Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
souffrir
v.
ORB
sofrir
pâtir
crendre
bressan
choufri 
sufri
sefri
pati
soufrir
crondre
exemple
Chi can mème né apré la gara, é pi lé pére, ij an avè tèlemè choufri que ij an côjivè pô trou. [Rom.1]
Su quand mémo nâ aprés la guèrra, et pués lés péres, ils en avênt tâlament sofri que ils en côsévênt pas trop. Je suis quand même née après la guerre, et mes parents en avaient tellement souffert qu'ils n'en parlaient pas beaucoup.
Lou Brâssè répondi que la vashe du vizin ave fé chin vé. - Mé, y èn a yon que da sufri que léj ôtre teton! Que fat-i don? - I fa quemè ma, i gâtye, répondi lou Lyôdou. [St.Ét.2/1]
Lo Brêssan rèpondit que la vache du vesin avêt fét cinq véls. - Mas, y en at yon que dêt sufrir que lés ôtros tètont! Que fât-il donc? - Il fât coment mè, il gouéte, rèpondit lo Gllôdo. Le Bressan répondit que la vache du voisin avait fait cinq veaux. - Mais il y en a un qui doit souffrir pendant que les autres tètent! Que fait-il? - Il fait comme moi, il regarde, répondit Claude.
De tinz in tin, Fine che redresse la mon drate din le queute. Le sefre de lez érenizhe. [Pol.1]
De temps en temps, Fine sè redrèce la man drête dens les coutes. Ele sofre de les èreniéres. De temps en temps, Joséphine se redresse, la main droite dans le (appuyé sur bas du) dos.
On va èspezhô que lou calmou va rveni vitou percâ y a dézhâ fâ pô mô de dégâ pi tou lou monde è pati. [St.Ét.2]
On vat èspèrar que lo calmo vat revenir vito porquè y at dejâ fât pas mâl de dègats pués tot lo mondo en pâtit. On va espérer (qu'après les divers mouvements sociaux) le calme revienne vite parce que ça a déjà fait beaucoup de dégâts et tout le monde en souffre.
Choua-dizan que y aterive lou mô... I féyè bouzi l'arba, tou lé zou per drë qu'é queuliche pô pi pe drë qu'éy infecte byin. La béte, a devè soufrir, in… [Rom.1]
Sè-desent que y ateriêve lo mâl… Ils fesiênt bogiér l'hèrba, tôs lés jorns por dére qu'o côlésse pas pués por dére qu'oy enfècte bien. La bétye, el devêt sofrir, hen… Soi-disant que ça attirait le mal (et le neutralisait)… Ils faisaient bouger l'herbe (médicinale introduite sous la peau de la vache malade), tous les jours pour éviter que ça colle (et que la plaie se solidifie) et pour que ça infecte bien (et guérisse la maladie principale...). La vache, elle devait souffrir...
Ma fena éj a greu cron, in. A vegnë ari de la canpanye, mè al éj a cron! On a travayè tou lé deu. On ave pouin d'éfan pouin de ryin. [Mant.2]
Ma fèna oy at grôs crent, hen. El vegnêt arriér de la campagne, mas el oy at crent! On at travalyê tôs les doux. On avêt pouent d'enfant, pouent de rien. (Quand on a pris un appartement à Lyon) Ma femme en a beaucoup souffert. Elle venait aussi de la campagne, et elle en a souffert. On a travaillé tous les deux. On n'avait ni enfant ni rien.
fribourgeois
chufri
pâti
exemple
Vu pâ chufri di tôlè krouyè réjon! [All.1]
Vôl pas sufrir de tâles crouye rêsons! Je ne vais pas souffrir de telles insultes!
soufrer
v.
ORB
balyér lo soupro
fribourgeois
chuprâ
souhait
n.
ORB
souhèt
bressan
chouë 
fribourgeois
veu
kouâcha
souhaité (-e)
adj.
ORB
souhètâ
bressan
chouatô
exemple
On se rè contou que lou rézultâ chouatô ne pô u randé-vou. Mé sé regroupemè chon èpourtè, mé on s'élouënye du mondou. [St.Ét.1]
On sè rend compto que lo rèsultat souhètâ ne pas u rendéd-vos. Més céls regroupaments sont importants, més on s'èluegne du mondo. (Après les nombreuses fusions municipales) On se rend compte que le résultat souhaité n'est pas au rendez-vous. Plus ces regroupements (de communes) sont conséquents, plus on s'éloigne des citoyens.
souhaiter
v.
ORB
souhètar
côdre
bressan
chouatô
chouèté
souètâ
exemple
On chouate èn éfè na vra buna ènô pi na vra buna sètô à tui. [St.Ét.1]
On souhète en èfèt na vrâ bôna anâ, pués na vrâ bôna santât a tués. On souhaite en effet une très bonne année et une très bonne santé à tous.
Ma gran-mère, zhe montive lui chouèté la bonne annô. Alor mon cadô y ère din n'anbalaje de café, é pi y avë n'oranje, y avé na bare de chocolâ, on ère contè. [Rom.4]
Ma grant-mére, je montiêvo lui souhètér la bôna anâ. Alor mon cadô y ére dans n'embâlâjo de câfè, et pués y avêt n'orange, y avêt na bara de chocolât, on ére content. Ma grand-mère, je montais lui souhaiter la bonne année. Alors mon cadeau était dans un emballage de café, et il y avait une orange, il y avait une barre de chocolat, on était content (même s'il n'y avait pas de plus gros cadeaux).
souète on bn an! [Stnx.1]
Tè souhèto un bon an! Je te souhaite une bonne année!
fribourgeois
chouètâ
kouâdre
exemple
Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1]
Por tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol.
souiller
v.
ORB
conchiér
fribourgeois
chotèyi
choyi
intatchi
kayenâ
pouêrtsèyi
souillon
n.
ORB
soulyon
bressan
choulyon
fribourgeois
chenoye
menoye
mônè
niton
soûl [1] (-e)
adj. voir
soûl [2]
n.
ORB
soul
bressan
cheu
exemple
Zhe fé deu repô. Pi l'ôtrou, davi on repô, mèzhiva pô mon cheu... [Rom.5]
Je fé doux repâs. Pués l'ôtro, d'avouéc un repâs, mengiêva pas mon soul... (Avec ce nouveau service de repas à domicile) Je fais deux repas (avec un seul). Alors qu'avec l'autre (l'ancien service), je ne mangeais pas mon soul...
soulagement
n.
ORB
solajament
bressan
choulazhemè
exemple
Qué choulazhemè pe lou patron de plache de chavâ que lou pan ét achuryâ pe l'ènô. [St.Ét. 3]
Quint solajament por lo patron de place de savêr que lo pan est assuryê por l'anâ. Quel soulgement pour le patron d'une ferme de savoir que le pain est assuré pour l'année.
fribourgeois
choladzèmin
soulager
v.
ORB
solagiér
bressan
choulazhyë
fribourgeois
choladji
rapyôtchi
rèlèrdji
soulard
ORB
soulon
bressan
seulon
fribourgeois
choulon
exemple
M’è rèvinyê in mèmouâre l’ichtouâre dè chi choulon ke rintrâvè chu le matin.
M'est revegnêt en mèmouère l'histouère de cél soulon que rentrâve sur le matin. Il m’est revenu en mémoire l’histoire de ce soulard qui rentrait tôt le matin.
soulever
v.
ORB
égrar
ensôrdre
solevar
abadar (s')
bressan
échoudre
exemple
On peu blayë avouâ na braque, que t on manzhou ficsô a on shevalë, qu'on échou pi qu'on abache avouâ la man per écrajô la bushe. [St.Ét.1]
On pôt bloyér avouéc na braca, que est un manjo fixâ a un chevalè, qu'on ensôrd pués qu'on abasse avouéc la man por ècrasar la buche. On peut teiller avec un broyeur (à chanvre), c'est-à-dire un manche fixé à un chevalet, qu'on soulève et qu'on abaisse avec la main pour écraser la tige.
fribourgeois
abadâ
abadå (ch')
exemple
Lè pye vîyo fochílo dè dahhú chon a dè bon dè chi tën, ly a tyëndze miyòn dè-j-an, kan lè-j-Àlpe l’an kemënhyí a ch’abadå. [All.1]
Les ples vielyos fossilos de dahut sont a de bon de cél temps, l’y at quinze milyons des ans, quand les Alpes l’ant comenciê a s’abadar. Les plus vieux fossiles de dahu sont effectivement de cette époque, il y a 15 millions d'années, quand les Alpes ont commencé à se soulever.
soulever légèrement
v.
bressan
éloushyë
soulier
n.
ORB
solâr
bota
grola
grolon
bressan
choular
choulâ
chôlâ
groula
groulon
exemple
É pyë, y avë lé choular, lé chabou, le pantoufle, le chavate, le shôche, le chôssète... [Conf.2]
Ux pieds, y avêt les sôlars, lés sabôts, les pantôfles, les savates, les chôces, les chôcètes... (Aux) Pour les pieds, il y avait les souliers, les sabots, les pantoufles, les savates, les chausses (caleçons longs), les chaussettes...
On betive ben na père de choular. Tou le tan de choulâ can on chourtive. Surtou na. Apré y a venu tou couleu, mé é surtou de choulâ na qu'on avë. [Mant.1]
On betiêve bin na pâr de solârs. Tot lo temps de solârs quand on sortiêve. Surtot nêrs. Aprés y at venu tot color, mas o surtot de solârs nêrs qu'on avêt. (Pour les grandes occasions) On mettait bien une paire de souliers (au lieu de sabots). (On en mettait) Tout le temps quand on sortait. Surtout (des) noirs. Après, on en a eu de toutes les couleurs (c'est venu tout couleur), mais c'est surtout des souliers noirs qu'on avait.
On péyizan, na pèr de chôlâ lui deurive toute la vi. Il lé betive ryin que deu cô par è. Na comunyon ou n'intarmè. [Rom.4]
Un payisan, na par de solârs lui duriêve tota la via. Ils lés betiêve rien que doux côps par an. Na comunion ou n'entèrrament. Un paysan, une paire de souliers lui durait toute la vie. Ils les mettait seulement deux fois par an. (Pour) Une communion ou un enterrement.
fribourgeois
bota
cholâ
exemple
Kan îrè byè, le pére-gran dejê ke l'avâ di cholâ a bachkula. [All.1]
Quand ére blèt, le pére-grant desêt que l'avêt des solârs a bascula. Quand il était (un peu) saoul, mon grand-père disait qu'il avait des souliers à bascule.
valaisan
bóté [pl.]
bóta
exemple
T'a djya byin frosta é bóté, cóminson a aryondi hou couën vife. [Sav.1]
T'as ja bien frustar les botes, començont a ariondir celos couens vifs. Tu as déjà bien usé les souliers, ces coins vifs (des talons et des semelles) commencent à s'arrondir.
soumettre
v.
ORB
sometre
bressan
choumetre
exemple
Chli concou chon lou rézultâ de n'èno de travô pe léj élevo que choumeton jo ple brave voulalye, reulô, a l'apréssyassyon d'on juri de na trintinna de perchene. [St.Ét.1]
Celés concors sont lo rèsultat de n'anâ de travlay por lés èlevors que sometont lor ples brâves volalyes, roulâs, a l'aprèciacion d'un juri de na trentêna de pèrsones. Ces concours sont le résultat d'une année de travail pour les éleveurs qui soumettent leurs plus belles volailles, roulées, à l'appréciation d'un jury d'une trentaine de personnes.
soupe
n.
ORB
sopa
sopina
dinê
dinâ
frèsâ
bressan
choupa
soupa
dinnô
dinné
fréjô
exemple
La choupa de caroute rouzhe, y a rien de myo. [St.Cyr1]
La sopa de carotes rouges, y at rien de miélx. La soupe de betteraves (carottes rouges), il n'y rien de mieux.
On con lou gran vôlë ave pourtô na corda an alan gueutè. Lou patron li di: "- Teu-que té fè avè chla corda?" "- É pe menè ma soupa, vouayou qu'al n'a jèmé pouin de zu!" [St.Tr.]
On côp lo grant vâlèt avêt portâ na côrda en alent gôtér. Lo patron lui dit: "-To-que tè fés avouéc cela côrda?" " - O por menér ma sopa, vèyo qu'el n'at jamés pouent des uelys. Une fois, le grand valet avait (ap)porté une corde en allant manger. Le patron lui dit: "Qu'est-ce que tu fais avec cette corde?" "- C'est pour me ma soupe (aux champs), je vois qu'elle n'a jamais d'yeux (de bouts de gras, faute d'aller paître pour engraisser...)
É rin qu'a la farnâ blanshe, dan on poualon, ari d'édye, ca. On é betive avan qu'é saye trou shô, on remyive byin davoui on fouë, é faze de dinné. [Mant.1]
Est ren qu'a la farena blanche, dens un pélon, arriér d'édye, què. On o betiêve avant qu'o seye trop chôd; on remuiêve bien d'avouéc un fouèt: o fasêt de dinê. (La soupe du matin) C'était uniquement avec de (à) la farine blanche, dans un poêlon avec (et aussi) de l'eau, quoi. On le mettait (le mélange) (dans le poêlon) avant que ce soit trop chaud; on remuait bien avec un fouet, et ça faisait le "dinné" (la soupe du matin).
La fréjô, éy éve de pan trèpô dè de lé fra, mé on pouvë azhi fére de fréjô de vin. [Conf.3]
La frèsâ, oy ére de pan trempâ dens de lat frêd, mas on povêt arriér fére de frèsâ avouéc de vin. La (soupe qu'on appelait) "frèsée", c'était du pain trempé dans du lait froid, mais on pouvait aussi faire de la "frèsée" de vin.
fribourgeois
choupa
soupe à la farine (de blé)
n.
ORB
dinâ
dinê
bressan
dinné
exemple
Alor lou matin, é bin on manzhive de dinné. [Mant.1]
Alor lo matin, et ben on mengiêve de dinê. Alors le matin, eh bien on mangeait de la soupe au pain.
soupe au vin
n.
ORB
sop' en vin
bressan
choup' è vin
soupe du matin
ORB
dinâ
dinê
bressan
dinné
dinnô
exemple
Vé nou on apalive chète lou dinné. On mègive chète lou métin. Y ére fé davi de le greuche fafyeule. [Rom.1]
Vèrs nos on apèlêt cen-que lo dinê. On mengiêve cen-que lo matin. Y ére fét d'aouvéc de les grôsses faviôles. Chez nous on appelait ça le "dinné" (déjeuner). On mangeait ça le matin. C'était fait avec de gros haricots (soissons).