chantolar | |
shètounô | |
tsanthenâ tsantenâ tsantolâ menâ chon rinyo | exemple Ou bè d’ouna brantse, on koua-rodzo tsanthenè la konpyinta dou kurti pêrdu. U bèc d'una branche, un cova-rojo chantone la complenta du cortil pèrdu. Au bout d’une branche, un rouge-queue chantonne la complainte du jardin perdu. |
shètournô | |
tsantornâ | |
chantre | |
tsantâ tsantre | |
chenevo cheveno | |
shevenou shevene | exemple Pi dan la velyâ, on blayive de shevenou. [Mant.1]
Pués dens la velyê, on bloyéve de cheveno. Et pendant la veillée, on teillait du chanvre. Y areve que dè on minnazhou, la fene chaye ple bala que l'oumou. Éy e qu'ij on fa on "maryazhou de shevene". [St.Ét.2] Y arreve que dens un mènâjo, la fèna seye ples bèla que l'homo. Oy est qu'ils ont fât un "mariâjo de cheveno". Il arrive que dans un ménage, la femme soit plus grande que l'homme. On dit alors qu'ils ont fait "un mariage de chanvre". |
tsenèvo | |
shapardô shapardyë | |
robatchi robatyi tsapardâ tsèrpiyi rapiyi rokatâ | |
shapardyo (-ja, -za) | |
chipèri lârenè robatsèri tsapardeu | |
Chapaton | |
Shapaton | exemple Ma rapâlou cheli matru shevô rouzhou, é bin l'ézhet' azhi épé quemè chela trôbla, Y ézhet' on Shapaton que menôve sé poulë pi sé jouë pi tou, ca. [Conf.3 d'après Cras3] Mè rapèlo celi mâltru chevâl rojo, eh ben il érêt arriér èpès coment cela trâbla. Y érêt un Chapaton que me menâve sés polèts pués sés juefs pués tot, què. Je me rappelle ce cheval roux malingre, épais comme cette table. C'était (celui d')un (monsieur) Chapaton qui emmenait (au marché de Cras) ses poulets, ses œufs, etc. |
chapél | |
shapé sapé | exemple Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2] Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez... Ma mére, can-teu que ma gran al a moru, é bin l'avë on sapé a l'ètarmè, é pi devan, al ave on vouale que li quèssive tou lou nô. [Rom.1] Ma mére, quand-to que ma grant el at moru, el avêt un chapél a l'entèrrement, et pués devant, el avêt on vouèlo que lui cachiéve lo nâs. Quant ma grand-mère est morte, ma mère, à l'enterrement, portait un chapeau avec un voile qui lui cachait le visage. |
tsapi galurin tsèpi | exemple To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
|
brelo | |
chapelèt | |
shapelë sapelë | exemple On ave on missèl, qu'on nouj eufrive pe la quemeyan. Y ère la famiye qu'eufrive chètye, é pi on sapelë. [Rom.1] On avêt un missèl, qu'on nos ofriéve por la comunion. Y ére la famelye qu'ofriéve cen-que, et pués on chapelèt. Pour la communion, nous nous offrait un missel. C'est la famille qui l'offrait, ainsi qu'un chapelet. |
tsapalè | |
chapeliér (-e) | |
shapeli (-izhe) | |
tsapalê | |
chapèla | |
shapala sapala tsapala | exemple La Tsapala (ou La Sapala), é on bessan myeu u nord. [Rom.1] La Chapèla, o un bessan mielx u nord. La Chapelle (-Thècle), c'est un peu plus au nord. |
tsapala | |
shapezhounô | |
chapitro | |
shapitrou | |
tsapitro | |
chapon | |
shapon | exemple Apré l'abatazhou, le poularde pi lé shapon chon plemô a la man, lavô, èvourtelyâ pui cherô froumou. [St.Ét.2] Aprés l'abatâjo, les polârdes pués lés chapons sont plomâs a la man, lavâs, envortolyês pués sarrâs fèrmo. Après l'abattage, les poulardes et les chapons (de Bresse destinés aux concours de volaille) sont plumés à la main, lavés, enveloppés (dans une toile qui sera cousue) et serrés fermement. |
pu bathâ tsapon | |
shapounazhou | |
chaponar | |
shapounô | |
châque | |
shôque shéque shèque sôque | exemple Avoua lou cri, l'on èlevô la reuva de deri du queblou, metô na cala de shôque lyon. [St.Ét.3] Avouéc lo cric, l'ont enlevâ la roua de derriér du queblo, metâ na cala de châque fllanc. Avec le cric, ils ont enlevé la roue de derrière de la vanneuse, mis une cale de châque côté. Qué zh'alôve a l'équeula a Machounô, y avë de joumou qu'alôvon shourshyë d'édye a la chourcha, avoui on bôton su le queute pi na chelye de shéque lyon. [Conf.1] Quand j'alâve a l'écoula a Marsonâs, y avêt des homos qu'alâvont chèrchiér d'égoue a la sôrsa, avouéc un bâton sur les coutes, pués na sèlye de châque fllanc. Quand j'allais à l'école à Marsonnas, il y avait des hommes qui allaient chercher de l'eau à la source, avec un bâton sur le dos et un seau de chaque côté. Lou coussin, i prenyë tou dan l'dessu, on lou lyouvive shèque lyan. [Mant.1] Lo cussin, il pregnêt tot dens lo dessus. On lo cllouviêve châque fllanc. Le coussin (du sabot), il prenait tout dans le dessus (était fixé sur la partie supérieure). On le clouait de chaque côté. Sôque ènô, è fuveri mars, "lé pèshyo de Coulnyâ" fon na féta de le jonquiye toute le dimèshe, ch'é fa bon. [Col. 3] Châque anâ, en fevriér mârs, "lés pêchiors de Colegnê" font na féta de la jonquelyes totes les demenches, s'o fât bon. Chaque année, en février et mars, les "pêcheurs de Coligny" font une fête des jonquilles tous les dimanches - lorsqu'il fait beau. |
tsatchyè tsatyè tsàtye | exemple Apri chin, tsatyè payjanna l’a cha poupra fathon dè fére, i chàbrè dzalàja dè chon chèkrê; le vouêrdè bin. [Trey.1] Après cen, châque payisana l’at sa pôpra façon de fére, el sobre jalosa de son secrèt; le gouârde ben. Après cela (À partir de ce moment de la confection des bricelets), chaque paysanne a sa propre façon de faire, elle est (reste) jalouse de son secret. Elle le garde bien. Tsàtye níye di grëye è di punyè prèn oúnna fòrma achimétríka, ma ke l’è la mîma dè la på gôtse è dräëta. [All.1] Châque nilye des grelyes et des pouegnèts prend una fôrma asimètrica, mas que l’est la méma de la pârt gôche et drêta. Chaque articulation des chevilles et des poignets (dans les pattes des dahus) prend une forme asymétrique, mais qui est la même du côté gauche et du côté droit. |
char tank | |
sha shèr sa shè tanque char | exemple Pi a cateuje ozhe quarète-chin, défelô de sha. [St.Ét.2]
Pués a quatôrze hores quaranta-cinq, dèfelâ de chars. Et à 14 h 45, défilé de chars. Lé bèdazhou de shèr ou de tonberé, i fajon a peu pré chinquèta de larzhou su vin d'épé. [Conf.2] Lés bendâjos de chars ou de tomberéls, ils fasont a pou prés cinquanta de lârjo sur vengt d'èpè. Les bandages de char ou de tombereau faisaient environ 50 (mm) de largeur sur 20 d'épaisseur.
Apré, bin y arë sarzyâ chu des sa, y are sarzyâ é vrac. [Rom.1] Après, ben y érêt chargiê sur dés chars, y ére chargiê en vrac. Après, (le foin) c'était chargé sur des chars. C'était chargé en vrac. On ére cultivateur, alor on ramôchive de fon su lou shè, pi ma zhe faza le sharé. [Mant.] On ére cultivators, alor on ramassiêve de fen sur lo char, pués mè je fasa les charrês. On était cultivateurs, alors on ramassait le foin (et le mettait) sur le char, et moi je faisais les charrées (en restant sur le char pendant que les autres me passaient les fourchées de foin).. Zh'ava onje è. Éz èvezhon de midi, on bri bizare che fi ètèdre. La "Jeep", lé tanque pi léj oumou de troupe traversivon la Durlèda pe lou pon de Shazhajâ! [Conf.3 d'après St.Ét.5] J'ava onze ans. Ès enverons de midi, un bruit bizârro sè fit entendre. La "Jeep", lés tanks pués lés homos de tropa travèrsévont la Durlanda per lo pont de Charêsiat. J'avais 11 ans (en 1944). Aux environs de midi, un bruit bizarre se fit entendre. La Jeep, les tanks et les hommes de troupe (américains) étaient en train traverser la Durlande à Chareysiat (hameau de Saint-Étienne-du-Bois). On zhour on a pochô vé côtyon qu'avë n'ône. Pi i nou di: "bin vou n'ete pô malin, lé conscri! Vou bayou n'ône, lou char que va deri, pi oncore lou chôfeur se vou veli!" [St.Ét.1] On jorn on at passâ vèrs quârqu'un qu'avêt n'âno. Pués il nos dit: "ben vos n'éte pas malins, lés conscrits! Vos balyo n'âno, lo char que vat dèrriér, pués oncor lo chôfor se vos voléd!". On jour (pendant la tournée), on est passés chez quelqu'un qui avait un âne. Il nous dit: "vous n'avez pas fière allure, les conscrits! Je vous donne un âne, le char qui va derrière et le chauffeur si vous voulez!" (nous avons accepté pour continuer notre tournée de façon plus amusante). |
tsê | |
barberèta gorgolyon corcolyon charançon | |
barbezheta | |
gorgoyon | |