tarteflliére catrolyére | |
catroulyizhe | |
vassizhe | |
Lo Champ Gonin | |
Lou Shan Gounin [St.Ét.1] | |
Champ Jaquèt | |
Shan Zhaquè Shan Zhaquë | exemple Dè cho tin-tyë, y a byin dé gamin de Linhâ qu'alôvon a l'équeule a Le Couarde. - É su Marbeu. Ch'on reprè la route de Marbeu depi Linzhâ, y a... - Shan Zhaquè... - Bu, pi apré Le Couarde. [Vir.2/3/1] Dens cél temps-qué, y at bien des gamins de Linjât qu'alâvont a l'ècoula a Les Couardes. - O sur Marboz. S'on reprend la rota de Marboz depués Linjât, y at... - Champ Jaquèt... - But, pués aprés Les Couardes. À l'époque, il y avait beaucoup d'enfants de Lingeat qui allaient à l'école aux Couhardes. - C'est sur (la commune de) Marboz. Quand on reprend la route de Marboz depuis Lingeat, il y a... - Champ Jacquet... - But, puis Les Couhardes. |
Champagne | |
Shèpanye | exemple Y a Lou Guedon, y a lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1] Y at Lo Guidon, y at Les Grefèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche. |
champegnon bolêt quinqueméla mosseron | |
tintyemale [pl.] chanpinyon tyinquemale [pl.] môsseron | exemple Pleteu que rètrô bredoulye, te peu touzhou ramachô côque tintyemale, tyuyi on peu de rinjin. [St.Ét.2] Pletout que rentrar bredolye, te pôs tojorn ramassar quârques quinqueméles, cuelyir un peu de resim. Plutôt de que rentrer bredouille, tu peux toujours ramasser quelques champignons, cueillir un peu de raisin.
Ramossô lé chanpinyon... [Rom.4] Ramassar lés champegnons. (Ils aimaient) Ramasser les champignons. Te châ qu'éy a ètremi deu-sè-chintyèta pi tra-sè èchpesse de tyinquemale? Ben te va pouvâ te documètô, precâ y a aï n'ècspozissyon de tintyemale. [St.Ét.1] Te sâs qu'oy at entre-mié doux-cent-cinquanta pués três-cents èspèces de quinqueméles? Ben te vas povêr te documentar, per-què y at arriér n'èxposicion de quinqueméles. Tu sais qu'il y a entre 250 et 300 espèces de champignons? Eh bien tu vas pouvoir te documenter, parce qu'il y a aussi une exposition de champignons. Zh'é étô é môsseron, mé zh'in a guèrou trouvô. L'e pô prô moulyâ... [Rom.5] J'é étâ ès mosserons, mas j'en é gouéro trovâ. Il est pas prod molyê... Je suis allé aux champignons, mais je n'en ai guère trouvé. Il (le sol) n'est pas assez mouillé... |
tsanpinyon | |
champion | |
shanpyon chanpyon | exemple Mé, éy e lou shanpyon dé zhou fèryé. É quemèche feu, aouâ on zhou qu'e pô travalyâ! - Bin ouâ, éy e la féta dé travalyo! [St.Ét.2/1] Mê, oy est lo champion des jorns fêriês. O comence fôrt, avouéc un jorn qu'est pas travalyê. - Ben ouè, oy est la féta des travalyors. (Le mois de) Mai, c'est le champion des jours fériés. Ça commence fort, avec un jour qui n'est pas ouvré! - Eh bien oui, c'est la fête des travailleurs! Pezh on co qu'on e chanpyon du monde, on ne va pô boudô neutron plazi! [St.Ét.1] Por un côp qu'on est champions du mondo, on ne vat pas boudar noutron plèsir! Pour une fois qu'on est champions du monde, on ne va pas bouder notre plaisir! |
championât | |
chanpyonâ | exemple Lou chanpyonâ du mondou de ande-bal, avouâ lé joumou, é n'a pô réussi. L'on étô détrounô, pi che chon retreuvô qu'avouâ la médalye de bronze. - Bin é myo que rè... [St.Ét.1/2] Lo championât du mondo de handebâl, avouéc lés homos, o n'at pas reussi. Ils ont étâ dètrônâs, pués sè sont retrovâs qu'avouéc la medalye de bronze. - Ben o mielx que ren... Le championnat du monde de hand-ball n'a guère réussi aux hommes (contrairement aux femmes). Ils ont été détrônés, et ils se sont retrouvés avec une simple médaille de bronze. - C'est quand même mieux que rien... |
chance vêna bonhor | |
chonse chanse shanche shancha vinna | exemple Chli co, t'ô yo greu de chonse. [Conf.3] Celi côp, t'as yu grôs de chance. Cette fois, tu as eu beaucoup de chance! É li a pô pourtô chanse. [Mant.1] O li at portâ chance. Ça ne lui a pas porté chance.
La shanche éve aouâ nou. On a réussi a pachô a travâ le goute! - On et arevô a Rènyé vé lé ouet ozhe demi chou lé paraplu... [St.Ét.2/1] La chance ére avouéc nos. On at reussi a passar a travèrs les gotes! - On est arevâs a Regniér vèrs lés huét hores demie sot lés paraploges... (Pour la Fête du francoprovençal) La chance était avec nous. Nous avons réussi à passer à travers les gouttes (pour le repas de midi)! - Vers 8 h 30, on est arrivés à Reignier sous les parapluies... On a u la shancha de recheva ari, dè lé studyô, Agnès Ducaroy, pe nou côjô de shèchon de Nouyé. [St.Ét.2] On a yu la chance de recevêr arriér, dens lés studiôs, Agnès Ducaroy, por nos côsar de chançons de Noèl. (Cette année) Nous avons aussi eu la chance de recevoir dans nos studios Agnès Ducaroy, qui nous a parlé de chants de Noël. |
tsanthe vêna vinna bonhor | exemple No j’an la tsanthe, din nouthron tyinton, ke le patê l’i è bin in trin dè rèvinyi. Nos ens la chance, dens noutron quinton, que le patês il est bien en tren de revenir. Nous avons la chance, dans notre canton, que le patois fasse un retour en force.
Pê bouneu, avu lè j’an è to bounamin, lè tsoujè l’an bin tsandji. Per bonhor, avouéc les ans et tot bônament, les chouses l'ant ben changiê. Par bonheur, avec les années, tout doucement, les choses ont bien changé. |
bronchiér trampalar | |
trebelyë | |
trabetchi | |
vreni (-nyâ) | |
vèrni | |
chancro | |
shècrou | |
chankro mô ke ràdzè tsankro | |
Chandelosa | |
Tsandèlàja | |
chandelé | |
shèdeli | |
tsandèlê | |
chandêla | |
shèdala | |
tsandêla | |
chanjo | |
shèzhou | |
tsandzo | |
shèzhyè (-ta) | |
varu | |
changement reverement | |
shèzhemè sèzemè revizhemè | exemple La Sin-martin: na féta que n'e pô mé ce que l'éve. É fô che rapelô que l'éve vra èpourtèta dè lou tin pe lé payijan - shèzhemè de patron, shèzhemè de freme... [St.Ét.1] La Sent-Martin: na féta que l'est pas més cen que l'ére. O fô sè rapelar que l'ére veré importanta dens lo temps por lés payisans - changement de patrons, changement de fèrmes... La Saint-Martin: une fête qui n'est plus ce qu'elle était! Il faut se rappeler qu'elle était très importante pour les paysans autrefois - changement de patrons, changement de fermes... L'a bin jamé vramè byin intèdu, y a du pte sèzemè, mé anfin on areve a che conprèdre, in! [Rom.1] L'é ben jamés verément bien entendu, y at du petit changement, mas enfin, on arreve a sè comprendre, hen! Je ne l'ai jamais vraiment bien entendu (le patois de Louhans), il y a du petit changement, mais enfin, on arrive à se comprendre, hein!
|
tsandzèmin | exemple Avoui hou tsandzèmin klimatiko, le tin vou vinyi adi mé âyo. [All.1] Avouéc celos changements climaticos, le temps vat venir adés més âyo. Avec ces changements climatiques, le temps va sans doute devenir de plus en plus trouble. |
changiér (sè) reveriér | |
shèzhyë shèzhë sèzi sinzhë shinzhi shanzhi shèzhi shèzhyë (se) revozhyë | exemple Avè de déroushë, le foulye von shèzhyë de coulo. [St.Ét.2] Avant de tomber, les feuilles vont changer de couleur.
Lou patron churvelye lou travô, fa shèzhë séte que mezheton, va fozhe on tou su lou pali. [St.Ét.3] Lo patron survelye lo travâly, fât changiér cetes que meretont, vat fâre on tôrn sur lo paliér. Le patron surveille le travail, remplace ceux qui méritent (d'être relevés), va faire un tour sur l'aire de battage. Ouh, é ne va po louan, pasqu'a Monpon, pasque lé velôzou, de yon a l'ôtrou, è sèze greu, in. [Rom.1] Ouh, o ne vât pas luen, perce-qu'a Montpont, perce-que lés velâjos, de yon a l'ôtro, o change grôs, hen. Oh, ça (le patois de Romenay) ne va pas louin, parce qu'à Montpont..., parce que d'un village à l'autre, ça (le patois) change beaucoup. Le réjyon on sinzhyâ. [Dom.1] Les règions ont changiê. Les régions (françaises) ont changée (depuis la réforme de 2015).
É shinzhe pô byin daoui lou fransé. Oh non, é shinzhe pô byin. [Mant.1] O change pas bien d'avouéc lo francês. Oh non, o change pas bien. (Quand on compte jusqu'à 10) Ça ne chante pas beaucoup par rapport au (avec le) français. Oh non, ça ne change pas beaucoup. A Mantenè, y a tou shanzhyâ ari, ca. Vouz éte byin pe zheunou, mé dan lou tan, i fazant dé banquè de conscri. Cha pô laman ch'il an fan touzhou. [Mant.1] A Mantenê, y at tot changiê arriér, què. Vos éte bien ples joueno, mas dens lo temps, ils fasant des banquèts de conscrits. Sâ pas 'lament s'ils en fant tojorn. À Mantenay, tout a vraiment beaucoup changé (fr. régional: ça a tout changé aussi), quoi. Vous êtes bien plus jeune, mais autrefois, ils (les gens du village) faisaient des banquets de conscrits. Je ne sais même pas s'ils en font encore. Zh'lui di: "fô alé me queri na chala, pasque é va béné". L'a étô me queri na chala, pi me chi chetô. U bô d'on moumè, i me di: "oh mé t'ô shèzhâ de couleu! On va apelé lé ponpyé! [Rom.5] Je lui dis: "fôt alar mè querir na sèla, perce-que o vat bènar". Il at étâ me querir na sèla, pués mè su sietâ. U bout d'un moment, il me dit: "oh mas, t'âs changiê de color! On vat apelar lés pompiérs! Je lui dis (au boucher): "il faut aller me chercher une chaise, parce que (sinon), je vais m'affaisser (ça va verser)". Il est allé me chercher une chaise et je me suis assis. Au bout d'un moment, il me dit: "oh, tu as changé de couleur! On va appeler les pompiers! Fayé pourtô de linzhou per se shèzhyë. Zh'ava de cha, mé de cha... Zhe faja sin vyazhou! Faye gardô l'assansseur... [St.Cyr1] Falyêt portar de linjo por sè changiér. J'avê de sacs, mas de sacs... Je fesê cinq viâjos! Falyêt gouârdar ascençor... (Lors de mon voyage en Italie) Il fallait emporter assez de vêtements pour se changer. J'avais un grand nombre de sacs... (À l'hôtel) J'avais dû faire 5 allers-retours (pour aller les chercher)! Et il fallait bloquer l'ascenceur... É ch'e tou arétô pèdè la gara, preca y ave pô mé a vèdre... Pi aprè, y a tèlmè revozhyâ de tui lé lyon tou d'on co! [Conf.3 d'après Cras5] O s'est tot arrètâ pendent la guèrra, por-què y avêt pas més a vendre... Pués aprés, y at tèlament reveriê de tués lés fllancs tot d'un côp! (Les marchés de Cras et d'Attignat) Tout ça s'est arrêté pendant la guerre (de 1939-45), parce qu'il n'y avait plus rien à vendre... Et par la suite, les choses ont changé tellement rapidement de tous les côtés! |
tsandji modifyâ konvèrti | exemple Ou volan, fô bin ithre a che n’afére, pâ chè dèmorâ a chon portâbyo, ou bin tsandji dè mujika. [Trey.1] U volant, fôt ben éthre a son afére, pas sè demorar a son portâblo, ou ben changiér de musica. Au volant, il faut bien être à son affaire, ne pas s’amuser avec son portable, ou changer de musique.
|
vèzhayë | |