Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chaperonner
v.
bressan
shapezhounô
chapitre
n.
ORB
chapitro
bressan
shapitrou
fribourgeois
tsapitro
chapon
n.
ORB
chapon
bressan
shapon
exemple
Apré l'abatazhou, le poularde pi lé shapon chon plemô a la man, lavô, èvourtelyâ pui cherô froumou. [St.Ét.2]
Aprés l'abatâjo, les polârdes pués lés chapons sont plomâs a la man, lavâs, envortolyês pués sarrâs fèrmo. Après l'abattage, les poulardes et les chapons (de Bresse destinés aux concours de volaille) sont plumés à la main, lavés, enveloppés (dans une toile qui sera cousue) et serrés fermement.
fribourgeois
pu bathâ
tsapon
chaponnage
n.
bressan
shapounazhou
chaponner
v.
ORB
chaponar
bressan
shapounô
chaque
adj.
ORB
châque
bressan
shôque
shéque
shèque
sôque
exemple
Avoua lou cri, l'on èlevô la reuva de deri du queblou, metô na cala de shôque lyon. [St.Ét.3]
Avouéc lo cric, l'ont enlevâ la roua de derriér du queblo, metâ na cala de châque fllanc. Avec le cric, ils ont enlevé la roue de derrière de la vanneuse, mis une cale de châque côté.
Qué zh'alôve a l'équeula a Machounô, y avë de joumou qu'alôvon shourshyë d'édye a la chourcha, avoui on bôton su le queute pi na chelye de shéque lyon. [Conf.1]
Quand j'alâve a l'écoula a Marsonâs, y avêt des homos qu'alâvont chèrchiér d'égoue a la sôrsa, avouéc un bâton sur les coutes, pués na sèlye de châque fllanc. Quand j'allais à l'école à Marsonnas, il y avait des hommes qui allaient chercher de l'eau à la source, avec un bâton sur le dos et un seau de chaque côté.
Lou coussin, i prenyë tou dan l'dessu, on lou lyouvive shèque lyan. [Mant.1]
Lo cussin, il pregnêt tot dens lo dessus. On lo cllouviêve châque fllanc. Le coussin (du sabot), il prenait tout dans le dessus (était fixé sur la partie supérieure). On le clouait de chaque côté.
Sôque ènô, è fuveri mars, "lé pèshyo de Coulnyâ" fon na féta de le jonquiye toute le dimèshe, ch'é fa bon. [Col. 3]
Châque anâ, en fevriér mârs, "lés pêchiors de Colegnê" font na féta de la jonquelyes totes les demenches, s'o fât bon. Chaque année, en février et mars, les "pêcheurs de Coligny" font une fête des jonquilles tous les dimanches - lorsqu'il fait beau.
fribourgeois
tsatchyè
tsatyè
tsàtye
exemple
Apri chin, tsatyè payjanna l’a cha poupra fathon dè fére, i chàbrè dzalàja dè chon chèkrê; le vouêrdè bin. [Trey.1]
Après cen, châque payisana l’at sa pôpra façon de fére, el sobre jalosa de son secrèt; le gouârde ben. Après cela (À partir de ce moment de la confection des bricelets), chaque paysanne a sa propre façon de faire, elle est (reste) jalouse de son secret. Elle le garde bien.
Tsàtye níye di grëye è di punyè prèn oúnna fòrma achimétríka, ma ke l’è la mîma dè la på gôtse è dräëta. [All.1]
Châque nilye des grelyes et des pouegnèts prend una fôrma asimètrica, mas que l’est la méma de la pârt gôche et drêta. Chaque articulation des chevilles et des poignets (dans les pattes des dahus) prend une forme asymétrique, mais qui est la même du côté gauche et du côté droit.
char
n.
ORB
char
tank
bressan
sha
shèr
sa
shè
tanque
char
exemple
Pi a cateuje ozhe quarète-chin, défelô de sha. [St.Ét.2]
Pués a quatôrze hores quaranta-cinq, dèfelâ de chars. Et à 14 h 45, défilé de chars.
Lé bèdazhou de shèr ou de tonberé, i fajon a peu pré chinquèta de larzhou su vin d'épé. [Conf.2]
Lés bendâjos de chars ou de tomberéls, ils fasont a pou prés cinquanta de lârjo sur vengt d'èpè. Les bandages de char ou de tombereau faisaient environ 50 (mm) de largeur sur 20 d'épaisseur.
Apré, bin y arë sarzyâ chu des sa, y are sarzyâ é vrac. [Rom.1]
Après, ben y érêt chargiê sur dés chars, y ére chargiê en vrac. Après, (le foin) c'était chargé sur des chars. C'était chargé en vrac.
On ére cultivateur, alor on ramôchive de fon su lou shè, pi ma zhe faza le sharé. [Mant.]
On ére cultivators, alor on ramassiêve de fen sur lo char, pués mè je fasa les charrês. On était cultivateurs, alors on ramassait le foin (et le mettait) sur le char, et moi je faisais les charrées (en restant sur le char pendant que les autres me passaient les fourchées de foin)..
Zh'ava onje è. Éz èvezhon de midi, on bri bizare che fi ètèdre. La "Jeep", lé tanque pi léj oumou de troupe traversivon la Durlèda pe lou pon de Shazhajâ! [Conf.3 d'après St.Ét.5]
J'ava onze ans. Ès enverons de midi, un bruit bizârro sè fit entendre. La "Jeep", lés tanks pués lés homos de tropa travèrsévont la Durlanda per lo pont de Charêsiat. J'avais 11 ans (en 1944). Aux environs de midi, un bruit bizarre se fit entendre. La Jeep, les tanks et les hommes de troupe (américains) étaient en train traverser la Durlande à Chareysiat (hameau de Saint-Étienne-du-Bois).
On zhour on a pochô vé côtyon qu'avë n'ône. Pi i nou di: "bin vou n'ete pô malin, lé conscri! Vou bayou n'ône, lou char que va deri, pi oncore lou chôfeur se vou veli!" [St.Ét.1]
On jorn on at passâ vèrs quârqu'un qu'avêt n'âno. Pués il nos dit: "ben vos n'éte pas malins, lés conscrits! Vos balyo n'âno, lo char que vat dèrriér, pués oncor lo chôfor se vos voléd!". On jour (pendant la tournée), on est passés chez quelqu'un qui avait un âne. Il nous dit: "vous n'avez pas fière allure, les conscrits! Je vous donne un âne, le char qui va derrière et le chauffeur si vous voulez!" (nous avons accepté pour continuer notre tournée de façon plus amusante).
fribourgeois
tsê
charançon des céréales
n.
ORB
barberèta
gorgolyon
corcolyon
charançon
bressan
barbezheta
fribourgeois
gorgoyon
charbon
n.
ORB
charbon
charbucllo
bressan
sharbon
sharbulyou
exemple
On a amenô la sevizhe avoua lou sharbon, pi na brachâ de beu pe demon matin. [St.Ét.3]
On at amenâ la ceviéra avouéc lo charbon, pués na brassiê de bouesc por deman matin. On a amené une brouette avec le charbon et une brassée de bois pour demain matin.
fribourgeois
tsêrbon
tsarbon
exemple
Ly a rin tyè katre thin mil an ke l'Omo châ batre fu, kemin le fan a vêre prou tsêrbon trovâ din lè krà dou fu d’on yâdzo. [All.1]
Il y at ren que quatro cent mile ans que l'Homo sât batre fuè, coment le fant a vêre prod charbons trovâs dens lé crox du fuè. Il n’y a que 400'000 ans que l'Homme sait allumer du feu, comme le prouvent un assez grand nombre de charbons trouvés dans d'anciens foyers.
charbon du maïs
n.
bressan
shèbulyou
charbonner
v.
ORB
charbonar
bressan
sharbounô
fribourgeois
bouratchi
tsèrbounâ
charbonnier
n.
ORB
charbouni
bressan
sharbouni
fribourgeois
tsêrbounâ
charcuter
v.
ORB
charcutar
bressan
charcutô
fribourgeois
tsarkutâ
charcuterie
n.
ORB
charcuterie
cayonâda
bressan
sharcuteri
charcuterie
cayounade
exemple
Lou conjèlateur n'a jamé fé ébleyë lou chalyo. Lou sevi fâ a la sharcuteri, avouâ la couane, lé pyë, la couve. [P.Vey.1]
Lo congelator n'at jamés fêt oubleyér lo salior. Lo cevèt fât a la charcuterie, avouéc la couena, lés pieds, la cova. Le congélateur n'as jamais fait oublier le saloir. Le civier est fabriqué à la charcuterie avec (la tête, mais parfois aussi avec) la couenne, les pieds, la queue.
On comouindive dé plè tou pré. Tou vé lou beushi. On manzhive bin on bon repô: charcuteri, ca, pi on peu tou. [Mant.1]
On comandiêve dés plats tot prèsts. Tot vèrs lo bouchiér. On mengiêve ben un bon repâs: charcuterie, què, pués un pou tot. (Parfois pour Noël) On commandait des plats tout prêts. (On achetait) Tout chez le boucher. On mangeait bien un bon repas: (avec de la) charcuterie, quoi, et un peu (de) tout.
fribourgeois
maji
charcutier (-ière)
n.
ORB
charcutiér (-e)
tuior
bressan
charcuti (-zhe)
charcutyé
tyô
exemple
Stioui é surtou na féte organijâ pe lé charcutyé pe fôre revivre (l)a tradissyon. [St.Ét.2]
Ceti-houé o surtot na féta organisiê por lés charcutiérs por fâre revivre la tradicion. De nos jours (la "Saint-Cochon") c'est surtout une fête organisée par les charcutiers pour faire revivre la tradition.
Lou zhou dë, vé Touane pi la Justine, lou tyô areve din la cour de la freme què lou zhour n'e pô oncour levô. [P.Vey.1]
Lo jorn dét, vèrs Touèno pués la Justina, lo tuior arreve dens la côrt de la fèrma quand lo jorn n'est pas oncor levâ. Le jour dit (pour tuer le cochon), chez Antoine et Justine, le charcutier arrive dans la cour de la ferme avant que le jour se lève.
fribourgeois
boutchi
chardon
n.
ORB
chardon
bressan
sharzhon
exemple
Pi lou blô? Chezhat-i prod épé? Fôdra-teu queupô lé sharzhon?
Pués lo blât? Serat-il prod èpès? Fôdrat-o copar lés chardons? Et le blé? Sera-t-il assez épais? Faudra-t-il couper les chardons?
fribourgeois
tsèrdon
chardonneret
n.
ORB
chardignolèt
bressan
sharnyazheu
fribourgeois
tsêrdinyolè
tsèrdjinyolè
tsêrdzinyolè
Chareysiat [01]
n. top. [St.Ét.-du-B.]
ORB
Charêsiat
bressan
Shazhajâ
Charèzyâ
Charèzâ [St.Ét.1]
exemple
Zh'ava onje è. Éz èvezhon de midi, on bri bizare che fi ètèdre. La "Jeep", lé tanque pi léj oumou de troupe traversivon la Durlèda pe lou pon de Shazhajâ! [Conf.3 d'après St.Ét.5]
J'ava onze ans. Ès enverons de midi, un bruit bizârro sè fit entendre. La "Jeep", lés tanks pués lés homos de tropa travèrsévont la Durlanda per lo pont de Charêsiat. J'avais 11 ans (en 1944). Aux environs de midi, un bruit bizarre se fit entendre. La Jeep, les tanks et les hommes de troupe (américains) étaient en train traverser la Durlande au hameau de Chareysiat.
Charèzyâ, é chu Sint-Étyene? - Oua, éy in a na parti que su Vezha, ca. - De cho Lyon, y a La Bretenire. - Y a La Hyôta pi La Bâche. [Conf.3/Vir.1/3]
Charêsiat, o sur Sent-Ètièno? - Ouè, oy en at na partia que sur Veriat, què. - De cél fllanc, y at La Bretoniére. - Y at La Hiôta pués La Bâssa... Chareysiat, c'est sur la commune de Saint-Étienne(-du-Bois)? - Oui, (mais) il y en a une partie qui est sur Viriat. - De ce côté-là, il y a (aussi) La Bretonnière. - Il y a (même) La Haute et La Basse (Bretonnière).
charge
n.
ORB
charge
fasce
bressan
sharzhe
fèche
exemple
Y èn a que portivè le fèche de grè chu le queute. I montivè dé ché énorme. I feyè chè tou lou zou, in. [Rom.1]
Y en at que portivànt les fasces de gran sur les coutes. Ils montévànt des sacs ènormos. Ils feyànt cen tot lo jorn, hen. Il y en a qui portaient les charges de grain sur le dos. Ils montaient des sacs énormes. Ils faisaient ça toute la journée.
fribourgeois
chi
inpou
tsêrdze
chargé (-e)
adj.
ORB
chargiê
bressan
sharzhâ
exemple
Y ave byin de monni du lyon de Poulyâ, qu'alôvon livrô de fazhene tinque dè la Donbe. Chlé peuvre n'évon pô a la nouche, touzhou vra sharzhâ pi dè de môvè shemin. [St.Ét.1]
Y avêt bien de moniérs du fllanc de Poliât, qu'alâvont livrar de farena tant que dens la Domba. Celés pôvros n'éront pas a la noce, tojorn veré chargiês pués dens de môvés chemins. Du côté de Polliat, il y avait beaucoup de meuniers qui allaient livrer de la farine jusque dans la Dombe. Ces pauvres (hommes) n'avaient pas la vie facile, toujours chargés et sur de mauvais chemins.