sou | |
seu cheu | exemple Il éve vra pré de ché seu. On vra rapyâ. [St.Cyr1]
Il ére veré prés de ses sous. On veré rapiâ. Il était très près de ses sous. Un vrai avare. On leur ofrive dé cô, de la nyôle, pi lou café, pi n'étronna! I ramochive dé cheu, bôcou de cheu. [Rom.4] On lor ofriêve des côps, de la gnôla, pués lo câfè, pués n'ètrêna! Ils ramassiêvent de sous, biôcôp de sous. (Quand les musiciens avaient fini leur tournée du matin du Jour de l'an, pendant laquelle ils réveillaient la population au son du clairon) On leur offrait des coups (à boire), de la gnôle, le café, et aussi une étrenne. Ils ramassaient des sous, beaucoup de sous. |
chou | |
Souâbe | |
Chouâbe | exemple Lou brèchi iran nè roulâ kemin hou di Gruvèrin, nè fê dè pan a la mouêre è to t’in troulon kemin lè "bretzels" di Chouâbe bin hou dè Munich. [Trey.1] Lors brecéls érant ni roulâs coment celos des Gruverens, ni fét de pan a la mouère et tot en troulons coment les "bretzels" di Souâbes ben celos de Munich. Leurs bricelets (singinois) n’étaient ni roulés comme ceux des Gruériens, ni faits de pain à la saumure et tout en tortillons, comme les bretzels des Souabes ou ceux de Munich. |
grôba | |
surla surlon | |
tron trontse | |
Souchon | |
Shouchan [Rom.5] | |
souci tracas rebiche pensent pensament possent bila | |
seussi chouchi soussi | exemple Tou sètye, éy éve lé seussi du payijan, què éy éve équeu. [St.Ét. 3] Tot cen-qué, oy ére lés soucis du payisan, quand oy ére tot èqueu. Tout cela, c'était les soucis du paysans quand tout le blé était battu.
Pô mé tou zeunou... Mé de catrou-vin-di, ne chupoze... Il a eu dé chouchi de famiye. [Rom.1] Pas més tot joueno... Més de quatro-vengt-diéx, je suposo... Il a yu des soucis de famelye. (Il n'est) Plus tout jeune... (Il a) Plus de 90 ans, je suppose... Il a eu des soucis de famille. I partive d'ityë po d'ôra. Cha fema che féye du soussi s'il ére dè lé taré... Al a pô mé voulu qu'il eu fiche. Il a rètrô din na copérative de ché pô ca, pi l'a jamé revu. [Rom.5] Il partéve d'iqué pas d'hora. Sa fèma sè fesêt du souci s'il ére dens lés tèrréls. El a pas més volu qu'il o fisse. Il at rentrâ dens na copèrativa de sé pas què, pués l'é jamés revu. Il (le conseiller en agriculture biologique) partait d'ici très tard. Sa femme se faisait du souci (se demandant) s'il était dans les fossés... Elle n'a plus voulu qu'il fasse ça. Il est rentré dans une coopérative de je ne sais quoi, et je n'ai jamais revu. |
pochyin rèbritsè [pl.] | exemple Avoui to le pochyin ke chin mè bayè, chu litéràlamin arenâ! [All.1] Avouéc tot le possent que cen me balye, su litèralament èrenâ. Avec tout le souci que ça me donne, je suis littéralement éreinté. La poura Mayon chè frâtsè prà avoui trétotè chè rèbritsè. [All.1] La poura Marion sè frache prod avouéc trés-totes ses rebiches. La pauvre Marion vieillit beaucoup avec tous ses soucis. |
apprehendre (s') | |
aprindé (ch') | exemple Vó j-aprindé pa apréi mé, tornó dótâa. Vos aprehendréd pas après mè, tôrno dens lo târd. [N'ayez pas d'appréhension à mon sujet (Ne vous souciez pas pour moi), je reviens ce soir.] |
enquièt (-a) | |
épètou (-a) | |
intyè | |
tot por un côp tot per un côp tot d'un côp per-qué un côp | |
tou per an cô tou per on co tou d'on co per-tyë on co | exemple Tou per an cô, Sharboulyë areve, et a demèdô che qu'a féyë à gueuté. [Rom.5] Tot per un côp, Charbolyèt arreve, et at demandâ ce qu'el fesyêt a gôtar. Soudain, M. Charbouillet arrive et (lui) demande ce qu'elle faisait à manger. Tou per on co, i s't ètravô dé nchacâ, l'a chôtô lou tré. É apré, l'éve tou mouyâ, l'éve tou chôlou, ton plin de bourba. [St.Cyr1] Tot per un côp, il s'est entravâ dens ne-sât-què, il at sôtâ lou tèrrél. Et aprés, il ére tot molyê, il ére tot sâlo, tot plen de borba. Soudain, il s'est entravé dans quelque chose, il a sauté le fossé. Après, il était tout mouillé, tout sale, plein de boue. Zhe metou la mon chu la penyâ. Tou d'on co, y a nchacha que me di: zhe si vé ma! [St.Cyr1] Je meto la man sur la pouegnê. Tot d'un côp, y a ne-sât-què que mè dit: je su vèrs mè! (En arrivant chez le notaire, mon nouvel employeur) Je mets la main sur la poignée. Soudain, il y a quelque chose qui dit: je suis chez moi! |
to por on kou | exemple To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. [Trey.1] Tot por un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
|
soude | |
soude | exemple Intremi shôque catrouye, avin de lé recrevi u bechelon, Fonse chinne na penyâ de nitrate de soude du Chili. [Pol.1] Entre-mié châque catrolye, avant de lés recrevir u bèchelon, Fonse sène na pouegnê de nitrate de soude du Chili. Entre chaque (plant de) pomme de terre, Alphonse sème une poignée de nitrate de soude du Chili. |
soudar | |
chodô | |
chudâ | |
soudura | |
chodezha | |
chudire | |
soue souta | |
chou chou [pl.] | exemple Lé nurin von fourzhë dè la chou, qu'on apale azhi la porshezhi. [Cras1]
Lés nurrins vont forgiér dens la soue, qu'apèle arriér la porcherie. Les porcelets vont grossir dans la soue, qu'on appelle aussi la porcherie. Y éve na ferma... Y ave la granzhe, y ave la buzhe. Y ave le chou pe lé cayon, y ave le poulalye... [Att.1] Y ére na fèrma... Y avêt la grange, y avêt la buge. Y avêt les soues por lés cayons, y avêt les polalyes... C'était une ferme (comme beaucoup d'autres). Il y avait la grange, l'étable, les soues pour les cochons, les poulets... |
sôfllo | |
seulyou cheulyou seulye | exemple Mèrsi, Jan-Pol, peu chli cou de patouâ. É fô avâ byin de seulye peu y arevô! [St.Ét.2] Marci, Jian-Pôl, por celi cors de patouès. O fôt avêr bien de sôfflo por y arrevar! Merci, Jean-Paul, pour ce cours de patois. Il faut avoir beaucoup de souffle pour y arriver! (à cause des nombreuses consonnes sifflantes - "s", "sh", etc.) |
chohyo | |
sofllar bisalyér | |
seulyô choulyô seuyi souçyô chouyé cheuyi bizayë [vent du nord] | exemple La bize ch’e metô a choulyô de toute che feuche, mè, ple le choulyôve, ple lou vouayajeur cherôve chon mèté latou de lui, é a la fin, la bize a renonchâ a lui fôzhe poujô. [St.Ét.4] La bise s’est metâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, ples ele sofllâve, ples lo
voyagior sarrâve son mantél latôrn de lui, et a la fin, la bise at renonciê a lui fâre posar.
La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui, et à la fin, la bise a renoncé à (le) lui faire poser. La bize s’a betô a seuyè, de toute se fouoche, mé, mé è seuyive, mé l’oumou charive son minté latou de li. [St.Tr.XX] La bise s’at betâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, més el sofllâve, més l’homo sarréve son mantél latôrn de lui. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus l’homme (le voyageur) serrait son manteau autour de lui. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") Què y a yo la tanpète, zh'é étô defor tou lou té. Y a greu souçyô, y a èpourtô plin d'afére! [St.Cyr1] Quand y at yu la tempéta, j'é étâ defôr tot lo temps. Y at grôs sofllâ, y at emportâ plen d'aféres! Quand il y a eu la tempête, je suis restée dehors tout le temps (pour regarder). Il a beaucoup soufflé, ça a emporté plein de choses! Il avon bin levô lou lo, mè lou vin chouyève, i n'avon pouin intindu la menô. Pi y a reparti contre Marbeu. Pi il on jamè revyu lou lo. Pi on n'a jamè pouin revyu. [Dom.2] Ils avont ben levâ lo lôp, mas lo vent soflléve, ils n'avont pouent entendu la menâ. Pués il at reparti contre Marboz. Pués ils ont jamés revyu lou lôp, pués on en at jamés pouent revyu. Ils (les chasseurs qui participaient à la battue) ont bien levé le loup, mais le vent soufflait, ils n'avaient pas entendu ses allées et venues (?). Puis le loup est reparti du côté de Marboz. Ils n'ont jamais revu ce loup, et on n'en a plus jamais revu d'autre (dans le coin). Y a cheuyë t'ta la né. Croyâ qu'y avë décrevyâ lou couvèr, mé non. [Rom.5] Y at sofllâ tota la nuet. Crèyê qu'y avêt dècruviê lo cuvèrt. Il a soufflé toute la nuit. Je croyais que ça avait arraché le toit, mais non. |
chohyâ | exemple Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. [Trey.1] Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été. |
sofflè | |
choulyë | |
chohyè | |
pêna | |
pinna | |
choufranthe chufranthe | |
sofrir pâtir | |
choufri sufri sefri pati | exemple Chi can mème né apré la gara, é pi lé pére, ij an avè tèlemè choufri que ij an côjivè pô trou. [Rom.1] Su quand mémo nâ aprés la guèrra, et pués lés péres, ils en avênt tâlament sofri que ils en côsévênt pas trop. Je suis quand même née après la guerre, et mes parents en avaient tellement souffert qu'ils n'en parlaient pas beaucoup. Lou Brâssè répondi que la vashe du vizin ave fé chin vé. - Mé, y èn a yon que da sufri que léj ôtre teton! Que fat-i don? - I fa quemè ma, i gâtye, répondi lou Lyôdou. [St.Ét.2/1] Lo Brêssan rèpondit que la vache du vesin avêt fét cinq véls. - Mas, y en at yon que dêt sufrir que lés ôtros tètont! Que fât-il donc? - Il fât coment mè, il gouéte, rèpondit lo Gllôdo. Le Bressan répondit que la vache du voisin avait fait cinq veaux. - Mais il y en a un qui doit souffrir pendant que les autres tètent! Que fait-il? - Il fait comme moi, il regarde, répondit Claude. De tinz in tin, Fine che redresse la mon drate din le queute. Le sefre de lez érenizhe. [Pol.1] De temps en temps, Fine sè redrèce la man drête dens les coutes. Ele sofre de les èreniéres. De temps en temps, Joséphine se redresse, la main droite dans le (appuyé sur bas du) dos. On va èspezhô que lou calmou va rveni vitou percâ y a dézhâ fâ pô mô de dégâ pi tou lou monde è pati. [St.Ét.2] On vat èspèrar que lo calmo vat revenir vito porquè y at dejâ fât pas mâl de dègats pués tot lo mondo en pâtit. On va espérer (qu'après les divers mouvements sociaux) le calme revienne vite parce que ça a déjà fait beaucoup de dégâts et tout le monde en souffre. |
chufri pâti | exemple Vu pâ chufri di tôlè krouyè réjon! [All.1] Vôl pas sufrir de tâles crouye rêsons! Je ne vais pas souffrir de telles insultes! |
balyér lo soupro | |
chuprâ | |
souhèt | |
chouë | |
veu kouâcha | |
souhètâ | |
chouatô | exemple On se rè contou que lou rézultâ chouatô ne pô u randé-vou. Mé sé regroupemè chon èpourtè, mé on s'élouënye du mondou. [St.Ét.1] On sè rend compto que lo rèsultat souhètâ ne pas u rendéd-vos. Més céls regroupaments sont importants, més on s'èluegne du mondo. (Après les nombreuses fusions municipales) On se rend compte que le résultat souhaité n'est pas au rendez-vous. Plus ces regroupements (de communes) sont conséquents, plus on s'éloigne des citoyens. |