Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chambouler
v.
ORB
chambolar
bressan
shèboulô
chambranle
n.
bressan
shèbranlou
fribourgeois
montan
chambre
n.
ORB
chambra
hotâl
pêlyo
bressan
shonbra
shanbra
shinbra
shonbre [pl.]
shanbran
shanbre [pl.]
shanbe [pl.]
shanbe
exemple
Meta tou ton chinfrusquin dè la shonbra d'è yô. [St.Cyr1]
Meta tot ton sent-frusquin dens la chambra d'en-hiôt. Mets tout ton bazar dans la chambre d'en haut.
Lou patron l'aconpanye u guerni, on monte léz égrô: "Te metré l'avinna tyë su la majon. Lou blô, on lou metra su la shanbra." [St.Ét.3]
Lo patron l'acompagne u greniér, on monte lés ègrâs: "Te metrés l'avêna sur la mêson. Lo blât, on lo metrat sur la chambra." Le patron l'accompagne au grenier, on monte les escaliers: "Tu mettras l'avoine au-dessus de la pièce principale (maison). Le blé, on le mettra au-dessus de la chambre."
La shinbra du pouole. [Rom.4]
La chambra du pêlo. La chambre du poêle (petite pièce où l'on passait l'hiver dans les fermes).
U Guedon, y ave la quezena, y ave tra shonbre, la sale de bin, pi lou véssé. [Att.1]
U Guidon, y avêt la cusena, y avêt três chambres, la sala de ban, pués lou vécé. Au Guidon (dans la maison où j'habitais), il y avait la cuisine, trois chambres, la salle de bain, et le WC.
Can lé ponpyé m'on ramochô, zh'ava "huit/sept". Pi m'on pri ma tansyon din la chernô. A chanj ore du cha, y an a yon que vin pi i me di: "oh bin, on va t'inmené din ta shanbran". [Rom.5]
Quant les pompiérs m'ont ramassâ, j'ava huét/sèpt. Pués m'ont prês ma tension dens la serenâ. A cinqs hores du sêr, y en at yon que vint, pués il mè dit: "oh ben, on vat t'emmenar dens ta chambra". (Après mon malaise) Quand les pompiers m'ont ramassé, j'avais huit/sept (de tension artérielle). Ensuite (à l'hôpital), ils m'ont (re)pris ma tension dans l'après-midi. A 5 heures du soir, un homme est arriver pour me dire: "eh bien on va t'emmener dans ta chambre."
Can la mouojon ch'a fé, y ave per-tyë di-ché, dij-ouë shanbe, vin shanbre. É pi la fema a Jèrmin Levë fèye la tanboulye. [Rom.1]
Quand la mêson s'at fét, y avêt per-qué diéx-sèpt, diéx-huét chambres, vengt chambres. Et pués la fema a Gèrman Levèt fesyêt la tambolye. Quand la maison (de l'hôtel-restaurant) s'est construite, il y avait peut-être 17, 18 chambres, 20 chambres. Et la femme de Germain Levet faisait la tambouille.
Mon byô-pére ave bin byu, pasque can-teu qu'il avë rètrô de la gara, il ère vovou. I meu dyë dé cô: "Na flyetâ de vin pe mo! Pi lou vu a la shanbe!" [Rom.5]
Mon biô-pére avêt ben bu, perce-que quand-to qu'il avêt rentrâ de la guèrra, il ére vavo. Il mè deyêt des côps: "Ne felyètà de vin por mè! Pués lou vôl a la chambra! Mon beau-père avait eu tendance à boire (trop d'alcool), parce que quand il était revenu de la guerre, il était veuf. Il me disait parfois: "Une fillette (demi-bouteille) de vin pour moi! Et je le veux dans ma chambre!"
fribourgeois
othô
pêyo
exemple
Fro chi kayon du l'othô! [All.1]
Fôr cél cayon dês l'hotâl! Va-t'en de la chambre, espèce de cochon! (litt. "Hors ce cochon depuis la chambre")
Â-tho èvorâ? – Tyè? On dichko dè Cesária Évora? – Tyè nenè! Èvorâ le pêyo! [All.1]
Âs-te èvorâ? - Què? Un disco de Cesária Évora? - Que nané! Èvorâ le pêlyo! As-tu aéré? – Quoi? Un disque de Cesária Évora? – Mais non, aéré la chambre!
chambrer
v.
bressan
shèbrô
fribourgeois
dètinprâ
tsanbrâ
chameau
n.
ORB
chamô
chamél
bressan
chamô
exemple
Zh'é étô va "Pinder", mé justou le béte. Me si retrouvô u mouaté dé chamô... [St.Cyr1]
J'é étâ vêr "Pinder", mas justo les bétyes. Mè su retrovâ u mèten des chamôs... Je suis aller voir (le cirque) "Pinder", mais juste (pour voir) les bêtes (de l'extérieur). Je me suis retrouvée au milieu des chameaux...
Chamissiat [71]
n. top. [Romenay]
ORB
Chamessiat
bressan
Shémechyâ [Rom.5]
chamois
n.
ORB
chamôs
châmos
fribourgeois
tsamo
tsàmo
exemple
D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1]
D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois.
valaisan
tsamò
exemple
Chon pa dé béitchyé kyè ch' aprwéjon, é tsamò. [Sav.1]
Sont pas des bétyes què s'aprovèsiont, les chamôs. Les chamois ne sont pas des animaux qui s'apprivoisent.
Chamonal [01]
n. top. [Pirajoux]
ORB
Chamonâl
bressan
Shamounô
exemple
- Y a Greu-Beu, Monfouleu... - Tou dè lou mèmou sècteur! - Shamounô. - Bin é ne pô louin nonple... [Pir.1/Col.2]
Y at Grôs-Bouesc, Montfolèt... - Tot dens le mémo sèctor! - Chamonâl. - Ben o ne pas luen non-ples. - (Parmi les hameaux de Pirajoux) Il y a Gros-Bois, Montfollet... - C'est tout dans le même secteur. - (Il y a) Chamonal. - Ce n'est pas loin non plus.
champ
n.
ORB
champ
tèrra
bressan
shan
shon
san
tare
tara
exemple
Te pèche é sèlyar que dévaston lé shan de panë. [St.Ét.1]
Te pense ux sengllars que dèvastont lés champs de panèt. Tu penses aux sangliers qui dévastent les champs de maïs.
Y avë lou pôqui de coyon. Tou lé mètin, on ouardive lé coyon, é pi lou vèshi le gardive. On lé betive a shon. [Rom.2]
Y avêt lo pâquiér de cayons. Tués lés matins, on vuèrdéve lés cayons, et pués lo vachiér lés guârdéve. On lés betéve a champ. Il y avait le pâturage de (pour les) cochons. Tous les matins, on ouvrait les (aux) cochons, et le vacher les gardait. On les faisait pacager (mettait à champ).
L'oumou alive mé demouré ptète dan lé san… Ma mére treye le vasse, pi mo, n'a trè a la mè ari. [Rom.1]
L'homo aléve més demorér pôt-étre dens lés champs… Ma mére treyêt les vaches, pués mè, j'é trèt a la man arriér. (Dans les fermes) C'est plutôt l'homme qui travaillait dans les champs… C'est ma mère qui trayait les vaches, et moi j'ai aussi trait à la main.
"Revorô veutra tare achtô lou ma d'eu assui. Crulyô, (...) béchô, ne lachô pô n'èdrë u-yô que la man ne pôche pi ne repôche." [St.Ét.2]
"Reveriâd voutra tèrra asse-tout lo mês d'oût assuit. Crolyâd, (...) bèchiâd, ne lèssiâd pas n'endrêt ù-yô que la man ne passe pués ne repasse." "Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'août. / Creusez, (fouillez,) bêchez, ne laissez nulle place / Où la main ne passe et repasse." (La Fontaine)
fribourgeois
kanpo
tsan
champ de maïs
n.
ORB
panèsiére
bressan
panesizhe
champ de pommes de terre
n.
ORB
tarteflliére
catrolyére
bressan
catroulyizhe
champ de vesce
n.
bressan
vassizhe
Champ Gonin [01]
n. top. [Bény]
ORB
Lo Champ Gonin
bressan
Lou Shan Gounin [St.Ét.1]
Champ Jacquet [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Champ Jaquèt
bressan
Shan Zhaquè
Shan Zhaquë
exemple
Dè cho tin-tyë, y a byin dé gamin de Linhâ qu'alôvon a l'équeule a Le Couarde. - É su Marbeu. Ch'on reprè la route de Marbeu depi Linzhâ, y a... - Shan Zhaquè... - Bu, pi apré Le Couarde. [Vir.2/3/1]
Dens cél temps-qué, y at bien des gamins de Linjât qu'alâvont a l'ècoula a Les Couardes. - O sur Marboz. S'on reprend la rota de Marboz depués Linjât, y at... - Champ Jaquèt... - But, pués aprés Les Couardes. À l'époque, il y avait beaucoup d'enfants de Lingeat qui allaient à l'école aux Couhardes. - C'est sur (la commune de) Marboz. Quand on reprend la route de Marboz depuis Lingeat, il y a... - Champ Jacquet... - But, puis Les Couhardes.
Champagne [01]
n. top.
ORB
Champagne
bressan
Shèpanye
exemple
Y a Lou Guedon, y a lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1]
Y at Lo Guidon, y at Les Grefèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche.
champignon
n.
ORB
champegnon
bolêt
quinqueméla
mosseron
bressan
tintyemale [pl.]
chanpinyon
tyinquemale [pl.]
môsseron
exemple
Pleteu que rètrô bredoulye, te peu touzhou ramachô côque tintyemale, tyuyi on peu de rinjin. [St.Ét.2]
Pletout que rentrar bredolye, te pôs tojorn ramassar quârques quinqueméles, cuelyir un peu de resim. Plutôt de que rentrer bredouille, tu peux toujours ramasser quelques champignons, cueillir un peu de raisin.
Ramossô lé chanpinyon... [Rom.4]
Ramassar lés champegnons. (Ils aimaient) Ramasser les champignons.
Te châ qu'éy a ètremi deu-sè-chintyèta pi tra-sè èchpesse de tyinquemale? Ben te va pouvâ te documètô, precâ y a aï n'ècspozissyon de tintyemale. [St.Ét.1]
Te sâs qu'oy at entre-mié doux-cent-cinquanta pués três-cents èspèces de quinqueméles? Ben te vas povêr te documentar, per-què y at arriér n'èxposicion de quinqueméles. Tu sais qu'il y a entre 250 et 300 espèces de champignons? Eh bien tu vas pouvoir te documenter, parce qu'il y a aussi une exposition de champignons.
Zh'é étô é môsseron, mé zh'in a guèrou trouvô. L'e pô prô moulyâ... [Rom.5]
J'é étâ ès mosserons, mas j'en é gouéro trovâ. Il est pas prod molyê... Je suis allé aux champignons, mais je n'en ai guère trouvé. Il (le sol) n'est pas assez mouillé...
fribourgeois
tsanpinyon
champion
n.
ORB
champion
bressan
shanpyon
chanpyon
exemple
Mé, éy e lou shanpyon dé zhou fèryé. É quemèche feu, aouâ on zhou qu'e pô travalyâ! - Bin ouâ, éy e la féta dé travalyo! [St.Ét.2/1]
Mê, oy est lo champion des jorns fêriês. O comence fôrt, avouéc un jorn qu'est pas travalyê. - Ben ouè, oy est la féta des travalyors. (Le mois de) Mai, c'est le champion des jours fériés. Ça commence fort, avec un jour qui n'est pas ouvré! - Eh bien oui, c'est la fête des travailleurs!
Pezh on co qu'on e chanpyon du monde, on ne va pô boudô neutron plazi! [St.Ét.1]
Por un côp qu'on est champions du mondo, on ne vat pas boudar noutron plèsir! Pour une fois qu'on est champions du monde, on ne va pas bouder notre plaisir!
championnat
ORB
championât
bressan
chanpyonâ
exemple
Lou chanpyonâ du mondou de ande-bal, avouâ lé joumou, é n'a pô réussi. L'on étô détrounô, pi che chon retreuvô qu'avouâ la médalye de bronze. - Bin é myo que rè... [St.Ét.1/2]
Lo championât du mondo de handebâl, avouéc lés homos, o n'at pas reussi. Ils ont étâ dètrônâs, pués sè sont retrovâs qu'avouéc la medalye de bronze. - Ben o mielx que ren... Le championnat du monde de hand-ball n'a guère réussi aux hommes (contrairement aux femmes). Ils ont été détrônés, et ils se sont retrouvés avec une simple médaille de bronze. - C'est quand même mieux que rien...
chance
n.
ORB
chance
vêna
bonhor
bressan
chonse
chanse
shanche
shancha
vinna
exemple
Chli co, t'ô yo greu de chonse. [Conf.3]
Celi côp, t'as yu grôs de chance. Cette fois, tu as eu beaucoup de chance!
É li a pô pourtô chanse. [Mant.1]
O li at portâ chance. Ça ne lui a pas porté chance.
La shanche éve aouâ nou. On a réussi a pachô a travâ le goute! - On et arevô a Rènyé vé lé ouet ozhe demi chou lé paraplu... [St.Ét.2/1]
La chance ére avouéc nos. On at reussi a passar a travèrs les gotes! - On est arevâs a Regniér vèrs lés huét hores demie sot lés paraploges... (Pour la Fête du francoprovençal) La chance était avec nous. Nous avons réussi à passer à travers les gouttes (pour le repas de midi)! - Vers 8 h 30, on est arrivés à Reignier sous les parapluies...
On a u la shancha de recheva ari, dè lé studyô, Agnès Ducaroy, pe nou côjô de shèchon de Nouyé. [St.Ét.2]
On a yu la chance de recevêr arriér, dens lés studiôs, Agnès Ducaroy, por nos côsar de chançons de Noèl. (Cette année) Nous avons aussi eu la chance de recevoir dans nos studios Agnès Ducaroy, qui nous a parlé de chants de Noël.
fribourgeois
tsanthe
vêna
vinna
bonhor
exemple
No j’an la tsanthe, din nouthron tyinton, ke le patê l’i è bin in trin dè rèvinyi.
Nos ens la chance, dens noutron quinton, que le patês il est bien en tren de revenir. Nous avons la chance, dans notre canton, que le patois fasse un retour en force.
Pê bouneu, avu lè j’an è to bounamin, lè tsoujè l’an bin tsandji.
Per bonhor, avouéc les ans et tot bônament, les chouses l'ant ben changiê. Par bonheur, avec les années, tout doucement, les choses ont bien changé.
chanceler
v.
ORB
bronchiér
trampalar
bressan
trebelyë
fribourgeois
trabetchi