait, et la menthe ou n'importe! Éy e na seurta de confeteuzhe, mé peu quemèchë, é fô dezhe que dedè, é n'y a pouin de vin, quemè chon nyon pourë é lachë crazhe. [St.Ét.1] Oy est na sôrta de confitura, mas por comenciér, o fôt dére que dedens, o n'y at pouent de vin, coment son niom porêt o lèssiér crêre. (Le "vin cuit") C'est une sorte de confiture, mais pour commencer, il faut dire que dedans, il n'y a pas du tout de vin, contrairement à ce que son nom pourrait laisser croire. Quemè on ch'e touzhou bozhyâ, é per sè que zh'é greu de livrou de toute sorte. Y èn a pertou, é tou déverchô. Peu pô mé ryin retrouvô. [St.Cyr1] Coment on s'est tojorn bogiês, o per cen que j'é grôs de livros de totes sôrtes. Y en at de pertot, o tot dèversâ. Pôs pas més rien retrovar. Comme on a souvent déménagé, (c'est pour cela que) j'ai beaucoup de livres de toutes sortes. Il y a en partout, c'est tout en désordre et je n'arrive plus à retrouver quoi que ce soit. Vou cognète byè de payi, in. O bin zh'me doutou bin ari que vouz éte byé vyë de payi de toute éspésse. [St.Cyr2] Vos cognéde bien de payis, hen. Oh ben je me dôto ben arriér que vos éde bien vyu de payis de totes èspèces. Vous connaissez beaucoup de pays. Je me doute bien que vous avoir vu de nombreux pays de toutes sortes. |
chouârta | exemple On povê arouvâ a on rèjulta parê, che le mitin èthê on bokon korbâ; on avê adon ouna chouârta dè demi-lena pèrhya. [Trey.1] On povêt arrevar a un rèsultat pariér, se le méten éthêt un bocon corbâ; on avêt adonc una sôrta de demi-lena pèrciê. (Pour créer de nouvelles formes de bricelets) On pouvait arriver à un résultat semblable (pareil) si l’axe (le milieu) était légèrement courbé; on avait alors une sorte de demi-lune percée. |
sortia | |
seurtyâ chourtyâ sourti | exemple Tyè é fajë bon, é faje na seurtyâ . [St.Ét.2] Quand il fesêt bon, o fesêt na sortia. Quand il faisait bon, ça faisait une sortie (d'aller plusieurs fois par jour du lycée Lalande à la place du marché). D'a bin des cô lou cha, y éra demouré apré l'ôra de la chourtyâ de l'écula, què. [Rom.1] Y at ben des côps lo sêr, j'éro demorê après l'hora de la sortia de l'ècoula, què. Il y a bien quelques fois (où), le soir, j'étais resté (en punition) après l'heure de la sortie de l'école. "Pi teu-que te vin fère ityë?!" Il a venu queri na felye. "Y a don pô de felye vé to?" On l'atèdive a la sourti du poyi, li foutre n'avenô. [Rom.4] [["Pi to-que te vins fére iqué?!" Il at venu querir na felye. "Y at donc pas de felyes vèrs tè?" On l'atendiêve a la sortia du payis, lui fotre n'avenâ. (Quand un jeune homme d'un autre village venait au bal à Romenay, on lui disait:) "Et qu'est-ce que tu viens faire ici?!" (On pensait) Il est venu chercher une fille. (On lui disait). "N'y-a-t-il donc pas de filles chez toi?" On l'attendait à la sortie du village, (pour) lui foutre une rossée (avoinée). |
chayête ichu | |