Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
coupée
n.
ORB
copâ
copês [pl.]
bressan
coupé [pl.]
coupô
exemple
Na coupô? Y a quinze coupé dè n'èctare. [Conf.2]
Na copâ? Y at quinze copês dens n'hèctâre. (Qu'est-ce qu') Une coupée? Il y a quinze coupées dans un hectare.
É falive on peu ple de tè pe labourô na coupô... Voure, on conte èn ectare. On ne chô pô mé che qu'ey e que na coupô. [St.Ét.2]
O faléve un peu ples de temps por laborar na coupâ... Vore, on compte en hèctâres. On ne sât pas més cen qu'oy est que na copâ. (Autrefois) Il fallait un peu plus de temps pour labourer une coupée... Aujourd'hui, on compte en hectares. On ne sais plus ce que c'est qu'une coupée.
couper
v.
ORB
copar
mochiér
chaplar
blossatar
chapotar
fére
bressan
tyeupô
coupé
coupô
bloushatô
shapouté
tyeupè
fére
coupâ
quepè
exemple
Ta, t'é zheunou, te tyeuperé lé lin. T'ô ton cuté? I tyeupe? [St.Ét.3]
Tè, t'és joueno, te coperés lés lims. T'âs ton cutél, il cope? Toi, tu es jeune, tu couperas les liens (des gerbes). Tu as ton couteau? Il coupe?
I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1]
Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves.
On lou pèdive a n'éshyela pe pouvouâ lou travalyë, lou ouâdre, li coupô la téta. [Conf.2]
On lo pendéve a n'èshyéla por povouêr lo travalyér, lo vouèdre, lui copar la téta. On le pendait (le cochon) à une échelle pour pouvoir le travailler, l'ouvrir, lui couper la tête.
"Bloushatô", é vu dezhe coupô avoui de bloushete. [Conf.3]
"Blossatar", o vôt dére "copar avouéc de bloushete", "Bloucheter", ça veut dire couper avec des ciseaux.
Lou froumôzhou vyu, bin y ére du froumôzhou qu'on betive a égouté. Pi alor can y ére byin égoutô, on lou shapoutive pi on betive on beshan de povrou rouzhou pi on beshan de chô. [Rom.5]
Lo fromâjo viely, ben y ére du fromâjo qu'on betéve a ègotar. Pués alor quand y ére bien ègôtâ, on lo chapotéve pués on betéve un béchon de pêvro rojo pués un béchon de sâl. Le "fromage vieux", c'était du fromage qu'on mettait à égoutter. Quand il était bien égoutté, on le coupait en morceaux et on ajoutait un peu de poivre rouge et de sel.
Lé lapon, é faye chouvin lé tyeupè u sécateur. [Pir.1]
Lés gllapons, o falyêt sovent lés copar u sècator. Les sabots (des chèvres), il fallait souvent les couper au sécateur.
- I fajë greu de beu, li. Il a byin tyeupô de beu. - Zh'an a byin tyeupô. Pi i me pléjë! É ma que faja toute le parsèle, mé ma zh'amôva byin! [Pir.1]
- Il fesêt grôs de bouesc, lui. Il at bien coupâ de bouesc. - J'en é bien coupâ. Pués o mè plesêt. O mè que fesê totes les parcèles. - Il (mon mari) coupait beaucoup de bois (dans les bois communaux). - J'en ai bien coupé. Et ça me plaisait! C'est moi qui m'occupais de toutes les parcelles, mais j'aimais beaucoup ça!
On va faxe la fondu. On va coupâ lou froumazhe, lou pain. [Stnx.1]
On vat fâre la fondue. On vat copar lo fromâjo, lo pan. On va faire la fondue. On va couper le fromage, le pain.
I travechèvon de Marbeu. I pôchèvon pe La Granzhe Boutyë, pi y ave na planshe in bô du Velâ, tyë, pi... - I quepèvon tou drâ... - É quepë tou drâ pi é pôchë din lé beu de Chôzale. [Dom.2]
Ils travèrsévont de Marboz. Ils passévont per La Grange Boquèt, pués y avêt na planche en bâs du Velârd, qué, pués... - Ils copévont tot drêt... - O copêt tot drêt pués o passêt dens lés bouesc de Chazèles. (Pour aller à la foire à Saint-Amour) Ils traversaient à partir de Marboz. Ils passaient par La Grange Bouquet, et il y avait un petit pont en bas du Villard... - Ils coupaient tout droit... - Ça (ce chemin) coupait tout droit et passait dans les bois de Chazelles.
fribourgeois
kopâ
tsapyâ
exemple
Chôpyé! Chôpyé! Tsapyâdè pâ me n’âbro è mè pyantè, chu rintyè on kurti on bokon chèrvâdzo. [Trey.1]
Soplét! Soplét! Chaplade pas mon âbro et mes plantes, su rin qu'on cortil un bocon sarvâjo. S’il vous plait, s’il vous plait, ne coupez pas mon arbre, je ne suis qu’un jardin un peu sauvage.
couper des franges
v.
bressan
éfrepalô
fribourgeois
frelindji
frindji
couper en morceaux
v.
ORB
chaplar
bressan
shartayë
fribourgeois
bokenâ
tsapyotâ
couper la queue d'un animal
v.
ORB
covatar
ècovatar
bressan
couvatô
écouvatô
coupeur
ORB
copior
bressan
coupyo 
exemple
Vouj alô réstô deu: lou coupyo de lin, l'ôtrou balyezhâ on co de man u-yô qu'y azhâ fôta. [St.Ét. 3]
Vos alâd réstar doux: lo copior de lims, l'ôtro balyerat un côp de man uyô qu'y arat fôta. Vous allez rester deux: le coupeur de liens, et l'autre (qui) donnera un coup de main là où il y aura besoin.
couple
n.
ORB
coblo
mènâjo
bressan
minnazhou
couple
exemple
Y areve que dè on minnazhou, la fene chaye ple bala que l'oumou. Éy e qu'ij on fa on "maryazhou de shevene". [St.Ét.2]
Y arreve que dens un mènâjo, la fèna seye ples bèla que l'homo. Oy est qu'ils ont fât un "mariâjo de cheveno". Il arrive que dans un ménage, la femme soit plus grande que l'homme. On dit alors qu'ils ont fait "un mariage de chanvre".
Y èn ave yan qu'ère que pe le fème, pi l'ôtrou, bin y ave l'oumou é la fema, lou couple. L'oumou fèye léj oumou, pi la fema fèye le feme. [Rom.1]
Y en avêt yon qu'ére que por les fèmes, pués l'ôtro, ben y avêt l'homo et la fèma, lo coblo. L'homo fesyêt lés homos, pués la fèma fesyêt les fèmes. Il y en avait un (de salon de coiffure) qui était pour dames, et l'autre (dans lequel) il y avait un monsieur et sa femme. Le monsieur s'occupait des messieurs, et le dame s'occupait des dames.
coupler
v.
ORB
coblar
gllètar
aparelyér
bressan
apazhelyë
fribourgeois
aparèyi
parèyi
lyètå
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
couplet
n.
ORB
coplèt
coblèt
bressan
couplë
exemple
On pourè reprède on couplë de na shèchon que Polite Pereu a repri dè chon livrou. [St.Ét.2]
On porêt reprendre un coplèt de na chançon que Polite Perôd a reprês dens son livro. On pourrait reprendre un couplet d'une chanson qu'Hippolyte Piroux a repris dans son livre.
fribourgeois
kobya
kobyé
coupole
n.
ORB
copola
bressan
coupole
exemple
On ave étô èn Italie, avouâ cheu de Mourvé, dé le Pouye. On a pachô pô byè lon de Rome. On a vyo la coupole quemè sètye, perca y éve pô prévu. On ave dezhyâ byè couzhu pertou, in... [St.Cyr1]
On avêt étâ en Italie, avouéc céls de Mont-Revél, dens les Poulyes. On at passâ pas bien luen de Rome. On at vyu la copola coment cen-que, por-què y ére pas prèvu. On avê dejâ bien coru pertot, hen... Avec des gens de Montrevel, nous étions allés en Italie, dans les Pouilles. Nous étions passés pas très loin de Rome. Nous avions vu la coupole (de la cathédrale Saint-Pierre) en passant sans nous arrêter, parce que ça n'était pas prévu. Nous avions déjà couru un peu partout...
coupon
n.
ORB
copon
bressan
coupon
fribourgeois
kopon
coupure
n.
ORB
copura
bressan
queupezha
fribourgeois
intaye
kopire
cour
n.
ORB
cort
côrta
bressan
cou
cour
queurte [pl.]
exemple
Zh'éra dan ma gran fèrme tyë, pi zhe couriva pe la cou. [Mant.1]
J'étais dans ma grande ferme (là-bas), et je courais dans (par) la cour.
Zh'é mémou vyo, dè la cour vé nou, fozhe de platyô. [Conf.2]
J'é mémo vu, dens la cort vers nos, fâre de platiôs. J'ai même vu, dans la cour chez nous, faire des plateaux (débiter des arbres).
Pi lou lo i verive din le queurte é pi i pouvyin pô l'atrapé. [Cdl.1]
Pués lo lop il veriéve dens le côrtes et pués ils pôviant pas l'atrapér. Le loup rôdait dans les cours mais les gens ne pouvaient pas l'attraper.
fribourgeois
koua
exemple
M’otyupo pâ mé dè mè tchîvrè ora, pê la mô ke l’é j’ou ouna kâcha ly a think’an in darê. L’é kupèchi a koûja d’on tsin ou d’on tsa din la koua. [All.1]
M'ocupo pas més de mes chiévres ora, per l'amôr que j'é yu una cassa il y at cinq ans en dèrriér. J'é cupèssiê a côsa d'un chen ou d'un chat dens la cort. Je ne m'occupe plus des chèvres maintenant, parce que j'ai eu un accident il y a cinq ans. Je suis tombé à la renverse à cause d'un chien ou d'un chat dans la cour.
courage
n.
ORB
corâjo
bressan
courazhou
courôzhou
exemple
"Na fourtena ye cashâ dedè. Zhe ne cha pô l'èdrë, mè on peu de courazhou vou la fezhâ trouvô. Vouz è vindrâ a shavon." [St.Ét.1]
"Na fortuna est cachiê dedens. Je ne sâ pas l'endrêt, mas un peu de corâjo vos la ferât trovar. Vos en vindrâd a chavon." "Un trésor est caché dedans. / Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage / Vous le fera trouver: vous en viendrez à bout." (La Fontaine)
La cate-shevô, l' moteur ére deri. On è van pyë... Pô qu'zh'la shèzhera pô contre l'ôte, mé chi pô foutu de la conduire, l'ôte. Zh'a pô mé lou courôzhou... [Rom.5]
La quatro-chevâlx, lo motor ére dèrriér. On en vend ples... Pas que je la changierê pas contre l'ôtra, mas su pas fotu de la conduire, l'ôtra. J'é pas més lo corâjo... La (Renault) 4CV, le moteur était à l'arrière (aussi, comme cette Renault Twingo). On n'en vend plus... Ce n'est pas que je ne l'échangerais pas (ma Renault 4L) contre l'autre (la Twingo), mais je serais incapable de la conduire. Je n'ai plus le courage (d'apprendre)...
fribourgeois
akouè
anbron
andon
korâdzo
vayinthe
exemple
L’è j’on è lè j’ôtro l’an dou korâdzo, lè fô bin fèlichitâ.
Les uns et les ôtres l'ant du corâjo. Les fôt ben fèlicitar. Les uns et les autres ont du courage. Il faut bien les féliciter.
courageux (-euse)
adj.
ORB
coragiox (-osa)
bressan
couzhazhyo (-ja, -za)
fribourgeois
inkro
koradjyà
rètyi
vayin
couramment
adv.
ORB
corament
bressan
couzhamè
couramè
exemple
Mon père a toujou cozô fransé. I côzive un peu patouâ. Il ave de la mizère a lou parlé, tandisse que ma mère parlive byin patouâ, couramè. [Rom.4]
Mon pére a tojorn côsâ francês. Il côsiêve un pou patouès. Il avêt de la misère a lo parlér, tandis que ma mére parliêve bien patouès, corament. Mon père a toujours parlé français. Il parlait un peu patois. (Mais) Il avait du mal à le parler, tandis que ma mère parlait bien patois, couramment.
courant [1]
n.
ORB
corent
bressan
couzhè
couran
courè
exemple
Diz-i é gachon pi a le felye. I fô metô tou lou mondou u couzhè. [St.Cyr1]
Dis-o ès garçons pués a les felyes. O fôt metar tot lo mondo u corent. Dis-le aux garçons et aux filles. Il faut mettre tout le monde au courant.
Y an a ptétre yon qu'ére u couran de tou, dedan l'équipe, alor il in pô pôchô vé nou, dan neutra mouazon. [Mant.1]
Y en at pôt-étre yon qu'ére u corent de tot, dedens l'èquipe, alor ils ant pas passâ vèrs nos, dens noutra mêson. Il y en a peut-être un qui était au courant de tout, dans l'équipe, alors ils ne sont pas passés chez nous, dans notre maison (allusion à une bataille entre Allemands et maquisards à Mantenay, à la fin de la guerre de 1939-45).
Éy a dez èspèsse que ne fon pô lou "vol batu", mé lou "vol a voualou", è-t-a-dere que l'utilijon lé courè assèdè quemè le planeur. [St.Ét.2]
Oy at des èspèces que ne font pas lo vôl batu, mas lo vôl a vouèlo, o-est-a-dére que l'utilisont lés corents ascendents coment les planors. Il y a des espèces (d'oiseaux migrateurs) qui ne pratiquent pas le "vol battu" (en battant des ailes), mais le "vol-à-voile", c'est-à-dire qu'elles utilisent les courants ascendants, comme les planeurs.
fribourgeois
korin
courant [2] (-e)
adj.
ORB
corent (-a)
bressan
courante [f.]
couran
courè
exemple
Ij on u l'éde courante assé tô. Ne cro qu'il l'on fé beté justou apré la gara. Ma, n'a touzou vu l'éde chou lou robiné, in. Y èn ave pô greu a l'époque. [Rom.1]
Ils ont yu l'égoue corenta assèz tout. Je cro qu'ils l'ont fêt betér justo aprés la guèrra. Mè, j'é tojorn vu l'égoue sot lo robinèt, hen. Y en avêt pas grôs a l'època. Ils (mes parents) ont eu l'eau courante assez tôt. Je crois qu'il l'ont fait installer juste après la guerre (de 1939-45). Moi, j'ai toujours vu l'eau sous le robinet. (Mais) À l'époque, il n'y avait pas beaucoup de monde (qui avait l'eau courante).
É ne pô a ta que zhe vu aprède qu'éy a, è patouâ, byin dez ècsprèssyon dè lou lingazhou courè. [St.Ét.2]
O ne pas a tè que je vuél aprendre qu'oy at, en patouès, bien des èxprèssions dens lo langâjo corent. Ce n'est pas à toi que je vais apprendre qu'il y a en patois bien des expressions (originales) dans le langage courant.
courante
ORB
corenta
bressan
couzhèta
exemple
On dejë que l'avë on mô de vètrou, la passe-tro-vite, na couzhèta, la shyache, la drelye, la fouazhe. [Conf.1]
On desêt que l'avêt un mâl de ventro, la passe-trop-vito, na corenta, la chiasse, la drulye, la fouère. (Quand quelqu'un avait la diarrhée) On disait qu'il avait un mal de ventre, la passe-trop-vite, une courante, la chiasse, la "dreille", la "foire".
fribourgeois
korinta
kourinta
koranta
courbe [1]
n.
ORB
corba
bressan
courbe
exemple
É vra conplicô pe seutre de vé ma. É vra dôzhezho. Zhe si on peu dé na courbe. Y a pouin de plasse. Zhe si su la routa. [St.Cyr1]
O veré complicâ por sôrtre de vèrs mè. O veré dangerox. Je su un pou dens na corba. Y at pouent de place. Je su sur la rota. C'est très compliqué de sortir de chez moi (en voiture). C'est très dangereux. Je suis un peu dans un virage. Il n'y a pas beaucoup de place. Je suis (directement) sur la route.