Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
cageot
n.
ORB
cajôt
cajon
bressan
cajô
cazhon
exemple
Lou métin, bin é peteu lé fré; ma fa y a lé byin fré du métin, y a lé fré de la veye que ne prépare aré lou métin. É fô beté dè lé cajô tou che qu'e mi-chë pi chë. [Rom.1]
Lo matin, ben o pletout lés frès; ma fê y at lés bien frès du matin, y at lés frès de la velye que je prèparo arriér lo matin. O fôt betér dens lés cajôts tot ce qu'est mi-sèc pués sèc. Le matin, c'est plutôt les (fromages) frais (dont je m'occupe avant d'aller au marché); alors il y a les (fromages) très frais du matin, les frais de la veille, que je prépare aussi le matin. Il faut mettre dans les cageots tous ce qui est (fromage) mi-sec et sec.
cahot
n.
ORB
segrôl
sengrôl
bressan
sègrou
exemple
A cht'azhou, on a pô po d'avâ le feche talô pe lé singrou de le reuve sur le pyare du shemin. [Pol.1]
A ceti âjo, on n'at pas pouer d'avêr les fèsses talâs per lés sengrôls de les roues sur les piérres du chemin. A cet âge, on n'a pas peur d'avoir les fesses talées par les cahots du char (des roues) sur le chemin empierré (les pierres du chemin).
cahoter
v.
bressan
sègroutô
chequeure
sèpelyë
fribourgeois
kaotâ
roupenâ
caillasse
n.
bressan
calyache
fribourgeois
kayoutse
roukiyère
caillasser
v.
bressan
calyoutô
fribourgeois
rotchi
caille
n.
ORB
câlye
bressan
côlye
caillé [1]
n.
ORB
calyê
bressan
cayâ
exemple
Lou lindeman matin, on fajë lou froumazhou. On betôve lou cayâ din de fachale, avouâ on poushon é n'équemyore pe ramôchè lou fon du tepin. [Pir.1]
Lo lendeman matin, on fasêt lo fromâjo. On betâve lo calyê dens de fèssèles, avouéc un pochon et n'ècumouère por ramassiér lo fond du tupin. Le lendemain matin, on faisait le fromage. On mettait le caillé dans des faisselles, avec une louche et une écumoire, pour ramasser le fond du pot.
caillé [2] (-e)
adj.
ORB
prês
calyê
bressan
pri
calyâ
exemple
On co qu'i pri, on tyeupôve lou froumazhou. [Pir.1]
Un côp qu'il prês, on copâve lo fromâjo. Une fois qu'il était caillé, on coupait le fromage.
fribourgeois
koayi
kouéyi
cailler
v.
ORB
calyér
trenchiér
prendre (sè)
calyatar
bressan
calyë
calyatô
prède (che)
prède
exemple
Dé la chelye, on vèle lou chon pe qu'i che prénye pô. [Conf.2]
Dens la selye, on venle lo sang por qu'il sè pregne pas. Dans le seau (placé sous le cochon qu'on tue), on remue le sang pour qu'il ne caille pas.
fribourgeois
brètsi
kouètala
kuéyi
trintchi
kouayi
caillou
n.
ORB
calyou
bressan
calyeu
cayeu
exemple
Apré lou cantonyé y étèdive, y avë de calyeu, de greu calyeu. É pô comè ouzhe. [Cras2]
Aprés, lo cantoniér y ètendéve, y avêt de calyous, de grôs calyous. O pas coment ore. Après, le cantonier étendait ça (les tas disposés le long des chemins). Il y avait des cailloux, beaucoup de cailloux. Ce n'est pas comme aujourd'hui.
On ére su la vouâ, depi Mulin dé Pon tinqu'a Sèt-Amor. On ére bin étyipô, in! - Pyousheu lé cayeu... [Col.2/Pir.1]
On ére sur la vouè. Depués Molin des Points tant qu'a Sent-Amôr. On ére ben èquipâ, hen! - Piochiér lés calyous... (Quand je travaillais au chemin de fer) On était sur la voie (ferrée), de Moulin des Ponts jusqu'à Saint-Amour. On était bien occupés! - (Il fallait) Piocher les cailloux...
fribourgeois
kayou
pèrèta
caisse
n.
ORB
quésse
bressan
tyècha
quèsse
exemple
Pe la mécanique, on ashetôve de byère, na tyècha. - Y éve de byère d'Alsasse? "Kronenbourg"? - Pô sla marque-tyë, mé y éve bin "Mutzig"... [Conf.3/St.Ét.1]
Por la mècanique, on achetâve de biére, na quéssa. - Y ére de biére d'Alsace? "Kronenbourg"? - Pas cela mârca-qué, mas y ére ben "Mutzig"... Pour le battage, on achetait de la bière, une caisse (de bouteilles d'un litre). - C'était de la bière d'Alsace? (De la) "Kronenbourg"? - Pas cette marque-là, mais c'est bien de la "Mutzig" (faite en Alsace).
Léj ôtre, apré, ij avè n'èspèsse de quésse. Mé y èret on goulë pi y arevive chouvè qu'y èn a que dégringolivè dedè… [Rom.1]
Lés ôtros, après, ils avênt n'èspèce de quéssa. Mas y érêt un golèt pués y arrevéve sovent qu'y en at que dègringolévênt dedens… Les autres (élèves de l'école), après, ils avaient (des toilettes avec) une espèce de caisse (en bois). Mais il y avait un trou et il arrivait souvent que certains tombent dedans.
fribourgeois
tyéche
exemple
Irè tsankramin pèjanta, ta tyéche: no j'a fayu fére di j'ayô, non dè tsin! [All.1]
Ére chancrement pèsanta, ta quésse: nos at falyu fére des ayôs, nom de chen! Elle était sacrément lourde, ta caisse : on a dû faire de ces efforts, nom d'un chien!
caisson
n.
ORB
quèsson
bressan
quèchon
fribourgeois
tchéchon
tyéchon
cajoler
v.
ORB
acocolar
cocolar
cocotar
assentionar
cajolar
bressan
cajoulô
gôtô
fribourgeois
achintyenâ
akokalâ
anyatâ
chintyenâ
kajolâ
tyintchenâ
kâlenâ
cal
n.
ORB
câl
bressan
duzhelyon
fribourgeois
inyon
ni d'agache
calamar
ORB
calamâr
fribourgeois
kalamâr
exemple
Fô inpyèyi dou roulô. Chin l’è di bindè dè pâtha èlachtike ke rèchinbyon a di kalamâr pâ kouè. [Trey.1]
Fôt empleyér doux roulôs. Cen l’est des bendes de pâtha èlastiques que ressemblont a des calamârs pas couéts. (Pour confectionner des bricelets singinois) Il faut utiliser deux "rouleaux". Ce sont deux bandes (anneaux) de pâte élastiques qui ressemblent à des calamars non frits.
calamité
n.
ORB
calamitât
bressan
calamitô
fribourgeois
kalamitâ
pyâye
calciner (se)
v.
ORB
calcinar (sè)
cantarar
venir cantarâ
bressan
calcinô (che)
fribourgeois
vinyi kantarâ
vinyi kantarâyè [f. pl.]
exemple
Kan on frotè fê dou mochi dè tiyo (ou dè kàdra), lou grantè fibrè dè bou ch'inkemahyon po vinyi kantarâyè in pou-t-îthre ouna vintanna dè chèkondè. [All.1]
Quand on frote doux morséls de tilyol ou de côdra, lors grantes fibres s'encomâcllont por venir cantarâyes en pôt-étre una vengtêna de sècondes. Lorsqu'on frotte (fermement) deux bouts de tilleul ou de noisetier, leurs longues fibres s’emmêlent et se calcinent en une vingtaine de secondes.
calculer
v.
ORB
calcular
bressan
calculé
calculô
exemple
On a trouvô on ptet aparteman. On payive pô chèr, pi on chavë calculé. Aprè on a dë: "alé, é pron". [Mant.2]
On at trovâ un petit apartement. On payéve pas chier, pués on savêt calculér. Aprés on a dét: "aléd, o prod". (Au début) On a trouvé un petit appartement. On ne payait pas cher, mais on savait calculer. Après, on a dit: "allez, c'est suffisant (on fait un emprunt pour acheter une maison)."
fribourgeois
kalkulâ
karkulâ
tsifrâ
cale
n.
ORB
câla
cota
ecota
bressan
cala
cale [pl.]
exemple
Achteu assui, lé mécanissyin on èlevô le cale avoua lou cri. [St.Ét.3]
Asse-tout assui, lés mècaniciens ont enlevâ les câles avouéc lo cric. Aussitôt après avoir fini, les mécaniciens ont enlevé les cales (de la machine à battre) avec le cric.
fribourgeois
kâla
calé (-e)
n.
ORB
câlâ
bressan
calô
fribourgeois
hyinthâ
inchtrui
inhyindâ
kâlâ