Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
sortir (s'en)
v.
ORB
sortir
sôrtre (s'en)
encotiér
modar
salyir
bressan
chourti 
cherti
chorti
serti
seurti
moudô
seutre
seutre (ch'è)
seute
exemple
A chourtive de Varène-Sin-Sôveur. [Mant.1]
Al sortéve de Varênes-Sent-Sôvor. Elle était originaire de Varennes-Saint-Sauveur.
Lou vôlë pi lou vashi avon cherti on sha chou l'étra, i l'ont tezhâ avé lou queblou, è travâ, pe que la palye dérouzhe dessu. [St.Ét.3]
Lo vâlèt pués lo vachiér avont sorti on char sot l'étra. Ils l'ont teriê avouéc lou queblo, en travèrs, por que la palye dèroge desot. Le valet et le berger ont sorti un char sous l'avant-toit. Ils l'ont tiré et rapproché de la vaneuse, (l'ont placé) en travers, pour que la paille puisse tomber dessus.
Can-teu qu'on chortive de l'équeula, é bin é faye veri a drate, é pi lé gachon i verive a gausse. É faye churtou pô... [Rom.1]
Quand-to qu'on sortéve de l'ècoula, èh ben falyêt veriér a drête, et pués les garçons, ils verivent a gôche. O falyê surtot pas... Quand on sortait de l'école, eh bien, il fallait tourner à droite, et les garçons tournaient à gauche. Il ne fallait surtout pas... (que nous les rencontrions).
On ser pô byè vouzhe, in. Fa pô byè bon. On peu pô alô u zhardin. On peu rè fôzhe. On fa lou fouâ. [Cras2]
On sôrt pas bien, vore, hin... Fât pas bien bon. On pôt pas alar u jardin. On pôt ren fâre. On fât lo fuè. On ne sort pas beaucoup en ce moment, hein... Il ne fait pas très bon. On ne peut rien faire. On fait le feu.
É bin oncour nchaca que disparâ. É fô dere qu'on avë byin mouin dej ocazyon de seurti. On proufitôve su plache de distracsyon vra sinple. [St.Ét.2]
O ben oncor ne-sât-què que disparêt. O fôt dére qu'on avêt bien muens des ocasions de sortir. On profitâve sur place de distraccions veré simples. Voilà encore quelque chose qui disparaît (la fête des Brandons). Il faut dire qu'(autrefois) on avait beaucoup moins d'occasions de sortir. On profitait sur place de distractions très simples.
Ètremi Nouyé pi lou Zhou de l'è, y éve premi é vôlë de moudô lou cha apré choupô. [St.Ét.1]
Entre-mié Noèl pués lo Jorn de l'an, y ére pèrmês ès vâlèts de modar lo sêr aprés sopar. Entre Noël et le Jour de l'an, il était permis aux valets de sortir le soir après le souper.
É vra conplicô pe seutre de vé ma. É vra dôzhezho. Zhe si on peu dé na courbe. Y a pouin de plasse. Zhe si su la routa. [St.Cyr1]
O veré complicâ por sôrtre de vèrs mè. O veré dangerox. Je su un pou dens na corba. Y at pouent de place. Je su sur la rota. C'est très compliqué de sortir de chez moi (en voiture). C'est très dangereux. Je suis un peu dans un virage. Il n'y a pas beaucoup de place. Je suis (directement) sur la route.
É fôdrè po que zh'me treuva devè la gare de Velafronsha. Fôdeu pô que venya cri quéquyon preca sé pô quemè vi m'é seutre. [St.Cyr1]
O fôdrêt pas que je mè trova devant la gâra de Velafranche. Fôdrêt pas que vegna querir quârqu'un per-què sé pas coment vuel m'en sôrtre. Il ne faudrait pas que je me retrouve (en voiture) devant la gare de Villefranche. Il ne faudrait pas que je doive aller chercher quelqu'un à la gare parce que (le plan de circulation est tellement complexe que) je ne sais pas comment je pourrais m'en sortir.
Le survèyante nouz intèrdivon, faye alô defor, faye alô defor, é faye seute, faye seute. Zh'é tohou pachô dé lé coulouar, pe marshyë, mémou a de co devé youle. [St.Cyr1]
Les survelyentes nos entèrdévont, falyêt alar defôr, falyêt alar defôr, o falyêt sôrtre, falyêt sôrtre. J'é tojorn passâ dens lés coulouêrs, por marchiér, mémo a de côps devent lyor-les. (Au lycée de Brou) Les surveillantes nous interdisaient (de rester à l'intérieur pendant la récréation), il fallait aller dehors, sortir. (Malgré tout) Je déambulais toujours dans les couloirs, pour marcher, parfois même (en passant) devant elles.
fribourgeois
chayi
betâ fro
inkotyi 
exemple
Po le kurtiyâre, l’è le momin dè chayi du la rèfetse la pâla karâye. [Trey.1]
Por le corteliâre, l'est le moment de salyir du la rèfeche la pâla carrâye. Pour le jardinier, c’est le moment de sortir de la remise la pelle carrée.
fro hou vatsè / Fô betâ fro hou vatsè [All.1]
Il faut (mettre) dehors les vaches (“betâ” n'est pas indispensable et peut parfaitement être sous-entendu)
Katri è Madelon l’an inkotyi l’apèrô. [Trey.1]
Catri et Madelon l’ant encotiê l’apéro. Kathrin et Madlen ont sorti l’apéro. (NB: "inkotyi" veut d'abord dire "préparer", d'où l'ambiguïté si l'apéro est prévu pour l'extérieur.)
valaisan
chali
exemple
I vya l'é pa d'aprindé. Nyoun chale vivin! [Sav.1]
Le via l'est pas d'aprehendre. Nion salye vivent. La vie ne doit pas être prise au sérieux. Personne n'en sort vivant!
sortir d'une cage
v.
bressan
décazhyë
sot (-tte)
adj.
ORB
sous
bressan
chô (-outa)
fribourgeois
batu dou cha
benè
bornâ
bornikan
cho
dadè
demi-fou
fada
genèfle
intoupenâ
lapi
matou
nigô
royi
tabornyô
tâdyè
tâko
tatipotse
tcho
tyo
yâyâ
toyotse
tatô
sottise
n.
ORB
sotise
goguenèta
bressan
choutija
fribourgeois
ânèri
bedoumiche
chotije
fregâtse
gandouâja
gougenèta
tokiche
patangon
exemple
Kan on vouêtè lè novalè din le payi delé dou Jura, n’in d’arè por èkrire on galé lêvro dè gougenètè.
Quand on gouéte les nouvèles dens le payis delé du Jura, on en arêt por ècrire un galès livro de goguenètes. Quand on regarde les nouvelles en France (dans le pays au-delà du Jura), on aurait de quoi écrire un joli livre d'histoires drôles.
sou
n.
ORB
sou
bressan
seu
cheu
exemple
Il éve vra pré de ché seu. On vra rapyâ. [St.Cyr1]
Il ére veré prés de ses sous. On veré rapiâ. Il était très près de ses sous. Un vrai avare.
On leur ofrive dé cô, de la nyôle, pi lou café, pi n'étronna! I ramochive dé cheu, bôcou de cheu. [Rom.4]
On lor ofriêve des côps, de la gnôla, pués lo câfè, pués n'ètrêna! Ils ramassiêvent de sous, biôcôp de sous. (Quand les musiciens avaient fini leur tournée du matin du Jour de l'an, pendant laquelle ils réveillaient la population au son du clairon) On leur offrait des coups (à boire), de la gnôle, le café, et aussi une étrenne. Ils ramassaient des sous, beaucoup de sous.
fribourgeois
chou
Souabe
n. (habitant de la Souabe)
ORB
Souâbe
fribourgeois
Chouâbe
exemple
Lou brèchi iran nè roulâ kemin hou di Gruvèrin, nè fê dè pan a la mouêre è to t’in troulon kemin lè "bretzels" di Chouâbe bin hou dè Munich. [Trey.1]
Lors brecéls érant ni roulâs coment celos des Gruverens, ni fét de pan a la mouère et tot en troulons coment les "bretzels" di Souâbes ben celos de Munich. Leurs bricelets (singinois) n’étaient ni roulés comme ceux des Gruériens, ni faits de pain à la saumure et tout en tortillons, comme les bretzels des Souabes ou ceux de Munich.
souche
n.
ORB
grôba
bressan
surla
surlon
fribourgeois
tron
trontse
Souchon [01, 71]
n. riv.
ORB
Souchon
bressan
Shouchan [Rom.5]
souci
n.
ORB
souci
tracas
rebiche
pensent
pensament
possent
bila
bressan
seussi 
chouchi
soussi
exemple
Tou sètye, éy éve lé seussi du payijan, què éy éve équeu. [St.Ét. 3]
Tot cen-qué, oy ére lés soucis du payisan, quand oy ére tot èqueu. Tout cela, c'était les soucis du paysans quand tout le blé était battu.
Pô mé tou zeunou... Mé de catrou-vin-di, ne chupozou... Il a eu dé chouchi de famiye. [Rom.1]
Pas més tot joueno... Més de quatro-vengt-diéx, je suposo... Il a yu des soucis de famelye. (Il n'est) Plus tout jeune... (Il a) Plus de 90 ans, je suppose... Il a eu des soucis de famille.
I partive d'ityë po d'ôra. Cha fema che féye du soussi s'il ére dè lé taré... Al a pô mé voulu qu'il eu fiche. Il a rètrô din na copérative de ché pô ca, pi l'a jamé revu. [Rom.5]
Il partéve d'iqué pas d'hora. Sa fèma sè fesêt du souci s'il ére dens lés tèrréls. El a pas més volu qu'il o fisse. Il at rentrâ dens na copèrativa de sé pas què, pués l'é jamés revu. Il (le conseiller en agriculture biologique) partait d'ici très tard. Sa femme se faisait du souci (se demandant) s'il était dans les fossés... Elle n'a plus voulu qu'il fasse ça. Il est rentré dans une coopérative de je ne sais quoi, et je n'ai jamais revu.
fribourgeois
pochyin
rèbritsè [pl.]
exemple
Avoui to le pochyin ke chin mè bayè, chu litéràlamin arenâ! [All.1]
Avouéc tot le possent que cen me balye, su litèralament èrenâ. Avec tout le souci que ça me donne, je suis littéralement éreinté.
La poura Mayon chè frâtsè prà avoui trétotè chè rèbritsè. [All.1]
La poura Marion sè frache prod avouéc trés-totes ses rebiches. La pauvre Marion vieillit beaucoup avec tous ses soucis.
soucier (se)
ORB
apprehendre (s')
valaisan
aprindé (ch')
exemple
Vó j-aprindé pa apréi mé, tornó dótâa.
Vos aprehendréd pas après mè, tôrno dens lo târd. [N'ayez pas d'appréhension à mon sujet (Ne vous souciez pas pour moi), je reviens ce soir.]
soucieux (-ieuse)
adj.
ORB
enquièt (-a)
bressan
épètou (-a)
fribourgeois
intyè
soudain
adv.
ORB
tot por un côp
tot per un côp
tot d'un côp
per-qué un côp
bressan
tou per an cô
tou per on co
tou d'on co
tou par on con
per-tyë on co
exemple
Tou per an cô, Sharboulyë areve, et a demèdô che qu'a féyë à gueuté. [Rom.5]
Tot per un côp, Charbolyèt arreve, et at demandâ ce qu'el fesyêt a gôtar. Soudain, M. Charbouillet arrive et (lui) demande ce qu'elle faisait à manger.
Tou per on co, i s't ètravô dé nchacâ, l'a chôtô lou tré. É apré, l'éve tou mouyâ, l'éve tou chôlou, ton plin de bourba. [St.Cyr1]
Tot per un côp, il s'est entravâ dens ne-sât-què, il at sôtâ lou tèrrél. Et aprés, il ére tot molyê, il ére tot sâlo, tot plen de borba. Soudain, il s'est entravé dans quelque chose, il a sauté le fossé. Après, il était tout mouillé, tout sale, plein de boue.
Zhe metou la mon chu la penyâ. Tou d'on co, y a nchacha que me di: zhe si vé ma! [St.Cyr1]
Je meto la man sur la pouegnê. Tot d'un côp, y a ne-sât-què que mè dit: je su vèrs mè! (En arrivant chez le notaire, mon nouvel employeur) Je mets la main sur la poignée. Soudain, il y a quelque chose qui dit: je suis chez moi!
É pi tou par on con, zhe rancontrou on copin, pi i me di: "ouh, vin travayi davi nou, a Vénissyeu!" Teu-que zhe riscou? Zh' si étô, pi i m'a anbôshyè! [Mant.2]
Et pués tot per un côp, je rencontro un copin, pués il me dit: "ouh, vens travalyér d'avouéc nos, a Vènissiox!" To-que je risco? Je su étâ, pués il m'at embôchiê! Soudain, je rencontre un ami qui me dit: "oh, viens travailler avec nous, à Vénissieux!" J'y suis allé et il m'a embauché!
fribourgeois
to por on kou
exemple
To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. [Trey.1]
Tot por un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
soude
n.
ORB
soude
bressan
soude
exemple
Intremi shôque catrouye, avin de lé recrevi u bechelon, Fonse chinne na penyâ de nitrate de soude du Chili. [Pol.1]
Entre-mié châque catrolye, avant de lés recrevir u bèchelon, Fonse sène na pouegnê de nitrate de soude du Chili. Entre chaque (plant de) pomme de terre, Alphonse sème une poignée de nitrate de soude du Chili.
souder
v.
ORB
soudar
bressan
chodô
fribourgeois
chudâ
soudure
n.
ORB
soudura
bressan
chodezha
fribourgeois
chudire
soue
n.
ORB
soue
souta
bressan
chou
chou [pl.]
exemple
Lé nurin von fourzhë dè la chou, qu'on apale azhi la porshezhi. [Cras1]
Lés nurrins vont forgiér dens la soue, qu'apèle arriér la porcherie. Les porcelets vont grossir dans la soue, qu'on appelle aussi la porcherie.
Y éve na ferma... Y ave la granzhe, y ave la buzhe. Y ave le chou pe lé cayon, y ave le poulalye... [Att.1]
Y ére na fèrma... Y avêt la grange, y avêt la buge. Y avêt les soues por lés cayons, y avêt les polalyes... C'était une ferme (comme beaucoup d'autres). Il y avait la grange, l'étable, les soues pour les cochons, les poulets...
souffle
n.
ORB
sôfllo
bressan
seulyou
cheulyou
seulye
exemple
Mèrsi, Jan-Pol, peu chli cou de patouâ. É fô avâ byin de seulye peu y arevô! [St.Ét.2]
Marci, Jian-Pôl, por celi cors de patouès. O fôt avêr bien de sôfflo por y arrevar! Merci, Jean-Paul, pour ce cours de patois. Il faut avoir beaucoup de souffle pour y arriver! (à cause des nombreuses consonnes sifflantes - "s", "sh", etc.)
fribourgeois
chohyo
souffler
v.
ORB
sofllar
bisalyér
bressan
seulyô
choulyô
seuyi
souçyô
chouyé
cheuyi
bizayë [vent du nord]
exemple
La bize ch’e metô a choulyô de toute che feuche, mè, ple le choulyôve, ple lou vouayajeur cherôve chon mèté latou de lui, é a la fin, la bize a renonchâ a lui fôzhe poujô. [St.Ét.4]
La bise s’est metâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, ples ele sofllâve, ples lo voyagior sarrâve son mantél latôrn de lui, et a la fin, la bise at renonciê a lui fâre posar. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui, et à la fin, la bise a renoncé à (le) lui faire poser.
La bize s’a betô a seuyè, de toute se fouoche, mé, mé è seuyive, mé l’oumou charive son minté latou de li. [St.Tr.XX]
La bise s’at betâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, més el sofllâve, més l’homo sarréve son mantél latôrn de lui. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus l’homme (le voyageur) serrait son manteau autour de lui. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
Què y a yo la tanpète, zh'é étô defor tou lou té. Y a greu souçyô, y a èpourtô plin d'afére! [St.Cyr1]
Quand y at yu la tempéta, j'é étâ defôr tot lo temps. Y at grôs sofllâ, y at emportâ plen d'aféres! Quand il y a eu la tempête, je suis restée dehors tout le temps (pour regarder). Il a beaucoup soufflé, ça a emporté plein de choses!
Il avon bin levô lou lo, mè lou vin chouyève, i n'avon pouin intindu la menô. Pi y a reparti contre Marbeu. Pi il on jamè revyu lou lo. Pi on n'a jamè pouin revyu. [Dom.2]
Ils avont ben levâ lo lôp, mas lo vent soflléve, ils n'avont pouent entendu la menâ. Pués il at reparti contre Marboz. Pués ils ont jamés revyu lou lôp, pués on en at jamés pouent revyu. Ils (les chasseurs qui participaient à la battue) ont bien levé le loup, mais le vent soufflait, ils n'avaient pas entendu ses allées et venues (?). Puis le loup est reparti du côté de Marboz. Ils n'ont jamais revu ce loup, et on n'en a plus jamais revu d'autre (dans le coin).
Y a cheuyë t'ta la né. Croyâ qu'y avë décrevyâ lou couvèr, mé non. [Rom.5]
Y at sofllâ tota la nuet. Crèyê qu'y avêt dècruviê lo cuvèrt. Il a soufflé toute la nuit. Je croyais que ça avait arraché le toit, mais non.
fribourgeois
chohyâ
exemple
Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. [Trey.1]
Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été.
soufflet
n.
ORB
sofllèt
bressan
seuyë
choulyë
exemple
Lou seuyë pe fére la forzhe, lou fouè; séte que n'ann avan pô, la ptetä forzhe mouin chan, pi davi na senyeule. [Mant.2]
Lo sofllèt per fére la forge, lo fuè; céls-que n'en avênt pas, la petita forge 'ment cen, pués d'avouéc na cegnola. (Dans les ateliers de forgeron, il y avait) Le soufflet pour activer la forge, le feu; ceux qui n'en avaient pas (utilisaient) une petite forge comme ça, avec une manivelle.
fribourgeois
chohyè
souffrance
n.
ORB
pêna
bressan
pinna
fribourgeois
choufranthe
chufranthe