Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
salière
n.
ORB
salira
bressan
chalizhe
fribourgeois
chalêre
chalyére
saligaud
n.
ORB
saligôd (-a)
galapiat
souèdre
garament
bressan
galapyâ
garamè
fribourgeois
chouédre
exemple
I bayè a fére, avoui hou piti chouédre pê l'othô! [All.1]
Il balye a fére, avouéc celos petits souèdres pe l'hotâl! Ça donne du travail d'avoir ces petits saligauds (se dit à propos d'enfants) à la maison !
salir
v.
ORB
sâlir
empouerchiyér
conchiér
bècassiér (s'en)
gôlyér
bardelyér
bressan
chôli
becachë (ch'è)
bardelyë
goulyë
exemple
"Tyè on tin sé pyë lavô, on che peurte myo. Lou chan cole myo ari. On chôli pô tè sé lya, lou linzhe dure ple lontè." [St.Ét.2]
"Quand on tint sés pieds lavâs, on sè porte mielx. Lo sang cole mielx arriér. On sâlit pas temps sés liéts, lo linjo dure ples long-temps." (almanach de 1853) "Quand on tient ses pieds lavés, on se porte mieux. De plus, le sang circule mieux. Et on ne salit pas autant ses lits. Le linge dure plus longtemps."
Lou gran vôlë avë ashetô de joua. I di u patron: "Vou vouli prandre on joua?" I di: "O non, m'an becachou tou davoui!" [Lesch.1]
Lo grant vâlèt avêt achetâ de juefs. Il dit u patron: "Vos voléd prendre un juef?" Il dit: "Oh non, m'en bècasso tot d'avouéc!" Le grand valet avait acheté des œufs. Il dit au patron: "Vous voulez prendre (acheter) un œuf?" Il (le patron, réputé avare) dit: "Oh non, je vais me salir (je m'en mets de partout quand je mange un œuf)."
Meli ave metô lou pyë dè na boja fréshe. Y ave bardelyâ cha tyulôta pi cha shemije. [St.Ét.1]
Meli avêt metâ lo pied dens na bosa frèche. Y avêt bardelyê sa culota pués sa chemise. Jean-Marie avait mis le pied dans une bouse fraîche. (En giclant) Ça avait sali son pantalon et sa chemise.
I ali travalyë din la zhournô. I rintrève, i suivë lé beu du quinton, u-té que goulyève mouin pe reveni u Vlâ. Pi y a pluzyeur cha, y a on lo que lou suiveu... [Dom.2]
Il alét travalyér dens la jornâ. Il rentrève, il suivêt lés bouesc du canton, ù-to que gôlyéve muens por revenir u Velârd. Pués y at plusiors sêrs, y at un lôp que lo suivêt... Il alla travailler dans la journée. Pour rentrer, (du Revermont) il suivait les bois du canton (jadis gérés par le canton de Coligny?), là où on se salissait moins (où il y avait moins de boue) pour revenir au Villard (à Domsure). Plusieurs fois, le soir, il y a un loup qui le suivait...
fribourgeois
adoubâ
kontchi
barbouyi
botsârdâ
chavouètâ
intyètâ
kontyi
intyètolâ
salive
n.
ORB
bâva
crache
saliva
fribourgeois
bâva
chaluva
salle
n.
ORB
sala
piéce
bressan
sala
sale
pyeche [pl.]
exemple
Éy e surtou devenu na sala de spèctac. [St.Ét.1]
Oy est surtot devenu na sala de spèctacllo. C'est surtout devenu une salle de spectacle (la Chartreuse de Ceyzériat).
Y in ave dan toute le comune, qu'y ave leu bal. Y ave chouâ de leu bal dan na sale, ou de lé bal montô, "lou parqué" quemouin on diyë. [Rom.4]
Y en avêt dens totes les comunes, qu'y avêt les bals. Y avêt sêt de lés bals dens na sala, ou de lés bals montâs, "lo parquèt", coment on desêt. Des bals, il y en avait dans toutes les communes. Il y avait soit des bals dans une salle, soit des bals montés, "le parquet", comme on disait.
Pe lé cour, shôque lissé ave che pyeche? - Oua, on che crouajôve dé lés coulouâr, è ran deu pe deu. [St.Ét.2/1]
Por lés cors, châque licê avêt ses piéces? -Ouè, on sè crouègiêve dens lés colouèrs, en rang doux per doux. (Au collège Amiot, qui servait d'annexe aux lycées Lalande et Quinet) Pour les cours, chaque lycée avec ses (propres) salles? - Oui, on se croisait dans les couloirs, en rang deux par deux.
fribourgeois
châla
salle de bain
n.
ORB
ègouiér
lavior
sala de ban
bressan
lavyo 
shèbron
sale de bin
exemple
On a metô na banyozhe neuva dè lou lavyo. [St.Cyr1]
On a metâ na bagnore nôva dens lo lavior. On a mis une baignoire neuve dans la salle de bain.
U Guedon, y ave la quezena, y ave tra shonbre, la sale de bin, pi lou véssé. [Att.1]
U Guidon, y avêt la cusena, y avêt três chambres, la sala de ban, pués lou vécé. Au Guidon (dans la maison où j'habitais), il y avait la cuisine, trois chambres, la salle de bain, et le WC.
fribourgeois
èvyà
fouryâ
furyâ
fuyi
inparâ
parâ
saloir
n.
ORB
salior
bressan
chalyô
chayo
chalô
salyo
exemple
Lou lâ izhâ u chalyo pe l'evâ. [Cras1]
Lo lârd irat u salior por l'hivèrn. Le lard ira au saloir pour l'hiver.
Lou réstou du lâr on lou metôve u chayo, s't-a-dezhe qu'on lou metôve dé la chô, qu'il chaye byè couâr de chô, pe qu'il che concharve lou plu lontè poussiblou. [Conf.2]
Lo rèsto du lârd on lo metâve u salior, c'est-a-dére qu'on lo metâve dens la sâl, qu'il seye bien cuvèrt de sâl, por qu'il sè consèrve lo ples long-temps possiblo. (Après la préparation des saucisses) On mettait le reste au lard au saloir, c'est-à-dire qu'on le mettait dans le sel, pour qu'il soit bien couvert de sel et pour qu'il se conserve le plus longtemps possible.
On chortive lou mouché de lâ du chalô, de le catrouye davi, é pi de le caroute. [Rom.4]
On sortiêve lo morsél de lârd du salior, de les catrolyes, et pués de les carotes. (Quand on voulait manger un peu de viande) On sortait le morceau de lard du saloir, (et on le préparait) avec des pommes de terre et des carottes.
Avè, tyore lou cayon éve épourtè, precâ éy ave que la vyanda de cayon qu'on concharvôve, u salyo, pi lé zhèbyon qu'on fumôve. [St.Ét.1]
Avant, tuore lo cayon ére important, porquè oy avêt que la vianda de cayon qu'on consèrvâve, u salior, pués les jambions qu'on fumâve. Avant, tuer le cochon était une activité importante, parce qu'il n'y avait que la viande de cochon qu'on pouvait conserver, au saloir, sans oublier les jambons qu'on fumait.
fribourgeois
chalâdzo
saloper
v.
ORB
salopar
bressan
chaloupô
fribourgeois
kayenâ
pouêrtsèyi
saloperie
n.
ORB
saloperie
saletât
porcherie
cochonerie
bressan
chaloupri
chalopri
salté
exemple
I me di: "te t'inguinnerô pô din chela chaloupri, in! Chi on t'apale, te vu étre oblijé d'alé, mé 'tramè, demure byin icéte!" [Rom.1]
Il mè dit: "te t'enguènerâs pas dens cela saloperie, hen! Se on t'apèle, te vôs étre oblegiê d'alar, mas 'trament, demore bien icé!" Il (mon père, qui avait fait la guerre de 1939-45) me dit: "tu ne t'engageras pas dans cette saloperie (l'armée), hein! Si on t'appelle (sous les drapeaux), tu seras bien obligé d'y aller, mais sinon, reste bien ici!
Deri chta fenétra, y ére touzou pyin de biblô, pyin de chalopri. Pi nou, tou gamin, on alive vo ché biblô. On reyë, a chôrtive pi èl nouj ègueulive. [Rom.1]
Derriér ceta fenétra, y ére tojorn plen de bibelôts, plen de saloperies. Pués nos, tot gamins, on aléve vêr céls bibelôts. On riyêt, el sortéve pués el nos engoléve. Derrière cette fenêtre, c'était toujours plein de bibelots, de saloperies. Et nous, jeunes enfants, on allait regarder ces bibelots. On riait. Elle (la dame qui habitat dans la maison) sortait, elle nous engueulait.
Lou cho, t'alive davi on beshan d'éssanse. Te betive dechu, mé fale touzhou la pôla per défére. Tramè a demourive. Oh, é de la salté! [Rom.5]
Lo sêr, t'aléves d'avouéc un béchon d'èssence. Te betéves dessus, mas falyêt tojorn la pâla por dèfére. 'Trament els demorévent. Oh, o de la saletât! (Quand on avait labouré et détruit des nids de guêpes dans la terre) Le soir, on retournait (là-bas) avec un peu d'essence qu'on mettait dessus (sur les nids détruits). Mais il fallait toujours une pelle (pour finir le travail). Sinon, elles (les guêpes) restaient en place. On c'est de la saloperie (il est difficile de s'en débarrasser).
fribourgeois
pouêrtsèri
salpêtre
n.
ORB
sâlpètre
bressan
salpétre
exemple
É fô ari dez épenôsse, de salpétre, de tin, de leuri, de pyarachë, pi on ptë peu de nyôle pe concharvô... [P.Vey.1]
O fôt arriér des èpenâches, de sâlpètre, de tim, de lôriér, de pèrresél, pués un petit pou de gnôla por consèrvar... (Pour faire le pâté) Il faut aussi des épinards, du salpêtre, du thym, du laurier, du persil, et un peu de gnôle pour conserver...
salsifis
n.
ORB
bârba-a-boc
fribourgeois
barboutsè dè kurti
chalârda ou pyà
salsifis des prés
n.
bressan
arbabon
fribourgeois
barboutsè
saluer
v.
ORB
saluar (sè)
bressan
saluô (che)
exemple
"Sersô che qu'éy a de myo, ècourazhô-vou, chayô d'atyeu ètre vou, pi lou Dyeu d'amou chezhâ avouâ vou. Saluô-vou pe on bazé de pè." [St.Ét.XX]
"Chèrchiâd ce qu'oy at de mielx, encoragiâd-vos, seyâd d'acôrd entre vos, pués lo Diô d'amor serat avouéc vos. Saluâd-vos per un bèsiér de pèx." "Cherchez ce qu'il y a de mieux, encouragez-vous (les uns les autres), accordez-vous et le bon Dieu d'amour sera avec vous. Saluez-vous par un baiser de paix." (Marie-Thérèse Gauvet (?), messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017)
fribourgeois
chaluâ
salut
fribourgeois
avo
exemple
Avo le bouébo, kemin va? [All.1]
Adieu (= Salut) gamin, comment ça va ?
samedi
n.
ORB
dessando
samedi
sabadi
bressan
dessèdou
chèmédi
sèmedi [Conf.1]
chabadi
dessède
samedi
dsandre [Stnx.1]
exemple
Lou dessèdou, é ya u azhi l'intronizassyon dé Shevali de la Rousha de Cuiron. [St.Ét.2]
Lo dessando, o y at yu arriér l'intrônisacion dés Chevaliérs de la Roche de Cuiron. Le samedi, il y a eu aussi l'intronisation des Chevaliers de la Roche de Cuiron.
Devan, on aliva rè que lou mèrcredi. Davi mé pére, bin on aliva vède du bouèrou pi dé froumôzou ari on bessan. Voure lou mèrcredi pi lou chémèdi. [Rom.1]
Devant, on aléve ren que lo mércredi. D'avouéc més péres, ben on aléve vendre du bouèro pués des fromâjos arriér un béchon. Vore lo mèrcredi pués lo samedi. Avant, on allait (au marché de Bourg-en-Bresse) rien que le mercredi. Avec mes parents, on allait vendre du (???) et aussi quelques fromages. Maintenant (on y va) le mercredi et le samedi.
É surtou a la tonbô de la nè lou chabadi qu'é quemanche. Can zhe peuvou, bin, zh'éssèyou bin d'alé fère on pte tou. [Mant.1]
O surtot a la tombâ de la nuet lo sabadi qu'o comence. Quand je pôvo, ben, j'èsseyo ben d'alér fére on petit tôrn. (Pour la vogue) C'est surtout à la tombée de la nuit le samedi que ça commence (les manèges). Quand je peux, j'essaie bien d'aller faire un petit tour.
T'éve pèssyounèrou. Te rètrôve vé té parè lou dessède a cha pi la dimèshe. [St.Ét.2]
T'éres pensionèro. Te rentrâves vèrs tés parents lo dessando a sêr pués la demenche. Tu étais pensionnaire (au lycée Lalande de Bourg en Bresse). Tu rentrais chez tes parents le samedi soir et le dimanche.
Avè de che tyetô, Albèr, on peu rapelô que dè lou Revermon, tui lé ma, lou deujèmou samedi, lé colporteuzh animon on velazhou. Sli samedi, é t a Dôssezhon. [St.Ét.1]
Avant de sè quetar, Albèrt, on pôt rapelar que dens lo Revèrmont, tués lés mês, lo dousiémo samedi, lés colportors animont un velâjo. Celi samedi, o est a Jâsseron. Avant de se quitter, Albert, on peut rappeler que dans le Revermont, le deuxième samedi de chaque mois, les colporteurs animent (proposent de l'animation dans) un village. Ce samedi, ça a lieu à Jasseron.
fribourgeois
dechando
exemple
L’è oun’afére ke chè fâ, in Chuiche, kan i chè rinkontron le dechando, dèvan goutâ. [Trey.1]
L’est un’afére que sè fat, en Suisse, quand ils se rencontront le dessando, devant gôtâ. (Servir l'apéro) C’est le genre de choses qu’on fait en Suisse quand on se rencontre le samedi avant le repas de midi.
valaisan
dèssando 
exemple
Bôna dèssando a tués! [Sav.1]
Bóna déchandó a tui! Bon samedi à tous!
sandwich
n.
ORB
sanduiche
bressan
sandouich
exemple
Zh'é dévouzhô mon sandouich d'on co, si tou balounô. [St.Cyr1]
J'é dèvorâ mon sanduiche d'un côp, su tot balonâ! J'ai dévoré mon sandwich d'un coup, je suis tout ballonné.
Sâne (vive) [01, 71]
n. riv.
ORB
Sâna
bressan
Chôla
exemple
La Chôla, é chla pta revire que pôche a Monpon. [Rom.5]
La Sôna, o cela petita reviére que passe a Montpont. La Sâne (vive), c'est cette petite rivière qui passe à Montpont.
sang
n.
ORB
sang
bressan
chan
chon
exemple
Pèdè que lé vyo bavon latou d'on sheupenon, lé zheunou dèchon a pi che fon de bon chan... [Col.2]
Pendent que les vielys bêvont latôrn d'un chopinon, lés jouenos dançont et pués sè font de bon sang... Pendant que les anciens boivent (attablés) autour d'une chopine, les jeunes dansent et se font du bon sang (s'amusent).
"S'éfelô", y éve se cachô le rin. Lej ataque, y éve de "co de chon". [Conf.1]
"S'èfelar", o ére sè cassar les ren. Les ataques, o ére de "côps de sang". (Parmi les expressions évoquant de brusques problèmes de santé) S'"éfiler", c'était se casser les reins. Les attaques (cardio-vasculaires), c'était des "coups de sang".
fribourgeois
chan
exemple
I dejê chovin ke la yuva dou chan l’i fajê na pouêre bleuve. [Trey.1]
Il desêt sovent que la viua du sang li fasêt na pouere blua. Il disait souvent que la vue du sang lui faisait une peur bleue.
sangle
n.
ORB
cenglla
bressan
sèlye
fribourgeois
thinlya
sangler
v.
ORB
cengllar
bressan
sèlyô
fribourgeois
thanlyâ
thinlyâ