dèrrér jorn de l'an | |
dezhi zhou de l'è | |
Chin-Chavithro | |
Sent-Treviér Sent-Treviér-de-Côrtes Sent-Treviésans [hab.] | |
Sin-Trevi [Rom.5] Chin-Trevi [Rom.4] Chin-Trevizan [h.] [Rom.4] Sè-Trevi Sè-Trevi-de-Tyurte Sin-Trevi-de-Courte | exemple Y a des ptete diféranse d'tout'fasson d'on velozou a l'ôtrou. Roumené, Sin-Trevi, y ave chan quilomètre, mé é pô du tou lou mémou… Y at des petites difèrences de tota façon d'un velâjo a l'ôtro. Romenê, Sent-Treviér, y avêt cinq kilomètres, mas est pas du tot lo mémo... De toute façon, il y a des petites différences d'un village à l'autre: (entre) Romenay (et) Saint-Trivier, il y avait 5 kilomètres (de distance), mais ce n'était pas du tout le même (patois).
Y ave na cliyantèle, ouè, chur Chin-Trevi, chur Vèrnô, La Zhenéte, on pte peu, ari. [Rom.4] Y avêt na cliantèla, ouè, sur Sent-Treviér, sur Vernox, La Genèta, un petit pou, arriér. (Pour mon père sabotier) Il y avait une clientèle (à l'extérieur de Romenay), à (sur la commune de) Saint-Trivier, à Vernoux, (à) La Genête également, un petit peu. Apré la Grè-Margô de Sèzerâ, la féta du vin tui a Sè-Trevi, la-tye de la paryâ a Sèt-Étyene, éy e dabor la féte de la Sin-Martin. [St.Ét.2] Aprés la Grant-Margôt de Cèserat. la féta du vin couét a Sent Treviér, la-que de la pêriê a Sent-Ètièno, oy est d'abôrd la féta de la Sent-Martin. Après la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat, la fête du vin cuit à Saint-Trivier(-de-Courtes), celle de la parya à Saint-Étienne(-du-Bois), ce sera bientôt la fête de la Saint-Martin. Lou dessèdou vinte-chin octobre, a la sale de le féte de Sè-Trevi-de-Tyurte, lé patouazè de Sè-Trevi organijon na rècontra latou du patouâ. [St.Ét.2] Lo dessando vengt-cinq octôbro, a la sale de les fétes de Sent-Treviér-de-Côrtes, lés patouèsans de Sent-Treviér organisont na rencontra latôrn du patouès. Le samedi 25 octobre, à la salle des fêtes de Saint-Trivier-de-Courtes, les patoisants de Saint-Trivier organisent une rencontre autour du patois. La féta brèchana de Coulnyâ, èle n'pô mô nonpleu. É pi sétye de Sin-Trevi-de-Courte, i chon pô mô. - Y on fé de vidéô, a Sin-Trevi! [Vir.1/Conf.3] La féta brèssana de Colegnê, ele ne pas mâl non-ples. Et pués céls-que de Sent-Treviér-de-Côrtes, ils sont pas mâl. - Ils ont fét de vidèos, a Sent-Treviér! La fête bressane de Coligny est bien aussi. Il y a aussi ceux (les patoisants du groupe) de Saint-Trivier-de-Courtes, ils sont bien. - Ils ont fait des vidéos, à Saint-Trivier! |
Sent-Vincent | |
Sè-Vinsè Sin-Vinsè Sé-Vinsé | exemple A la fin du ma, éy e la Sè-Vinsè. - É va, lou vinte-deu zhèvi! Éy e na data èpourtèta pe lé venyazhon. - È n'è demeure pô byin de venyaron stioui è Brâche... [St.Ét.2/1] A la fin du mês, oy est la Sent-Vincent. - O veré, lo vengt-doux janviér! - Oy est na data importanta por lés vegnerons. - O n'en demore pas bien de vegnerons ceti-houé en Brêsse... À la fin du mois, c'est la Saint-Vincent. - C'est vrai, le 22 janvier! C'est une date importante pour les vignerons. - De nos jours, en Bresse, il n'en reste plus beaucoup, de vignerons... Y a byin on diton pe la Sin-Vinsè. - Y èn a méme pô qu'yon... - "A la Sè-Vinsè, l'evâ s'è va u che reprè." - "A la Sé-Vinsé, lyèra zhournô vouj anonce buna ènô." [St.Ét.1/2] Y at bien on diton por la Sent-Vincent. - Y en at mémo pas qu'yon... - "A la Sent-Vincent, l'hivèrn s'en vat ou sè reprend." - "A la Sent-Vincent, cllâra jornâ vos anonce bôna anâ." Il y a bien un dicton pour la Saint-Vincent. - Il y en a même plus qu'un... - "À la Saint-Vincent, l'hiver s'en va ou se reprend." - "À la Saint-Vincent, claire journée vous annonce bonne année." |
Senta-Caterina | |
Sinte-Catherine | exemple "Ôh bin latye, bin l'a bin couafyâ Sinte-Caterine. - Ô oua, mé l'ôtra n'a pô confirmô!" [Conf. 3 d'après Cras3] "Oh ben la-que, ben el at ben couèfiê Senta-Caterina. - Oh ouè, mas l'ôtra n'at pas confirmâ!" (Un coquetier et une fermière au marché de Cras-sur-R., parlant de poules) "Oh celle-là, elle a l'air d'avoir coiffé Sainte-Catherine (d'être déjà assez vieille). - Oui, mais l'autre n'a pas encore fait sa confirmation!" |
Senta-Cècila | |
Chinta-Séssile | exemple É va ète la Chinta-Séssile lou vinte-deu novanbre. [St.Ét.1] O vat étre la Senta-Cècila lo vengt-doux novembro. Ça va être la Sainte-Cécile le 22 novembre. |
Senta-Colèta | |
Chinta-Colèta | exemple U zhou de la Chinta-Colèta, quemèche a shètô l'èlevete. [St.Ét.1] U jorn de la Senta-Colèta, comence a chantar l'alouèta. Au jour de la Sainte-Colette commence à chanter l'alouette. |
Senta-Crouèx | |
Sinte-Crouè Sinte-Crouâ | exemple A lé pourtève a Sinte-Crouè, a lé pourtève a Frontenô, a lé pourtève dan la comune la-vou qu'al ave pri lé ptë lou. [St.Cx1] El lés portéve a Senta-Crouèx, el lés portéve a Frontenôa, el lés portéve lé-ù qu'el avêt prês lés petits lops. Elle les portait à Sainte-Croix, à Frontenaud, dans chaque commune où elle avait capturé des louveteaux (pour toucher une récompense). Oui, ta, te di "lé lo", mé nou, a Sinte-Crouâ, on di "lé lou"... [St.Cx1] Ouè, tè, te dis "lé lo", mas nos, a Senta-Crouèx, on dit "lé lou"... Oui (pour parler des loups), toi (qui viens de Varennes-Saint-Sauveur), tu dis "lé lo", mais nous, à Sainte-Croix, on dit "lé lou"... |
arpar agrepar grepar gropar arrapar sêsir | |
chazi | |
akrotchi chèji inparâ (ch') inpunyi krapenâ prindre | |
sêson temps | |
chajon chojon tin | exemple É n'e pô la chajon que zh'amou lou myo. [St.Ét.1] O n'est pas la sêson que j'amo lo mielx. Ce n'est pas la saison que je préfère. N'a n'otra feye que t u Japon, bin é parèy. É la chojon de la pyaze, la chojon umide: sô pi de la pyaze... [Rom.1] J'é na ôtra felye que est u Japon, ben o parèly. O la sêson de la ploge, la sêson humida: chôd pués de la ploge... J'ai une autre fille qui est au Japon, et bien c'est pareil. C'est la saison de la pluie, la saison humide: (il fait) chaud et (il y a) de la pluie... Lou tin a côzi on ma d'avèche. - Mé on ma d'avèche donbin pô, lou calandriyé, lui, ne shèzhe pô. Stioui, on e lou premi du ma d'avri, pô lou premi du ma de mé. [St.Ét.2/1] Lo temps at quâsi un mês d'avance. Mé un mês d'avance donc ben pas, lo calendriér, lui, ne change pas. Ceti-houé, on est lo premiér du mês d'avril, pas lo premiér du mês de mê! La saison (le printemps) a presque un mois d'avance. Mais avance ou pas, le calendrier, lui, ne change pas. Aujourd'hui, c'est le 1er avril, pas le 1er mai! |
chajon chèjon | |
chajounô | |
salâda salârda | |
chalada salade [pl.] salade chalade [pl.] chalade | exemple Lou menu: légume du zhardin, petë pa, rassene, ruti davouâ de chalada, froumazhou de shevre, grè froumazhou, froumazhou blan a la crinma... [Pir.1] Lo menu: lègumes du jarden, petits pês, racenes, rôti d'avouéc de salâda, fromâjo de chiévre, grant fromâjo, fromâjo blanc a la crâma... Le menu (d'un banquet de noces d'or, après l'entrée): légumes du jardin, petits pois, racines, rôti et salade, fromage de chèvre, gruyère, fromage blanc à la crème. De caroute, dej andive oncouzhe; y a de salade, byè de salade. [Cras2] De carotes, des endives oncor, y at de salades, bien de salades. (Dans mon jardin, il y a) Des carottes, et aussi des endives; il y a des salades, beaucoup de salades. Il la senive din lou trequi ou din le bétrave, la salade. L'ère bone, din lo selyon de bétrave. [Rom.4] Ils la seniêvent dens lo torqui ou dens les bèterâves, la salada. l'ére bôna, dens los selyon de bèterâves. Ils la semaient dans le maïs et les betteraves, la salade. Elle était bonne, (quand elle poussait) dans les sillons d betteraves. Lou téme chl'ènô cherâ "le chalade". [St.Ét.2] Lo tèmo cela anâ serat "les salâdes". Le thème (de l'exposition) cette année sera "les salades". Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1] Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça. |
chalârdè [pl.] chalârda | exemple Adyu balè rirochètè, vèrdè chalârdè, bi j’inyon, è vo, galéjè fanfyoulè. [Trey.1] Adyô, bèles rirossètes, vèrdes salârdes, béls egnons, et vos, galèses faviôles. (C'est l'hiver!) Adieu belles carottes, vertes salades, beaux oignons, et vous jolis haricots.
|
saladiér grilette | |
chaladi | exemple Y a azhi lé tepin, lou chaladi, la shepena d'édye, lou dechou-de-pla, lé poutelyon. [Conf.1] Y at arriér lés tupins, lo saladiér, la chopena d'égoue, lo desot-de-plat, lés potelyons. Il y a aussi des pots (en terre), le saladier, la cruche à eau, le dessous-de-plat, les terrines. |
chaladyé | |
gagnâjo gajo saléro | |
gazhou | exemple On dizë byin qu'a Marbeu, y a de greusse plasse, y a de "mazon rouzhe". Y ave dé vôlë, i guenyivon greu gazhou, mé... [St.Tri.] On desêt bien qu'a Marboz, y at de grôsses places, y at de "mêsons rojes". Y avêt des vâlèts, ils gâgnévont grôs gajo, mas... On disait bien qu'à Marboz, il y a de grosses fermes, des "maisons rouges". Il y avait des valets qui gagnaient un bon salaire (gros gage), mais... (leurs conditions étaient quand même difficiles.) |
chaléro gânyo kovin pâye | |
lenzèra piovana | |
tashë | |
alite-faya lètse-vatse tà | |
Salâvro | |
Chelôvrou [Dom.1] Chelôvre [St.Ét.1] Chlôre | exemple Y a Balanu, Chelôvrou. É t a la limite. Pi apré y a Verzhon, Croumègo... [Pir.1/Col.2] Y at Balanôd, Salâvro. O est a la limita. Pués aprés y at Verjon, Cormangox... (Près de la commune de Coligny) Il y a Balanod, Salavres. C'est à la limite (entre les départements de l'Ain et du Jura). Ensuite il y a Verjon, Courmangoux... Côque quilomète ple louin, che vouz amô le shôtanye, vou pourâ fôzhe lou plin a la "féta dé maron" a Chelôvre. [St.Ét.1] Quârques kilomètres ples luen, se vos amâd les châtagnes, vos porâd fâre lou plen a la "féta des marons" a Salâvro. Quelques kilomètres plus loin, si vous aimez les châtaignes, vous pourrez faire le plein à la "fête des marrons" à Salavre. Du lyan de Chlôre, y ave on ptë bi que pôchôve è bourdere du pro, pi y ave déz écrevichou. [St.Ét.2] Du fllanc de Salâvro, y avêt un petit biéd que passâve en bordura du prât, pués oy avêt des ècrevissos. Du côté de Salavre, il y avait un petit bief qui coulait en bordure du pré (où je gardais les vaches), et on y trouvait des écrevisses. |
sâlo (-a) salop (-a) cofo (-a) mâchèré pouer (-a) | |
chôlou chôla [f.] choule [f.] | exemple É tou chôlou, é pi zh'vu pô qu'é chaye chôlou. [Mant.1] O tot sâlo, et pués je vuél pas qu'o seye sâlo. C'est tout sale, et je ne veux pas que ce soit sale.
É va qu'on ne chô pô byè yo-teu qu'on va. Mémou lé spéssyalistou ne s'i retrouvon pô mé. Chla chôla bèta nouj a bin pri de cou! [St.Ét.1] O veré qu'on ne sât pas bien yô-to qu'on vat. Mémo lés spècialistos ne s'y retrovont pas més. Cela sâla béta nos at ben prês de côrt! Il est vrai qu'(avec le coronavirus) on ne sait pas trop où on va. Même les spécialistes sont perdus. Cette sale bête (le virus) nous a pris de court! Zh'éva byè contèta. É m'a byè arèzhyâ què mémou! Vouzhe le vra choule, avouâ lé camyon pi la plouzhe què é pleu on peu. [St.Cyr1] J'éra bien contenta. O m'at bien arangiê quand mémo! Vore ele veré sâla, avouéc lés camions pués la ploge quand o plôt un pou. (Quand le garagiste a lavé ma voiture gratuitement) J'étais très contente. Ça m'a quand même bien arrangée! Maintenant elle (ma voiture) est toute sale, à cause des camions et de la pluie, quand il pleut un peu. |
indjilâ inkouènâ mônè pouê | |
salâ | |
chalô | exemple La vyanda de boucheri, tré tré peu. Y ère touzhou du coyon, du lâ chalô. Voure on chale po mé, mé dan lou momè, on s'ocupive pô de sètye, in. [Rom.4] La vianda de boucherie, trés trés pou. Y ére tojorn du cayon, du lârd salâ. Vore on sale pas més, mas dens lo moment, on s'ocupiêve pas de cen-que. La viande de boucherie, (on en mangeait) très très peu. (Ce qu'on mangeait), c'était toujours du lard salé. Maintenant, on ne sale plus autant (les aliments, pour des raisons de santé), mais à l'époque, on ne s'occupait pas de ça. |
chalâ chalâ | exemple Ou kontréro di brèchi dè Kormondè, lè brèchi chindzenê chon chalâ, è on lè medzè pye chyâ po l’apèrô. [Trey.1] U contrèro des brecéls de Cormondes, les brecéls singenêrs sont salâs, et on les menge ples siâ por l’apérô. Contrairement aux bricelets de Cormondes, les bricelets singinois sont salés et on les consomme principalement à l’apéritif. La tsê dè la boutsèri, fro delé pou. Chin îrè adi dou kayon, dou bakon chalâ. Ora chàlon pâ mé, ma on yâdzo, ch’otyupâvan pâ tan dè to chin. [All.1] La viande de boucherie, (on en mangeait) très très peu. (Ce qu'on mangeait), c'était toujours du lard salé. Maintenant, on ne sale plus autant (les aliments, pour des raisons de santé), mais à l'époque, on ne s'occupait pas de ça. |
sâlament | |
chôlamè | |
poutamin | |
salar salér | |
chalô chalé | exemple On le décamotôve dè d'édye tyeda, chalô. [Conf.1] On le dècamotâve dens d'égoue tieda, salâ. On les délayait (les gaudes) dans de l'eau tiède, salée. Ne vô chalé lé froumozou du métin, pasqu'é t a chalé tou lé zou toute fasson, in. Donc lé travô lé zou de marsyâ, fô lé fère pe d'ôra. [Rom.1] Je vâ salér lés fromâjos du matin, perce-qu'o est a salér tôs lés jorns tota façon, hen. Donc lé travalys lés jorns de marchiê, fôt lés fére per d'hora. Je vais saler les fromages le matin, parce qu'il faut les saler tous les jours de toute façon. Donc les travaux les jours de marché, il faut les faire de bonne heure. |
chalâ | exemple La tsê dè la boutsèri, fro delé pou. Chin îrè adi dou kayon, dou bakon chalâ. Ora chàlon pâ mé, ma on yâdzo, ch’otyupâvan pâ tan dè to chin. [All.1] La chèrn de la boucherie, fôr delé pou. Cen ére adés du cayon, du bacon salâ. Ora salont pas més, mas un viajô, s'ocupâvant pas tant de tot cen. La viande de boucherie, (on en mangeait) très très peu. (Ce qu'on mangeait), c'était toujours du lard salé. Maintenant, on ne sale plus autant (les aliments, pour des raisons de santé), mais à l'époque, on ne s'occupait pas de ça. |
cras cofiâ cayonerie saletât | |
équevelye salté chalté | exemple Pache-me lou ron, pe ramachë lez équevelye. [St.Cyr.1] Passe-mè lo ram, por ramachiér les ècovélyes. Passe-moi le balai pour ramasser les balayures. Éy éve éjâ a ramachô, mé éy éve na salté à sharayë! - É ne falive pô fôre la sharô trou larzhe, ch'on ne voulive pô que le varche, precâ lé shemin n'évon pô è bun' étâ. [St.Ét.1/2] Oy ére ésiê a ramassar, mas oy ére na saletât a charreyér! - O ne faléve pas fâre la charrâ trop lârge, s'on ne voléve pas que ele vèrse, porquè les chemins n'éront pas en bon ètat. (À propos de certaines mauvaises herbes) C'était facile à ramasser, mais c'était une (vraie) saleté à transporter! - Il ne fallait pas faire une charrée trop large si on ne voulait par qu'elle se renverse à cause du mauvais état des chemins. |
bourtchâ monètyâ | |