Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
coiffeur
n.
ORB
pèrruquiér
barbiér
couèfor
bressan
péruqué
couafeur
exemple
Comin metyë, y avë lou péruqué, lou courdani, la repassezhi de couafe, la tayeuze, lou rémoulyo, lou rétamyo, lou rèpalyo de chale… [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lo pèrruquiér, lo cordaniér, la repasserie de couèfes, la talyosa, lo rèmolior, lo rètamior, lo rempalyor de sèles… Comme métiers, il y avait le coiffeur, le cordonnier, la repasseuse de coiffes, la tailleuse, le rémouleur, le rétameur, le rempailleur de chaises...
Lé boulèzi, on èn a counyu tro a Roumené. Y ave tro bousseri. Y ave douve... troua épisseri mème. Y ave deu couafeur. [Rom.1]
Lés bolongiérs, on en at cognu três a Romenê. Y avêt três boucheries. Y avêt dove... três èpiceries mémo. Y avêt doux couèfors. Il y a une époque où il y avait trois boulangers à Romenay. II y avait (aussi) trois boucheries, deux... même trois épiceries, deux coiffeurs.
fribourgeois
koafeu
kouafeu
tondyà
coin
n.
ORB
cârro
cantôna
angllo
coche
couen
bressan
carou
couan
care
exemple
Vouzhèdrâ, éy a pô mé dez èguelye dè la revizhe du carou. [St.Cyr1]
Orendrêt, il y at pas més des anguiles dens la reviére du cârro. Maintenant, il n'y a plus d'anguilles dans la rivière du coin.
Chonz ôre du métin, an plène evâ, qu'y avë la nezhe ou byin frë, dan lé cat couan de la vele, i chonnive lou révèlye, y avë n'èr spéssyal pour sètye. [Rom.4]
Cinqs hores du matin, en plen hivèrn, qu'y avêt la nege ou bien frêd, dens lés quatro couens de la vela, ils soniêvent lo rèvely, y avêt n'êr spèciâl por cen-que. Pour le Jour de l'An à Romenay, un cortège de musiciens défilait à) Cinq heures du matin, en plein hiver, quand il y avait de la neige ou (qu'il faisait) très froid, dans les quatre coins de la ville, ils sonnaient le réveil (au clairon accompagné d'un tambour). Il y avait un air prévu spécial pour ça.
On a survoulô tou sètye... Byin sûr, lou calèdriyé byè plu conplè, sè côjô dez évènèmè de la réjyon pi du care. [St.Ét.2]
On at survolâ tot cen-que. Bien sûr, lo calendriér bien ples complèt, sen côsar des èvènements de la règion pués du cârro. Nous n'avons fait que survoler tout ça (la revue de l'année 2019 dans le monde)... Bien sûr, le calendrier est bien plus complet, sans parler des événements de la région et du coin.
fribourgeois
kâro
kotse
rèkotse
exemple
Chu adi le dêri kâro vê dè ha poura velèta.
Su adés lo dèrriér cârro vèrd de cela pouvra velèta. Je suis encore le dernier coin vert de cette pauvre petite ville. (le jardin parle)
valaisan
couën
exemple
T'a djya byin frosta é bóté, cóminson a aryondi hou couën vife.
T'as ja bien frustar les botes, començont a ariondir celos couens vifs. Tu as déjà bien usé les souliers, ces coins vifs (des talons et des semelles) commencent à s'arrondir.
coin de bois
n.
bressan
bôlya
fribourgeois
pontyote
coincer (se)
v.
ORB
couenciér (sè)
encouenciér
bressan
couinchi (che)
exemple
É che couinche dé cô, é pi... [Rom.1]
O sè couence des côps; et pués... Ça se coince parfois...
fribourgeois
inkouéchi
inkuyéchi
coinche
n.
ORB
couence
bressan
couinche
exemple
I zhouyivin surtou a la béte. Pour la belote pi la couinche, i zhouyivin è seu. Y ére pô dé miyon mé..., y an a que gônyivin. [Mant.1]
Ils jouyévant surtot a la bétye. Por la belote pués la couence, ils jouyévant ès sous. Y ére pas des milyons mas..., y en at que gâgnêvant. (À la veillée) Ils (les hommes) jouaient surtout à la "bête" (jeu de cartes). Pour la belote et la coinche, ils jouaient avec des (aux) sous. Ça ne faisait pas des millions mais..., il y en a qui gagnaient.
coïncider
v.
ORB
coencidar
acordar
bressan
acourdô
exemple
Pe fôre acourdô lou calandriyé aouâ lou chlo, Sézar a du fôre n'ènô de catrou-sè-quazhète-chin zhou. [St.Ét.1]
Por fâre acordar lo calendriyér avouéc lo solely, Cèsar at dû fâre n'anâ de quatro-cent-quaranta-cinq jorns. Pour fait coïncider le calendrier (julien) avec l'année solaire, César a dû insérer une année de 445 jours.
coing
n.
ORB
coueng
bressan
couè
exemple
Zh' vulyâ fére de la confiture de couè, mé mon yeu pe lé plemé, é du, in! [Rom.5]
Je volyê fére de la confitura de coueng, mas mon viely por lés plomer, o dur, hen! Je voulais faire de la confiture de coing, mais pour les éplucher, c'est vraiment dur!
fribourgeois
kouin
pre a vèlu
col
n.
ORB
col
collè
bressan
col
exemple
Na rouba nazhe e on col blon, pi y a bin fé.
Na roba nêre et un col blanc, pués y a ben fêt. Une robe noire et un col blanc (pour mon mariage), et ça a fait l'affaire.
fribourgeois
kol
colchique
n.
ORB
fllor frêda
bressan
velyeta
fribourgeois
bocha dè bà
bouvè
kenoyèta d'outon
tchya-tsin
tya-tsin
vatsèta
bovè
colère
n.
ORB
colère
colèra
rogne
bressan
coulèzhe
couléra
coulère
rounye
exemple
Si i che mete è coulèzhe, éy e qu'i t èpenyôtrou. [St.Ét.2]
Se il se mete en colère, oy est qu'il est opiniâtro. S'il se met en colère, c'est qu'il est opiniâtre.
Ma fena, èl côje pô lou patouâ, mé le me di: "côje lou patouâ". Zhe répétou jamé, churtou can si an coulère. Èl conpran! [St.Tri.]
Ma fèna, ele côse pas lo patou`s, mas le me dit: "côse lo patouès". Je rèpèto jamés, surtot quand su en colère. Ele comprend! Ma femme ne parle pas patois, mais elle me dit: "parle patois". Je ne répète jamais, surtout quand je suis en colère. Elle comprend!
In grin coulère, il di: "Precâ t'é venu chourti chli puzin! - I pyeunôve. Él ére byin tin de lou chourti. [Col?]
En grant colère, il dit: "Porquè t'és venu sortir celi pugin! - Il piounâve. Ol ére bien temps de lo sortir. En grande colère, il (Joseph) dit (à sa femme Marie): "-Pourquoi es-tu venir sortir ce poussin (de la boue, au risque de t'embourber)!" "-Il piaulait (répond-elle). Il était grand temps de le sortir.
fribourgeois
dèchoda
kolére
radze
tsinpêrlo
tourdze
coléreux (-euse)
adj.
ORB
quintox (-osa)
bressan
épenyôtrou (-a)
fribourgeois
irà
kolèrà
Coligny [01]
n. top.
ORB
Colegnê
bressan
Coulenyin
Counyâ [Rom.1]
Cournyâ [Dom.1]
Coulnyâ
Cournyë
exemple
Chla Madelon, l'a vu lou zhou a Coulenyin è dij-oui-sè-chouassèta-onje, pi le ch'apelôve Clotilde Tévenë. [St.Ét.1]
Cela Madelon, l'at vu lo jorn a Colegnê en diéx-huét-cent-souessanta-onze, pués le s'apelâve Clotilda Tèvenèt. Cette Madelon (qui donnait des déjeuners gratuits aux "poilus" en gare de Lyon-Perrache), elle est née à Coligny en 1871, et elle s'appelait Clothilde Thévenet.
Y èn a ari a Counyâ, pi y èn a ari a Sin-Trevi, mé nan, n'a jamé étô. Lo fète ari qu'é pô vramè lou mémou… I von me derë, mé t'é pô d'ityê, ta! [Rom.1]
Y en at arriér a Colegnê, pués y èn at arriér a Sent-Treviér. Lo fêt arriér arriér qu'est pas verément lo mémo… Ils vont mè dére, t'és pas d'iqué, té! Il y en a aussi à Coligny et à Saint-Trivier (des groupes de patoisants). Mais le fait que ce n'est pas vraiment le même (patois)... Ils vont me dire "tu n'es pas d'ici, toi!"
Aouâ ahi le coutume, le rècontre, quemè pe lou "vin cui" aouâ lé patouazè de Sin-Trevi, l'assossyassyon Prouspè Convâ, pi les patouazè de Coulnyâ. [St.Ét.1]
Avouéc arriér les cotumes, les rencontres coment por lo "vin couét" avouéc lés patouèsants de Sent-Treviér, l'associacion Prospé Convèrt, pués lés patouèsants de Colegnê. Avec aussi (parmi les thèmes dont nous traitons dans l'émission de radio) les coutumes, les rencontres, comme (pour) le "vin cuit" avec les patoisants de Saint-Trivier(-de-Courtes), l'association Prosper Convert et patoisants de Coligny.
I travechèvon léz épenâ. Y ave dé shemin din lé beu du Velâ pi de Cournyë, pi i chourtive a Chôzele. [Dom.2]
Ils travèrsévont lés èpenâs. Y avêt des chemins dens lés bouesc du Velârd pués de Colegnê, pués ils sortévent a Châseles. (Pour aller s'occuper de leurs vignes à Saint-Jean-d'Étreux) Ils traversaient les forêts d'arbustes épineux (où rôdaient parfois des loups). Il y avait des chemins dans les bois du Villard (hameau de Domsure) et de Coligny, et ils sortaient à Chazelles (ancienne commune aujourd'hui partie des Trois-Châteaux).
Colin
n. patr.
ORB
Côlin
bressan
Queulin
exemple
Oh, te perdive n'onnô. Y ave leu "Queulin" de Beumartan, i côjivè que patouâ. Pe lé gamin, é pô mal, con mème, qu'é che perde... [Rom.5]
Oh te pèrdéves n'anâ. Y avêt les "Côlin" a Biômartin, ils côsévênt que patouès. Por les gamins, o pas mâl, quand mémo, qu'o sè pèrde... Oh, ils perdaient une année (ceux qui commençaient l'école sans connaître le français). Il y avait (par exemple) les "Colin" de Beaumartin (commune de Romenay), (qui) ne parlaient que patois. Pour les enfants (et leur future éducation), ce n'était tout de même pas une mauvaise chose que ça (le patois) se perde...
colique
n.
ORB
colica
coliques [pl.]
bressan
queuleque [pl.]
exemple
Y avë azhi lou groupe, le queuleque rouzhe - l'apindissite. [Conf.1]
Y avêt arriér lo groupo - les coliques roges, l'apendicite. (Parmi les divers problèmes de santé) Il y avait aussi la diphtérie, les coliques rouges - (c'est-à-dire) l'appendicite.
fribourgeois
fouirya
tranchya
kolike
koua dè vintro
mahyè
tranchya dè vintro
colique des animaux
n.
bressan
vètronne
fribourgeois
fouirya
tranchya
kolike
koua dè vintro
mahyè
tranchya dè vintro
collaborateur
n.
ORB
colaborator
bressan
colaborateur
exemple
Y ave pouan u de dénonsyassyon. É pi y ave pouan de vré colaborateur. Y avë dé pétèniste, dé vyu qui ave fé la gare de catorze. [Rom.4]
Y avêt pouent yu de dènonciacions. Et pués y avêt pouent de verés colaborators. Y avêt des pètènistes, des vielys que avent fét la guèrra de quatôrze. (Pendant la guerre de 1939-45, à Romenay) Il n'y avait pas eu de dénonciations (de Juifs ou de maquisards). Et il n'y avait pas de véritables collaborateurs. Il y avait des pétainistes, des vieux qui avaient fait la guerre de quatorze.
collant (-e)
adj.
ORB
pegient (-a)
bressan
queulè (-ta)
fribourgeois
pèdzenè
collation de l'après-midi
n.
ORB
mangion
bressan
sernon
fribourgeois
katr'àrè
piti-goutâ
collation du matin
n.
ORB
marenda
bressan
mazhèda
colle
n.
ORB
côla
bressan
queula
exemple
I feyè bôdre du lé, pi i betivè de la fèrnâ de byô. Ij apalivè chè una "queula". Ét a drë que é ch'épéchi, pe dre qu'é choye épé. [Rom.1]
Ils feyênt boudre du lat, pués ils betévênt de la farena de blât. Ils apèlivênt cen una "côla". Est-a-dére que o s'èpèssét, por dére qu'o seye èpès. Ils faisaient bouillir du lait, puis ils mettaient de la farine de blé (pour faire la 'soupe du déjeuner', le 'dinné'). Ils appelaient ça une "colle". C'est-à-dire que ça s'épaissit, (ils mélangent tout ça) pour que ça soit épais.
fribourgeois
koula
pèdze