savoyârd (-a) | |
savouayâr savouayarde | exemple A chla date, lé Brâssè on ufri douve doujinna de voulaye grôche u martyi de Trefeu qu'ave shachâ le troupe savouayarde. [St.Ét.1] A cela data, les Brêssans ont ofri doves dozênes de volalyes grâsses u marquis de Trèfôrt qu'avêt chaciê les tropes savoyârdes. À cette date (1591, première mention attestée de la volaille de Bresse), les Bressans avaient offert deux douzaines de volailles grasse au marquis de Treffort qui avait chassé les troupes savoyardes. |
saxofono saxô | |
sacsofone sacsô | exemple Lou gueutô, y éve fin pi byin servi. - De menétri, on a mémou ayu André Pon, de Sè-Trevi, aouâ chon sacsô. [St.Ét.2] Lo gôtar, y ére fin pués bien servi. - De menètriérs, on at mémo ayu Andrè Pont, de Sent-Treviér, avouéc son saxô. Le repas de midi était fin et bien servi. - Comme musicien, nous avons même eu André Pont, de Saint-Trivier(-de-Courtes), avec son saxophone. |
scandâlo scandâle | |
chcandale | |
chkandale | exemple Ouna né dè furi, ou bi dè lena, lè dou kuryà l’an apêchu on kotiyon ke ch’in d'alâvè du vê le vejin. Trè j’àrè dou matin! Chkandale! [Trey.1] Una nuet de forél, u bél de lena, les doux curiox l'ant apèrciu on cotelyon que ch'en alâve de vèrs lo vesin. Três hores du matin! Scandâle! Une nuit de printemps, au clair de lune, les deux curieux ont aperçu un cotillon qui s’en allait de chez le voisin, à trois heures du matin! Scandale!
|
scanâ numèrisâ | |
chcanô numérizô | exemple Zh'é ptétre de fôtôcopi donbin de sheuje que son chcanô, mé zh'é pô l'orijinal. - Ma, zh'é na copi, mé zh'é pô l'orijinal. [Conf.3/Vir.3] J'é pôt-étre de fotocopies, donc ben de chouses que sont scanâs, mas j'é pas l'originâl. - Mè, j'é na copie, mas j'é pas l'originâl. J'ai peut-être des photocopies (des histoires de "Pyârou dé Beu"), mais je n'ai pas l'original. - Moi, j'ai une copie, mais je n'ai pas l'original (non plus). |
scanar numèrisar | |
scanô (é) numérizô | exemple Euz archive départemantale a Bou, l'a scané tui lé documé. Y a pô de mô patouâ, in... [Vir.3] Ès archives départementâles a Bôrg, il at scanê tués lés documents. Y at pas de mot patouès, hen... Aux archives départementales à Bourg(-en-Bresse), il a scanné tous les documents. Il n'y a pas de mot patois (pour dire "scanner")... |
scanor scanêre numèrisor | |
scanère numérizeur | exemple La premire chemonna, i te féyon po gran-shuja. Pi apré ma fa, zh'a pochô on scanère. Bin lou scanère a Môcan, il alive pô byin. Alor zh'é étô a Shalan. [Rom.5] La premiére semana, ils tè fesont pas grant-chousa. Pués aprés ma fê, j'é passâ un scanêre. Ben lo scanère a Mâcon, il aléve pas bien, alor j'é étâ a Chalan. Pendant la première semaine (passée à l'hôpital), ils ne me (te) faisaient pas grand-chose. Après, j'ai passé un scanner. À Mâcon, le scanner ne fonctionnait pas bien, alors je suis allé à Chalon(-sur-Saône). |
rebata-bouza | |
chéna | |
rèsse scie scierèta | |
chereta si | exemple I lé seratôve a la mon, av' na si a mon. [Conf.2]
Il lés serratâve a la man, av(ouéc) na scie a man. Ils les sciait (les plateaux de bois) à la main, avec une scie à main. |
réche | exemple L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1] L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle avec gentillesse. |
pôcha-pretou | |
science savêr | |
chyanche | |
hyinthe hyënh'e | exemple Vo vêdè k’avu le patê la hyinthe chàbrè adi avu no. [Trey.1] Vos vêde qu’avouéc le patês, la science sobre adés avouéc nos. Vous voyez qu’avec le patois, la science reste encore avec nous. Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh'e. [All.1] Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science. |
scientifica (-o) | |
chyantifique | |
hyèntifíko hyèntifíka [f.] | exemple Rèn tyè la dèkrovåye è l’ètúda hyèntifíka d’on chpèchimèn dou dzouà dè vouè dè "Darrutus inaequipes" no bayèrí l’èpåhyo dè rèjolvå lè-j-ènígme. [All.1] Ren que la dècruvâye et l’ètuda scientifica d’un spècimène du jorn de hué de "Darrutus inaequipes" nos balyerêt l’èspâço de rèsolvar les ènigmes. (s'agissant du dahu) Seule la découverte et l’étude scientifique d’un spécimen contemporain de "Darrutus inaequipes" nous donnerait la latitude pour résoudre les énigmes. |
ressar ressatar rèssiér serrar serratar | |
cheratô seratô charté | exemple I lé seratôve a la mon, avoui na si a mon. [Conf.2] Il lés serratâve a la man, avouéc na scie a man. Ils les sciait (les plateaux de bois) à la main, avec une scie à main.
É per mezuré sur lé byu la longueur pour charté. Suivon la longueur qu'on voulye, on chartive la longueur de la belye. [Rom.4] Est por meserér sur lés biôls, la longor por serratér. Siuvent la longor qu'on volyêt, on serratiêve la longor de la belye. (Cet outil) C'est pour mesurer sur les bouleaux (qui servent à faire les sabots) la longueur pour scier. Suivant la longueur qu'on voulait, on sciait la longueur de la bille (de bois). |
ninyoulâ réchi | exemple Tè fô betâ chi lan din le bethrê po povi le réchi drê. [All.1] Te fêt betar cél lan dens le bètrèt por povêr le rèssiér drêt. Mets cette planche dans l'étau pour pouvoir la scier droit. |
rèsse rèsserie serrie serratê | |
chartâ | |
réche | |
rèssior | |
cheri | |
réchyà | |
sèrron rèsson | |
cheron | |
réchon | |
écropion | |
chkorpyon koupyon | |
scrâbe | |
scrabe | exemple Y an a bôcou que jouyon u scrabe, qu'i beton le letre... J'ômou pô lou scrabe. Ma é le carte! [Mant.1] Y en at biôcôp que jouyont u scrâbe, qu'ils betont les lètres... J'âmo pas lo scrâbe. Mè est les cartes! (Au club de personnes âgées) Il y a en beaucoup qui jouent au scrabble, où (qu') ils mettent les lettres... Je n'ai pas le scrabble. Moi, c'est les cartes (à jouer)! |
chapusiér scultar | |
scultô | exemple Éy a ari on courdi pe fôre de teushe qu'i plachon chou le pyâre pèdè qu'i le talyon ou lé sculton. [St.Ét.2] O y at arriér un cordiér por fâre de tôrches qu'ils plaçont sot les piérres pendent qu'ils les talyont ou les scultont. (Sur le site du château de Guédelon) Il y a aussi un cordier pour faire des torches (cordes entrelacées) qu'ils (les ouvriers) placent sous les pierres pendant qu'ils les taillent ou les sculptent. |
chkultâ chkulptâ | |
scultor | |
chkulteu | |