vreni (-nyâ) | |
vèrni | |
chancro | |
shècrou | |
chankro mô ke ràdzè tsankro | |
Chandelosa | |
Tsandèlàja | |
chandelé | |
shèdeli | |
tsandèlê | |
chandêla | |
shèdala | |
tsandêla | |
Chanél | |
Shôné Chanèl | exemple Y ére lou père Vozin que venye nou tué lé cayon, vé nou. Pi apré, y a u Rémi Chanèl. [Mant.2] Y ére lo pére Vesin que vegnêt tuér lés cayons, vèrs nos. Pués aprés, y at yu Rèmi Chanél. Chez nous, c'est le père Voisin qui venait tuer les cochons (en tant que "boucher de campagne"). Ensuite, il y a eu Rémi Chanel. |
chanjo | |
shèzhou | |
tsandzo | |
shèzhyè (-ta) | |
varu | |
changement reverement | |
shèzhemè sèzemè revizhemè | exemple La Sin-martin: na féta que n'e pô mé ce que l'éve. É fô che rapelô que l'éve vra èpourtèta dè lou tin pe lé payijan - shèzhemè de patron, shèzhemè de freme... [St.Ét.1] La Sent-Martin: na féta que l'est pas més cen que l'ére. O fô sè rapelar que l'ére veré importanta dens lo temps por lés payisans - changement de patrons, changement de fèrmes... La Saint-Martin: une fête qui n'est plus ce qu'elle était! Il faut se rappeler qu'elle était très importante pour les paysans autrefois - changement de patrons, changement de fermes... L'a bin jamé vramè byin intèdu, y a du pte sèzemè, mé anfin on areve a che conprèdre, in! [Rom.1] L'é ben jamés verément bien entendu, y at du petit changement, mas enfin, on arreve a sè comprendre, hen! Je ne l'ai jamais vraiment bien entendu (le patois de Louhans), il y a du petit changement, mais enfin, on arrive à se comprendre, hein!
|
tsandzèmin | exemple Avoui hou tsandzèmin klimatiko, le tin vou vinyi adi mé âyo. [All.1] Avouéc celos changements climaticos, le temps vat venir adés més âyo. Avec ces changements climatiques, le temps va sans doute devenir de plus en plus trouble. |
changiér (sè) reveriér | |
shèzhyë shèzhë sèzi sinzhë shinzhi shanzhi shèzhi shèzhyë (se) revozhyë | exemple Avè de déroushë, le foulye von shèzhyë de coulo. [St.Ét.2] Avant de tomber, les feuilles vont changer de couleur.
Lou patron churvelye lou travô, fa shèzhë séte que mezheton, va fozhe on tou su lou pali. [St.Ét.3] Lo patron survelye lo travâly, fât changiér cetes que meretont, vat fâre on tôrn sur lo paliér. Le patron surveille le travail, remplace ceux qui méritent (d'être relevés), va faire un tour sur l'aire de battage. Ouh, é ne va po louan, pasqu'a Monpon, pasque lé velôzou, de yon a l'ôtrou, è sèze greu, in. [Rom.1] Ouh, o ne vât pas luen, perce-qu'a Montpont, perce-que lés velâjos, de yon a l'ôtro, o change grôs, hen. Oh, ça (le patois de Romenay) ne va pas louin, parce qu'à Montpont..., parce que d'un village à l'autre, ça (le patois) change beaucoup. Le réjyon on sinzhyâ. [Dom.1] Les règions ont changiê. Les régions (françaises) ont changée (depuis la réforme de 2015).
É shinzhe pô byin daoui lou fransé. Oh non, é shinzhe pô byin. [Mant.1] O change pas bien d'avouéc lo francês. Oh non, o change pas bien. (Quand on compte jusqu'à 10) Ça ne chante pas beaucoup par rapport au (avec le) français. Oh non, ça ne change pas beaucoup. A Mantenè, y a tou shanzhyâ ari, ca. Vouz éte byin pe zheunou, mé dan lou tan, i fazant dé banquè de conscri. Cha pô laman ch'il an fan touzhou. [Mant.1] A Mantenê, y at tot changiê arriér, què. Vos éte bien ples joueno, mas dens lo temps, ils fasant des banquèts de conscrits. Sâ pas 'lament s'ils en fant tojorn. À Mantenay, tout a vraiment beaucoup changé (fr. régional: ça a tout changé aussi), quoi. Vous êtes bien plus jeune, mais autrefois, ils (les gens du village) faisaient des banquets de conscrits. Je ne sais même pas s'ils en font encore. Zh'lui di: "fô alé me queri na chala, pasque é va béné". L'a étô me queri na chala, pi me chi chetô. U bô d'on moumè, i me di: "oh mé t'ô shèzhâ de couleu! On va apelé lé ponpyé! [Rom.5] Je lui dis: "fôt alar mè querir na sèla, perce-que o vat bènar". Il at étâ me querir na sèla, pués mè su sietâ. U bout d'un moment, il me dit: "oh mas, t'âs changiê de color! On vat apelar lés pompiérs! Je lui dis (au boucher): "il faut aller me chercher une chaise, parce que (sinon), je vais m'affaisser (ça va verser)". Il est allé me chercher une chaise et je me suis assis. Au bout d'un moment, il me dit: "oh, tu as changé de couleur! On va appeler les pompiers! Fayé pourtô de linzhou per se shèzhyë. Zh'ava de cha, mé de cha... Zhe faja sin vyazhou! Faye gardô l'assansseur... [St.Cyr1] Falyêt portar de linjo por sè changiér. J'avê de sacs, mas de sacs... Je fesê cinq viâjos! Falyêt gouârdar ascençor... (Lors de mon voyage en Italie) Il fallait emporter assez de vêtements pour se changer. J'avais un grand nombre de sacs... (À l'hôtel) J'avais dû faire 5 allers-retours (pour aller les chercher)! Et il fallait bloquer l'ascenceur... É ch'e tou arétô pèdè la gara, preca y ave pô mé a vèdre... Pi aprè, y a tèlmè revozhyâ de tui lé lyon tou d'on co! [Conf.3 d'après Cras5] O s'est tot arrètâ pendent la guèrra, por-què y avêt pas més a vendre... Pués aprés, y at tèlament reveriê de tués lés fllancs tot d'un côp! (Les marchés de Cras et d'Attignat) Tout ça s'est arrêté pendant la guerre (de 1939-45), parce qu'il n'y avait plus rien à vendre... Et par la suite, les choses ont changé tellement rapidement de tous les côtés! |
tsandji modifyâ konvèrti | exemple Ou volan, fô bin ithre a che n’afére, pâ chè dèmorâ a chon portâbyo, ou bin tsandji dè mujika. [Trey.1] U volant, fôt ben éthre a son afére, pas sè demorar a son portâblo, ou ben changiér de musica. Au volant, il faut bien être à son affaire, ne pas s’amuser avec son portable, ou changer de musique.
|
vèzhayë | |
chanéno | |
chançon | |
chèsson [Rom.5] sèchon fèchon shanchon | exemple Lé vyo racontôvon de blague. La bone, la felye, côque-co la patrone shètôvon jo sèchon. [St.Ét.3] Lé vielys racontâvont de blagues. La bône, la felye, quarque-côp la patrone chantâvont lyor chançon. Les vieux racontaient des blagues. La bonne, la fille, quequefois la patrone chantaient leurs chansons. Contre Bourc, i lou côjivè mieu. Y ave mieu de fèchon è patouâ. [Rom.1] Contre Bôrg, ils lo côsévênt mielx. Y avêt mielx de chançons en patouès. Du côté de Bourg(-en-Bresse), ils (les gens) le parlaient plus (le patois). Il y avait plus de chanson en patois. Y ave n'a shanchon an patouâ de Mondézè, tyë. [Mant.2] Y avêt na chanson en patouès de Montdésèrt, qué. (Parmi les chants qu'on chantait dans les banquets) Il y avait une chanson en patois de Mondésert, par exemple. |
tsanthon | |
chant | |
shè shan chan | exemple Nou vtya è fin d'ènô! Lou moumè ne peu pô étre myo trouvô pe côjô de shan de Nouyé! [St.Ét.2] Nos vê-què en fin d'anâ! Lo moment ne pôt pas étre mielx trovâ por côsar de chants de Noël! Nous voilà à la fin de l'année! Le moment ne peut pas être mieux trouvé pour parler de chants de Noël! Le proyire èlj èrè bin è fransé. Y èret uniquemè la mecha que y ave du létin dedè. Tou lé chan, ij èrè è létin. [Rom.1] Les preyéres, els érênt ben en francês. Y érêt unicament la mèssa que y avêt du latin dedens. Tôs lés chants, ils érênt en latin. Les prières étaient bien en français (et non en latin). C'est uniquement (pendant) la messe qu'il y avait du latin. Tous les chants étaient en latin. |
chan (dè) dè lô tsan (dè) | |
Chantamèrlo | |
Shantamarlou | exemple T'ô Rouyë, le Quemenë, Shemeyâ, Shantamarlou, Lé Moron - é n'existe pô mé, y a pô mé de mouajon. [Mant.2] T'âs Roulyèt, les Comunës, Chemillat, Chantamèrlo, les Môrons - o n'ègziste pas més, y at pas més de mêsons. (Parmi les hameaux de Mantenay ou proches de Mantenay) Il y a Rouillet, les Communes, Chemillat, Chantemerle, les Murons - qui n'existent plus, il n'y a plus de maisons. |
chantar | |
shètô fètô shanté | exemple I chon rètrô a la majon è shètè. [St.Ét.2]
Ils sont rentrâ a la mêson en chantent. Ils sont rentrés à la maison en chantant. É che fètive pô vé nou chète, é che fètive vé Viriat, Bou. [Rom.1] O sè chantéve pas vèrs nou cen-que, o sè chantéve vèrs Veriat, Bôrg. Ça (la chanson "La vouga de Veriat") ne se chantait pas chez nous. Ça se chantait du côté de Viriat, de Bourg. Pandan lé cour de chan, i zhouyive on ptë peu du vyolon. É pi é sufi que..., t' chô can-teu qu'on shante, can t'ô dés gamin inchanblou..., qu'é li plèze pô: chon arché, pan, du la téta! [Mant.2] Pendent lés cors de chant, il jouyéve un petit pou du violon. Et pués o sufit que..., te sâs, quand-to qu'on chante, quand t'âs des gamins ensemblo..., qu'o lui plèse pas: son archèt, pan, sur la téta! Pendant les cours de chant, il (l'instituteur) jouait un peu de violon. Et il suffisait que..., tu sais quand on chante, qu'il y a des enfants ensemble..., que quelque chose ne lui plaise pas: (il prenait) son archet, et pan sur la tête! |
tsantâ | exemple Din chi patê ke brechè le kà di Fribordzê, lè mayintsètè tsanton la poya. [Trey.1] Dens cél patês que bresse le côr des Friborgês, les mayenchètes chantont la poyê. Dans ce patois qui berce le cœur des Fribourgeois, les chanteurs du premier mai (mésanges) chantent la montée à l’alpage. |
tsanta | exemple Tsanta, plour,a , bij'ó cou dé w'ânó gri. [Sav.1] Chanta, plora, bésie lo cul de l'âno gris. Chante, pleure, baise le derrière de l'âne gris. (Pour se moquer d'un enfant qui passe sans transition des larmes au rire).
|
chanterèla girola | |
jirole [pl.] | exemple Zh'ava ramochô on pényi de jirole, é pi zh' me si ètrevô dè on shevelyon de beu; y a chourtu, a chon toute foutyë, déjâ toute ronti. [Rom.5] J'avê ramassâ un paniér de giroles, et pués je me su entravâ dens un chevelyon de bouesc; y a sortu, els sont totes foutues, dejâ totes ronties. J'avais ramassé un panier de chanterelles et je me suis entravé dans un bout de bois; tout est tombé du panier; elles (les chanterelles) sont toutes foutues, toutes brisées). |
djirola dzôni | |
chantor (-osa) | |
shètyo (-ja, -za) fètô (-ja) | exemple Mé ma ne si pô na fètôja. É pô éjyâ (bis). [Rom.1] Mas mè je su pas na chantosa. Est pas ésîê (bis). Mais moi, je ne suis pas une chanteuse. Ce n'est pas facile (bis) (de chanter des chansons en patois). |
tsantèri | |
èbôdi chantor d'èbôdes | |
ébôdi shètyo d'ébôde | exemple On azha azhi dej animassyon de muzica, quemè lou groupe folclorique déz Ébôdi de Sint-Étyene. [St.Ét.1] On arat arriér des animacions de musica, coment lo groupo folclorico dés Èbôdis de Sent-Ètièno. (Pour la "fête de la paria") On aura aussi des animations de musique comme le groupe folklorique des "chanteurs d'aubade" de Saint-Étienne(-du-Bois). |
chantiér | |
chantyé | exemple I ne fon po le tyeurde que charve su lé chantyé. Cha pô precâ. - I fabrecon tou se qu'é lezi fô, mé pe la sécuritô pi l'assuranche, l'asheton de tyerde dè lou comèrse. [St.Ét.2/1] Ils ne font pas les côrdes que sèrvent sur les chantiérs. Sâ pas porquè. - Ils fabricont tot ce qu'o les-y fôt, mas por la sècuritât pués l'assurence, ils achetont de côrdes dens lo comèrço. (Au château de Guédelon) Ils ne font pas (eux-mêmes) les cordes qui servent sur les chantiers. J'ignore pourquoi. - Ils fabriquent (presque) tout ce qu'il leur faut, mais pour la sécurité et l'assurance, ils doivent acheter les cordes dans le commerce. |