Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
sang
n.
ORB
sang
bressan
chan
chon
exemple
Pèdè que lé vyo bavon latou d'on sheupenon, lé zheunou dèchon a pi che fon de bon chan... [Col.2]
Pendent que les vielys bêvont latôrn d'un chopinon, lés jouenos dançont et pués sè font de bon sang... Pendant que les anciens boivent (attablés) autour d'une chopine, les jeunes dansent et se font du bon sang (s'amusent).
"S'éfelô", y éve se cachô le rin. Lej ataque, y éve de "co de chon". [Conf.1]
"S'èfelar", o ére sè cassar les ren. Les ataques, o ére de "côps de sang". (Parmi les expressions évoquant de brusques problèmes de santé) S'"éfiler", c'était se casser les reins. Les attaques (cardio-vasculaires), c'était des "coups de sang".
fribourgeois
chan
exemple
I dejê chovin ke la yuva dou chan l’i fajê na pouêre bleuve. [Trey.1]
Il desêt sovent que la viua du sang li fasêt na pouere blua. Il disait souvent que la vue du sang lui faisait une peur bleue.
sangle
n.
ORB
cenglla
bressan
sèlye
fribourgeois
thinlya
sangler
v.
ORB
cengllar
bressan
sèlyô
fribourgeois
thanlyâ
thinlyâ
sanglier
n.
ORB
sengllar
puerc-sengllar
bressan
sèlyâ
chèlyâ
sinlyâ
chanyà
exemple
Te pèche é sèlyâ que dévaston lé shon de panë. [St.Ét.1]
Te penses ux sengllars que dèvastont lés champs de panèt. Tu penses aux sangliers qui dévastent les champs de maïs.
Y in ave pô mal, dé shachô. I shochivè lou lyevrou, le pedri, lé canâ pi voure, bin, i féyon le batu u chevreye, pi u chèlyâ. [Rom.5]
Y en avêt pas mâl, des chaciors. Ils chaciêvênt lo liévro, les pèdrix, lés canârds pués vore, ben, ils feyont les batues u chevrélye, pués u senglliar. (Avant) Il y avaient beaucoup de chasseurs. Ils chassaient le lièvre, les perdrix, les canards, et maintenant, ils font des battues au chevreuil et au sanglier.
Tyè y a pô mé venu de lô, bin y a venu de sinlyâ. Cmè qu'y ave de lô, y ave pouin de sinlyâ... [Dom.2]
Quand y at pas més venu de lôps, y at venu de senglliars. Coment qu'y avêt de lôps, y avêt pouent de senglliars... Une fois qu'il n'y a plus eu de loups, ce sont les sangliers qui sont arrivés. (Avant) Comme il y avait des loups, il n'y avait pas de sangliers...
Zheunou, y avë quéque chanyà, é pi dé chevreye, y ann ave pouin. Mé par conte, y ave du lyevre, du lapin de garène, de la pedri, du fèzan... [Mant.2]
Joueno, y avêt quârques senglliars, et pués des chevrélyes, y en avêt pouent. Mas per contre, y avêt du liévro, du lapin de garèna, de la pèdrix, du fèsan. (À Mantenay quand j'étais) Jeune, il y avait quelques sangliers, mais pas de chevreuils. Par contre il y avait du lièvre, du lapin de garenne, de la perdrix ou du faisan (en quantité).
fribourgeois
pouê-thinlyâ
sanglot
n.
ORB
sengllot
fribourgeois
chego
chegotâye
sangloter
v.
ORB
sengllotar
fribourgeois
chegotâ
chenupâ
chnupâ
sangsue
n.
ORB
sang-sua
bressan
sèssui
fribourgeois
chanchuva
sans
prép.
ORB
sen
sens
bressan
sèz 
chè
sin
exemple
Sè étè di, lou Pézhe-Nouyé èbrachâ léz èfè sèz ébleyë la mézhe, pi i moudâ è deyè "Bon Nouyé a tui!" [St.Ét.1]
Cen étent dét, lo Pére-Noèl embrace lés enfants sens oubleyér la mére, pués il modât en deyent "Bon Noèl a tués!" Après avoir dit cela (Cela étant dit), le Père-Noël embrassa les enfants, sans oublier mère, et il partit en disant "Bon Noël à tous!"
Ét on bessin lôchan de zouyi chè évolué. [Rom.1]
Est un bessan lâssient de jouyér sen èvoluér. C'est un peu lassant de jouer (de la musique) sans évoluer.
Ché chan de bèrjé, il érin sin grin définse. Lé lo venivin léz ataqué. [Var.1]
Ces chen de bèrgiér, ils érant sen grant dèfensa. Lés lops venévant lés ataquér. Ces chiens de berger étaient sans grande défense. Les loups venaient les attaquer.
fribourgeois
chin
chèn
exemple
"L’è modâ a tyint’ àra? L’è rèvinyê kan? Cholè?" Le pouro dzouno povi rin fére chin ke l’ôtro le chatsichè. [Trey.1]
"L'est modâ a quint'hora? L'est revegnêt quand? Solèt?" Le pouvro joueno povêt ren fére sen que l'ôtro lo sachèsse. "À quelle heure est-il parti? Quand est-il revenu? Seul?" Le pauvre jeune ne pouvait rien faire sans que l’autre le sache.
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent.
sans queue (animal)
adj.
bressan
couvë (-ta)
sanscrit (-e)
adj.
ORB
sanscrit (-a)
bressan
sanscri
fribourgeois
sanskri
exemple
In Inde, le non kanoniko dou zérô (in sanskri śûnya) vou to préchijémin a dre "vudyo" ou "vudyondze". [All.1]
En Ende, lo nom canonico du zérô (en sanscrit sunya) vôt tot prècisément a dére "vouedo" ou "vouedonze". En Inde, le nom canonique du zéro – en sanscrit śûnya – signifie très précisément "vide" ou "vacuité".
santé
n.
ORB
santât
bressan
sètô
chantô
chètô
sintô
exemple
Bena ènô, bena sètô. Plin de bene sheuze! [ST.Cyr1]
Bôna anâ, bôna santât. Plin de bônes chouses. Bonne année et bonne santé. Plein de bonnes choses!
Can on a la chantô on a tou! [Mant.1]
Quand on at la santât, on at tot! Quand on a la santé on a tout!
A veutra chètô! [Rom.1]
A voutra santât! À votre santé!
Quemin qu'é va, ta, la sintô, Guste? - Oh, zh'a de rumatisme de pretou! - Pi ta, Fonse? - Bin ma, lou médessin m'a dë qu'éy ére d'artrôze... [Pir.1]
Coment qu'o vat, tè, la santât, Guste? - Oh, j'é de rumatisses de pertot! - Pués tè, Fonse? - Ben mè, lo mèdecin m'at dét qu'oy ére d'atrôsa... - Comment va ta santé, Auguste? - Oh, j'ai des rhumatismes de partout! - Et toi, Alphonse? - Eh bien moi, le médecin m'a dit que j'avais de l'arthrose...
fribourgeois
chindâ
exemple
La tanta l'avê 'na chindâ dè fê, ma fajê adi a kotô d'îthre 'na tyintêrna. [All.1]
La tanta l'avêt na santât de fèr, mas fesêt adés a cotô d'étre na quintèrna. La tante avait une santé de fer, mais elle faisait toujours mine d'être maladive.
Saône [01, 69, 71]
n., riv.
ORB
Sôna
bressan
Chôna
Cheuna
Seuna
Chyeuna
Sône
exemple
De côtyon que ne retreuve jamè sej afôzhe, on di qu'"i treuvezhë pô d'édye è Cheuna!" [St.Ét.1]
De quârqu'un que ne retrove jamés ses afâres, on dit qu'il "troverêt pas d'égoue en Sôna!" De quelqu'un qui ne retrouve jamais ses affaires, on dit qu'il "ne trouverait pas d'eau en Saône!"
Le revizhe, y a la Seuna, lou Reunou, la Vala, l'Irèsse, la Réssoza... [Conf.2]
Les reviéres, y at la Sôna, lo Rôno, la Vêla, l'Irence, la Ressosa... (Parmi) Les rivières, il y a la Saône, le Rhône, la Veyle, l'Irance, la Reyssouze...
L'anô pôchô, vou m'avé demèdô "la Saône": é bin "la Chyeuna". É m'a revenu apré... É pi lou Rônou. [Rom.1]
L'anâ passâ, vos m'avéd demandâ "la Saône": et bien "la Sôna". O m'at revenu aprés... Et pués lo Rôno. L'année dernière, vous m'avez demandé (comment on dit) "la Saône" (dans mon patois): et bien "la Chyeuna". Ça m'est revenu après... Et puis "lou Rônou" (pour "le Rhône").
T'o bin vyeu que lou co qu'on éve a..., ché pô u-yo, a Sin-Trevi, non?, y avë on groupou de Chalon-sur-Sône. [Vir.1]
T'âs bin vyu que lo côp qu'on ére a..., sé pas ù-yô, a Sent-Treviér, non?, y avêt un groupo de Chalon-sur-Sôna. Tu as bien vu que la fois où on était à..., je ne sais plus où, à Saint-Trivier(-de-Courtes), non?, il y avait un groupe (folklorique) de Chalon-sur-Saône.
Saône-et-Loire [71]
n. top.
ORB
Sona-et-Lêre
Sona-et-Luêre
bressan
Sône-é-Louâre
exemple
Li, il ére de l'In, donque y a na ptet' diféranse davi litye de vé nou è Sône-é-Louâre. [Rom.1]
Li, il ére de l'In, donc il y at na petita difèrence d'avouéc celi-qué de vèrs nos en Sona-et-Luêre. Lui, il était originaire de l'Ain, donc il y a une petite différence avec celui (le patois) de chez nous en Saône-et-Loire.
saoul (-e)
adj.
ORB
soul (-a)
gonfllo (-a)
confllo (-a)
blèt (-a)
plen (-êna)
couét (-a)
givrâ
riond (-a)
calyê
bressan
seu (-la)
conlyou
exemple
Il a étô avoué jô pe lé fôre pachô pe la planshe. I che chon arétô dè la freme. È shemin, il li avon fé bare de ouisqui. Ma mére l'avë zhamé vu... - seu quemè sète... [Vir.3/1]
Il at étâ avouéc lyor por lés fâre passar per la planche. Ils sè sont arrétâs dens la fèrma. En chemin, ils lui avont fét bêre de ouèsqui. Ma mére l'avêt jamés vu... - soul coment cen-que... Il (mon grand-père) était allé avec eux (les Américains) pour les faire passer par le gué (après la destruction du pont du Jugnon par les Allemands). (Après) Ils se sont arrêtés dans la ferme. En chemin, il lui ont fait boire du whisky. Ma mère ne l'avait jamais vu... - saoul comme ça...
Can i rètrive, y évon on beshan conylou... Pi dé vyu..., t'sè bin, il avè tyô nsacô, pi i rouspètive, é pi ché pô cô... [Rom.5]
Quand ils rentrévênt y éront un béchon confllos... Pués des vielys, te sés ben, ils avênt tués ne-sât-què, pués ils rouspètévênt et pués sé pas què... Quant ils rentraient, ils étaient un peu saouls... Et (c'était souvent) des vieux..., tu sais bien (comment c'est), ils avaient tous quelque chose (à réclamer), ils rouspétaient, ou je ne sais quoi...
fribourgeois
chou
byè (-ta)
kouayî
kouèyî
kouè
pyin
exemple
Kan îrè byè, le pére-gran dejê ke l'avâ di cholâ a bachkula. [All.1]
Quand ére blèt, le pére-grant desêt que l'avêt des solârs a bascula. Quand il était (un peu) saoul, mon grand-père disait qu'il avait des souliers à bascule.
Tè fô pâ îthre bi du che l'è bi kouayî on kou dèpye. [All.1]
Tè fôt pas étre bél dur se l'est bél calyê un côp de ples. Ne soit pas trop (très) fâché s'il est fin saoul (“bellement caillé”) une fois de plus.
saouler (se)
v.
ORB
soular (sè)
bressan
seulô (che)
cheulé
exemple
Sti métin la ménajère a venu, pi a me di: "Faut beaucoup boire, hein!" - Ouè mè, greu bore é cheule... - Fô bore de l'éye! - Oh, é pla... - Oh bin, beté on peu de vin dedan avoui, mé pô trou! [Rom.5]
Ceti matin, la mènagiére at venu, pués el mè dit: "Faut beaucoup boire, hein!" - Ouè mas, grôs bêre o soule... - Fôt bêre de l'égoue. - Oh, o plat... - Oh ben, betéd un pou de vin dedens avouéc, mas pas trop... Ce matin, la ménagère est venue et m'a dit: "Il faut beaucoup boire!" - Oui mais, beaucoup boire, ça saoule... - Il faut boire de l'eau! - Oh, c'est fade... - Alors mettez un peu de vin dedans, mais pas trop...
sapin
n.
ORB
sapin
sapèl
pèce [f.]
bressan
chapin
exemple
L'on déssidô d'alô dè lé beu pe shourshyë on pte chapin. [St.Ét.1]
Ils ont dècidâ d'alar dens lés bouesc por chèrchiér on petit sapin. Ils ont décidé d'aller dans les bois pour chercher un petit sapin.
fribourgeois
chapin
sapin blanc
n.
ORB
vouargno
fribourgeois
vouârnyo
vouêrnyo
vuârnyo
vuyâno
sapristi
interj.
ORB
chancro-lo-mè    
fribourgeois
tsankro lo mé    
exemple
Tsankro lo mé, l'an pâ pu pachâ pê la mô ke to chin ke l'avan prèyu îrè tsejî in èkouéche. [All.1]
Chancro-lo-mè, ils ont pas pu passar per l'amôr que tot cen que l'avant prèvyu ére chesi en ècouesse. Sapristi, ils n'ont pas pu passer parce que tout ce qu'ils avaient prévu était tombé à l'eau.
sarcelle
n.
ORB
sarcèla
bressan
charchala
sarcler
v.
ORB
sarcllar
bècatar
bressan
chalyô
choyi
becatô
exemple
Apré gueutô, shéquyon reteurne u boulô, chalyô dé le tare, donbin labouzhô, chenô, sè dépè dé moumè. [Conf.1]
Après gôtâ, châcun retorne u bôlôt, sarcllar dens les tèrres, donc ben laborar, senar, cen dèpend dés moments. Après le repas de midi, chacun retourne au boulot, sarcler dans les terres, ou labourer, semer, ça dépend des moments.
On alive choyi le bétrave. Ère du, in! Pi lou fan! On demôrive pô la sernô a l'anbra pasqu'i féye sô. Faye parti u chlô! [Rom.1]
On aléve sarcllér les bèterâves. Ére dur, hen! Pués lo fen! On demoréve pas la serenâ a l'ombra perce-qu'o fesyêt chôd. Falyê partir du solely! On allait sarcler les betteraves. C'était dur! Et (il y avait aussi) le foin! On ne restait pas tout l'après-midi à l'ombre sous prétexte qu'il faisait chaud. Il fallait partir (travailler) en plein soleil!
On va becatô dè lou zhardin avè que la né areve. [Conf.3]
On vat bècatar dens lo jardin avant que la nuet arreve. On va sarcler (superficiellement) dans le jardin, avant que la nuit arrive.
fribourgeois
charhyâ
chèhyorâ