Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chanoine
n.
ORB
chanéno
chanson
n.
ORB
chançon
bressan
shèsson
shèchon
fèchon
exemple
Lé vyo racontôvon de blague. La bone, la felye, côque-co la patrone shètôvon jo shèchon. [St.Ét.3]
Lé vielys racontâvont de blagues. La bône, la felye, quarque-côp la patrone chantâvont lyor chançon. Les vieux racontaient des blagues. La bonne, la fille, quequefois la patrone chantaient leurs chansons.
Contre Bourc, i lou côjivè mieu. Y ave mieu de fèchon è patouâ. [Rom.1]
Contre Bôrg, ils lo côsévênt mielx. Y avêt mielx de chançons en patouès. Du côté de Bourg(-en-Bresse), ils (les gens) le parlaient plus (le patois). Il y avait plus de chanson en patois.
fribourgeois
tsanthon
chant
n.
ORB
chant
bressan
shè
shan
chan
exemple
Nou vtya è fin d'ènô! Lou moumè ne peu pô étre myo trouvô pe côjô de shan de Nouyé! [St.Ét.2]
Nos vê-què en fin d'anâ! Lo moment ne pôt pas étre mielx trovâ por côsar de chants de Noël! Nous voilà à la fin de l'année! Le moment ne peut pas être mieux trouvé pour parler de chants de Noël!
Le proyire èlj èrè bin è fransé. Y èret uniquemè la mecha que y ave du létin dedè. Tou lé chan, ij èrè è létin. [Rom.1]
Les preyéres, els érênt ben en francês. Y érêt unicament la mèssa que y avêt du latin dedens. Tôs lés chants, ils érênt en latin. Les prières étaient bien en français (et non en latin). C'est uniquement (pendant) la messe qu'il y avait du latin. Tous les chants étaient en latin.
fribourgeois
chan (dè)
dè lô
tsan (dè)
chanter
v.
ORB
chantar
bressan
shètô
fètô
exemple
I chon rètrô a la majon è shètè. [St.Ét.2]
Ils sont rentrâ a la mêson en chantent. Ils sont rentrés à la maison en chantant.
É che fètive pô vé nou chète, é che fètive vé Viriat, Bou. [Rom.1]
O sè chantéve pas vèrs nou cen-que, o sè chantéve vèrs Veriat, Bôrg. Ça (la chanson "La vouga de Veriat") ne se chantait pas chez nous. Ça se chantait du côté de Viriat, de Bourg.
fribourgeois
tsantâ
exemple
Din chi patê ke brechè le kà di Fribordzê, lè mayintsètè tsanton la poya. [Trey.1]
Dens cél patês que bresse le côr des Friborgês, les mayenchètes chantont la poyê. Dans ce patois qui berce le cœur des Fribourgeois, les chanteurs du premier mai (mésanges) chantent la montée à l’alpage.
valaisan
tsanta
exemple
Tsanta, plour,a , bij'ó cou dé w'ânó gri. [Sav.1]
Chanta, plora, bésie lo cul de l'âno gris. Chante, pleure, baise le derrière de l'âne gris. (Pour se moquer d'un enfant qui passe sans transition des larmes au rire).
chanterelle
n.
ORB
chanterèla
girola
bressan
jirole [pl.]
exemple
Zh'ava ramochô on pényi de jirole, é pi zh' me si ètrevô dè on shevelyon de beu; y a chourtu, a chon toute foutyë, déjâ toute ronti. [Rom.5]
J'avê ramassâ un paniér de giroles, et pués je me su entravâ dens un chevelyon de bouesc; y a sortu, els sont totes foutues, dejâ totes ronties. J'avais ramassé un panier de chanterelles et je me suis entravé dans un bout de bois; tout est tombé du panier; elles (les chanterelles) sont toutes foutues, toutes brisées).
fribourgeois
djirola
dzôni
chanteur (-euse)
n.
ORB
chantor (-osa)
bressan
shètyo (-ja, -za)
fètô (-ja)
exemple
Mé ma ne si pô na fètôja. É pô éjyâ (bis). [Rom.1]
Mas mè je su pas na chantosa. Est pas ésîê (bis). Mais moi, je ne suis pas une chanteuse. Ce n'est pas facile (bis) (de chanter des chansons en patois).
fribourgeois
tsantèri
chanteur d'ébaude
n.
ORB
èbôdi
chantor d'èbôdes
bressan
ébôdi
shètyo d'ébôde
exemple
On azha azhi dej animassyon de muzica, quemè lou groupe folclorique déz Ébôdi de Sint-Étyene. [St.Ét.1]
On arat arriér des animacions de musica, coment lo groupo folclorico dés Èbôdis de Sent-Ètièno. (Pour la "fête de la paria") On aura aussi des animations de musique comme le groupe folklorique des "chanteurs d'aubade" de Saint-Étienne(-du-Bois).
chantier
n.
ORB
chantiér
bressan
chantyé
exemple
I ne fon po le tyeurde que charve su lé chantyé. Cha pô precâ. - I fabrecon tou se qu'é lezi fô, mé pe la sécuritô pi l'assuranche, l'asheton de tyerde dè lou comèrse. [St.Ét.2/1]
Ils ne font pas les côrdes que sèrvent sur les chantiérs. Sâ pas porquè. - Ils fabricont tot ce qu'o les-y fôt, mas por la sècuritât pués l'assurence, ils achetont de côrdes dens lo comèrço. (Au château de Guédelon) Ils ne font pas (eux-mêmes) les cordes qui servent sur les chantiers. J'ignore pourquoi. - Ils fabriquent (presque) tout ce qu'il leur faut, mais pour la sécurité et l'assurance, ils doivent acheter les cordes dans le commerce.
chantonner
v.
ORB
chantolar
bressan
shètounô
fribourgeois
tsanthenâ
tsantenâ
tsantolâ
menâ chon rinyo
exemple
Ou bè d’ouna brantse, on koua-rodzo tsanthenè la konpyinta dou kurti pêrdu.
U bèc d'una branche, un cova-rojo chantone la complenta du cortil pèrdu. Au bout d’une branche, un rouge-queue chantonne la complainte du jardin perdu.
chantourner
v.
bressan
shètournô
fribourgeois
tsantornâ
chantre
n.
ORB
chantre
fribourgeois
tsantâ
tsantre
chanvre
n.
ORB
chenevo
cheveno
bressan
shevenou
shevene
exemple
Pi dan la velyâ, on blayive de shevenou. [Mant.1]
Pués dens la velyê, on bloyéve de cheveno. Et pendant la veillée, on teillait du chanvre.
Y areve que dè on minnazhou, la fene chaye ple bala que l'oumou. Éy e qu'ij on fa on "maryazhou de shevene". [St.Ét.2]
Y arreve que dens un mènâjo, la fèna seye ples bèla que l'homo. Oy est qu'ils ont fât un "mariâjo de cheveno". Il arrive que dans un ménage, la femme soit plus grande que l'homme. On dit alors qu'ils ont fait "un mariage de chanvre".
fribourgeois
tsenèvo
chaparder
v.
bressan
shapardô
shapardyë 
fribourgeois
robatchi
robatyi
tsapardâ
tsèrpiyi
rapiyi
rokatâ
chapardeur
n.
bressan
shapardyo (-ja, -za)
fribourgeois
chipèri
lârenè
robatsèri
tsapardeu
Chapaton
n. patr.
ORB
Chapaton
bressan
Shapaton
exemple
Ma rapâlou cheli matru shevô rouzhou, é bin l'ézhet' azhi épé quemè chela trôbla, Y ézhet' on Shapaton que menôve sé poulë pi sé jouë pi tou, ca. [Conf.3 d'après Cras3]
Mè rapèlo celi mâltru chevâl rojo, eh ben il érêt arriér èpès coment cela trâbla. Y érêt un Chapaton que me menâve sés polèts pués sés juefs pués tot, què. Je me rappelle ce cheval roux malingre, épais comme cette table. C'était (celui d')un (monsieur) Chapaton qui emmenait (au marché de Cras) ses poulets, ses œufs, etc.
chapeau
n.
ORB
chapél
bressan
shapé
exemple
Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2]
Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez...
fribourgeois
tsapi
galurin
tsèpi
exemple
To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin.
Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
chapeau à cheminée (bressan)
n.
bressan
brelo
chapelet
n.
ORB
chapelèt
bressan
shapelë
fribourgeois
tsapalè
chapelier (-ière)
n.
ORB
chapeliér (-e)
bressan
shapeli (-izhe)
fribourgeois
tsapalê
chapelle
n.
ORB
chapèla
bressan
shapala
sapala
tsapala
exemple
La Tsapala (ou La Sapala), é on bessan myeu u nord. [Rom.1]
La Chapèla, o un bessan mielx u nord. La Chapelle (-Thècle), c'est un peu plus au nord.
fribourgeois
tsapala